Lettre d’information hivernale

Lettre d’information pour l’hiver 2024

La neige et les sports d’hiver

L’hiver suit son cours et ceux qui aiment les sports d’hiver sont aux anges. Il est temps de prendre ses skis et de se diriger vers les pentes neigeuses. Faites-vous du ski ? De la descente ? Du slalom ? Du ski de fond ? Du ski hors-piste ?
Ce n’est décidément pas le cas pour tout le monde, seulement 8% des français partent aux sports d’hiver.

         Photo: France – Image by 12019 from Pixabay

Vive la neige !

Pour ma part, j’habitais non loin des bords de la Loire, près de l’embouchure. Il ne neigeait presque jamais, ou les flocons fondaient avant d’atteindre le sol. Mais un beau matin, quelle surprise ! Toute la nature était recouverte de son manteau blanc. Du jamais vu !

 

        Image by Shogun

Il me faillait des skis à tout prix pour faire une descente sur la pente qui menait au ruisseau. Il me fallait faire vite avant que la neige ne fonde. Dans une décharge proche, je dénichai mes deux skis et deux bâtons en bois. Heureuse, je m’élançai sur la pente, la descendai, puis la remontai et recommençai, jusqu’à ce que ma mère apparût et vit ce qui me servait de skis. Elle m’appela, m’expliqua que c’était dangereux et s’empressa de me retirer mes deux parechocs de voiture sur lesquels j’aurais pu me couper une jambe si j’étais tombée.

Déçue, je retournai à la décharge et trouvai quelque chose qui me servit de luge. Et cette fois-ci, elle se tut et me laissa faire.

En recherchant le sujet de la neige en France, j’ai découvert, basé sur l’observation Météo France entre 1981 et 2010, qu’avec 34 centimètres de neige par an en moyenne, Saint Étienne était la ville la plus enneigée de France.

Elle  se situe dans le département de la Loire en Auvergne à 422m au-dessus du niveau de la mer,

Par ailleurs, la ville renommée comme étant la plus froide de France se trouve dans la Haute-Marne : Langres. L’OBS rapporte qu’avec le réchauffement climatique, la situation s’améliore mais avec 9.8C, la ville est encore la plus froide en moyenne comparée au reste de la France : 13C.

Recette

Voici un mets délicieux dont le nom est tout aussi exquis et qui ravira vos convives :  je parle de bouchées à la reine !

Les bouchées à la reine sont de tout petits vol-au-vent* garnis de ragoût financière**. En voici la recette :

« Mettez dans une casserole, gros comme un œuf de beurre et plein une cuillère à soupe de farine ; remuez sur feu vif jusqu’à ce que beurre et farine soient bien mélangés ; mouillez avec deux verres d’eau ou de bouillon sans couleur.

Mettez dans cette sauce une poignée de crêtes et de rognons de coq préparés;  une poignée de quenelles ; une poignée de champignons bien épluchés et blanchis à l’eau bouillante ; une ou deux truffes coupées par tranche ; un ou deux fonds d’artichauts coupés par petits morceaux ;

Quelques petits morceaux de ris de veau et de foie de volaille ; quelques petits morceaux de langue à l’écarlate ; une vingtaine d’olives dénoyautées ; un verre à vin de vin blanc ou de vin de madère ; un peu de sel, un peu de poivre. Faites mijoter vingt minutes environ. Liez avec deux jaunes d’œufs ou un jaune d’œuf et deux cuillerées de crème ; »

Cette recette est tirée du livre de cuisine d’Émile Dumont La Bonne Cuisine Française, publié à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1878 à Paris.

Je vais maintenant vous donner les ingrédients utilisés par ma mère :
Du beurre, de la farine, du bouillon, du vin de madère, sel, poivre, des quenelles de veaux, des champignons de Paris, du blanc de poulet.

