C’est la vie ! Knowing These Will Make You Sound French!

Oui, c’est la vie ! Souvent vous lisez ou entendez une phrase et vous vous demandez : « Mais qu’est-ce que cela veut dire ? » Alors aujourd’hui, nous allons apprendre plusieurs expressions bien françaises que vous rencontrerez quand vous aurez la chance de mettre les pieds en France. Allons-y !

 

Yes, that’s life! Often you read or hear a sentence and wonder, “What the hell does this mean?” So today, we are going to learn several very French expressions that you will encounter when you have the chance to set foot in France. Let’s go!

C’est la vie : quand tout va mal !

Voir rouge: être en colère – Il a vu rouge quand un automobiliste a tamponné sa voiture.
(to see red – to be angry) – He saw red when a motorist collided his car.

Avoir des idées noires : être déprimé, avoir le cafard – La mort d’un proche lui a donné des idées noires.
(to have black ideas – to be depressed, be down in the dumps) – The death of a loved one gave him dark thoughts.


Broyer du noir – Il broyait du noir depuis sa banqueroute.
(to brood – he was brooding ever since his bankruptcy)
Voir tout en noir – Elle voyait toujours tout en noir.
(to be pessimistic – She was always pessimistic) 

Le bon côté : C’est la vie !

Prendre la vie du bon côté: être optimiste. – Elle prenait la vie du bon côté et ignorait les adversités.
(Taking life from the bright side – She was taking life on the bright side and was ignoring the adversities.)

Voir le côté positif des choses – Rien ne la troublait, elle voyait seulement le côté positif des choses.
(To see the bright side of things – Nothing would disturb her, she’d see only the bright side of things.)

C’est gagné d’avance !Elle y arrivera, c’est gagné d’avance !
(It’s a sure thing! She’ll make it, it’s a sure thing!)

Dawn – l’aurore – Courtesy of Amelie Couremer

Y arriver – Il y arrivera, je t’assure.
(to make it – He’ll make it, trust me.)

Regonfler le moral – Son frère lui a regonflé le moral après son échec au tournoi de tennis.
(to cheer someone up
His brother cheered him up after his failure at the tennis tournament.

Faire confiance – Je lui ai fait confiance et tout a marché comme sur des roulettes.
(to trust – I trusted him and everything went like a charm.)

Marcher comme sur des roulettes : marche sans aucun accroc.
(Running like clockwork: working without a hitch.)

Sans accroc – La soirée s’est déroulée sans accroc.
(without a hitch – the evening went without a hitch.)

C’est arrivé… à tout le monde !

Revenons à nos moutons – Revenons à notre sujet
(Let’s get back to our sheep – Let’s get back to our topic)

Cette expression vient de « La farce de Maître Pathelin, » qui fut écrite au Moyen-Âge par un auteur inconnu. Édouard Fournier l’adapta selon la langue française de l’époque pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.

This expression comes from a comedy titled « La farce de Maître Pathelin. » It was written by an unknown author in the Middles Ages. The French was adapted by Édouard Fournier pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.

Revenons à nos moutons – Courtesy of Amelie Couremer

Comme un cheveu sur la soupe – Pas au bon moment
(Like a hair on the soup – Not at the right time) – Il entra dans la salle de réunion comme un cheveu sur la soupe. –
(he came in the conference room not at the right time.)

Sans crier gare sans avertir/à l’improviste – N’arrivez pas sans crier gare !
(Without warning – without notification / unannounced – Don’t arrive without warning!

Prendre ses aises Ne pas se gêner – Prenez vos aises, faites comme chez vous.
(Make yourself comfortable – Don’t be embarrassed – Make yourself comfortable, do like at home)

Le temps pour flâner… c’est la vie !

Faire l’école buissonnière être absent à l’école – L’école buissonnière était toujours plus plaisante.
(Playing hooky – being absent from school – Playing hooky was always more fun.)

Photo by Julia Kuzenkov from Pexels

Sécher un cours ne pas aller en classe – Elle séchait tous les cours de physique.
(Skipping a class – not going to class – She skipped all physics classes.)

« Un buisson » is a bush. « Sécher »;literally means “to dry.”

Avez-vous appris quelquechose ? J’aimerais le savoir.
Did you learn anything? I’d like to know.

Vous avez des questions? Contactez-moi !/ Do you have questions? Contact me!