Ses vol-au-vent étaient un délice. Il est entendu qu’une bonne cuisinière inclura ce qu’elle a sous la main et ce qu’elle pense plaira à ses convives.

Le secret est de couper tous ces aliments en petits morceaux très fins.

Si vous voulez inclure des crêtes, des rognons et des foies de volaille, sachez que la préparation de ces ingrédients est non seulement extrêmement laborieuse mais le goût est aussi bien particulier.

Lorsque votre financière est terminée, il vous suffit de remplir vos vol-au-vent qui se font avec de la pâte feuilletée. Je vous conseille d’acheter vos vol-au-vent dans la section des produits réfrigérés de votre magasin. Vous économiserez ainsi 3 ou 4 heures de labeur.

Bon appétit !
*Vol-au-vent – nom masculin invariable
**Ragoût financière – le ragoût est un mot masculin mais « ragoût financière » veut dire : « ragoût à la sauce financière ».

Le temps pour une chanson

En cet hiver 2024, nous écoutons Francis Cabrel, plus de soixante-dix ans et toujours sur scène avec des poèmes de notre temps et de la musique qui vous emporte pour un moment. J’ai choisi pour votre écoute aujourd’hui Saïd et Mohamed. Cliquer le titre de la chanson pour trouver les paroles et cliquer ici pour écouter la chanson, c’est la première chanson.

Un petit tour dans la nature

La dent-de-lion ou plus familièrement connue sous le nom de pissenlit, est une plante vivace qui résiste non seulement aux intempéries mais est aussi riche en minéraux. Elle pousse dans les régions tempérées. C’est une plante dont les lapins sont friands.


Elle est souvent considérée comme une mauvaise herbe lorsqu’elle se propage en grande quantité sur une pelouse. Pourtant elle est utilisée en cuisine comme des feuilles de salade et en médecine traditionnelle pour ses propriétés diurétiques, ses qualités détoxifiantes et anti-inflammatoires.

La dent-de-lion est parfois associée à des symboles tels que la résilience et la transformation en raison de sa capacité à pousser dans des environnements variés et de son cycle de vie complet. Elle a une de fleuraison suivie de la formation de graines, qui sont dispersées par le vent ou par le souffle d’un enfant.

 

Expressions utiles

Être en train de + infinitif
Nous utilisons cette formule pour exprimer une activité en cours de déroulement :
Je suis en train de lire l’infolettre d’hiver.
Il est en train de boire un bol de chocolat.
Nous sommes en train de préparer notre départ pour les sports d’hiver.
Être sur le point de + infinitif
Cette tournure s’emploie lorsqu’une action est proche de se produire :
Il est sur le point de nous quitter.
Vous êtes sur le point de dire une bêtise, taisez-vous !
Je suis le point de préparer le repas.
Venir de + infinitif
Cette expression signifie qu’une situation s’est récemment terminée :
Je viens de trouver un nouvel emploi.
Tu viens d’arriver de Paris ?
Ils viennent de déménager à l’étranger.

 

April 2023 Newsletter – Les nouvelles du mois d’avril

Champ de Mars

April 2023 Newsletter – Les nouvelles du mois d’avril


Poisson d'avril

Le mois d’avril nous apporte les couleurs du printemps et après avoir abandonné les poissons derrière, il a laissé place le lendemain, au Marathon de Paris. Long de 42,195 km, ce marathon 2023 a vu 52,087 partants dont 98% ont terminé le parcours. Selon le site officiel qui organise chaque année cette activité (le Schneider Electric Marathon de Paris), ce chiffre comprend 26% de femmes, soit. 13,500. Par ailleurs, 43% des coureurs y participaient pour la première fois.

carte du marathon de Paris
circuit du marathon de Paris


Cette course commence à l’Arc de Triomphe en direction de la place de la Concorde, pour suivre la Rue de Rivoli et passer par l’Opéra pour rejoindre le Bois de Vincennes et revenir en longeant la Seine par Notre-Dame et la Tour Eiffel avec un saut par le Bois de Boulogne pour finir au point de départ. Cette année la première place revient à Abeje Ayana, le troisième Éthiopien en 4 ans qui gagne ce marathon.


Les inscriptions pour le marathon 2024 sont ouvertes depuis le 5 avril 2023.

green and yellow nature

The month of April brings us the colors of spring and after leaving the fish behind, it left room the next day for the Paris Marathon. With a length of 42.195 km, this marathon 2023 saw 52,087 starters of which 98% finished the course. According to the official website that organizes this event every year (the Schneider Electric Marathon de Paris), this figure includes 26% of women, that is. 13,500. In addition, 43% of the runners were participating for the first time.

This race starts at the Arc de Triomphe in direction of the Place de la Concorde, to follow the Rue de Rivoli and pass by the Opera to reach the Bois de Vincennes and return along the Seine by Notre-Dame and the Eiffel Tower with a jump by the Bois de Boulogne to finish at the starting point. This year the first place goes to Abeje Ayana, the third Ethiopian in 4 years who wins this marathon.

Registrations for the 2024 marathon are open since April 5, 2023.

Poisson d'avril

Le salon du livre

Passons maintenant aux 1200 éditeurs et 2000 auteurs en provenance de 37 pays qui se retrouveront au Grand Palais Éphémère pour le salon du livre de Paris 2023 du 21 au 23 avril 2023.

Vous y trouverez de nombreux ateliers, entretiens et dialogues qui prennent place tout au cours de la journée pendant toute la durée du salon. Certaines activités ont lieu dans d’autres endroits que le Grand Palais Éphémère et requiert une réservation à part pour y participer. Par exemple, il y a un débat à l’Académie du climat, des lectures à voix haute dans diverses bibliothèques ou médiathèques à travers Paris, une conférence et un entretien à la Sorbonne, plusieurs entretiens au Musée des Arts et Métiers ainsi qu’au Collège des Bernardins, sans oublier la Maison de la Poésie et l’Espace Pierre Cardin qui ouvrent leur porte aux créateurs d’art en tout genre. Pour le détail de toutes ces activités visitez ici.

les quais de la Seine
Les bouquinistes sur les quais de la Seine

Now let’s turn to the 1200 publishers and 2000 authors from 37 countries who will be at the Grand Palais Éphémère for the Paris Book Fair 2023 from April 21 to 23.

You will find many workshops, talks and dialogues taking place throughout the day for the duration of the fair. Some activities take place in other locations than the Grand Palais Éphémère and require a separate reservation to participate. For example, there is a debate at the Académie du climat, readings in various libraries and media libraries across Paris, a conference and a talk at the Sorbonne, several talks at the Musée des Arts et Métiers and at the Collège des Bernardins, not to mention the Maison de la Poésie and the Espace Pierre Cardin, which open their doors to art creators of all kinds. For details of all these activities visit the link above in the French text.

***

Champ de Mars
Le Grand Palais Éphémère sur le Champ de Mars. Paris       Photo : Yasminkaa

En passant, le Grand Palais Éphémère, comme son nom l’indique, est temporaire et a été conçu pour pouvoir recevoir différents événements pendant les rénovations du Grand Palais pour les Jeux Olympiques de cet été. Sa construction est non seulement élégante mais économiquement efficace et répond aux demandes environnementales de notre époque. Vous pouvez en lire les détails ici.

By the way, the Grand Palais Ephemeral, as its name suggests, is temporary and was designed to accommodate various events during the renovation of the Grand Palais for this summer’s Olympic Games. Its construction is not only elegant but economically efficient and meets the environmental demands of our time. You can read the details in the link above in the French text.

Poisson d'avril

Recette – Les bouchées à la Reine

La recette du mois est simple mais délicieuse.  C’est un de mes plats préférés.

Ce qu’il vous faut pour quatre personnes :

4 bouchées à la reine en pâte feuilletée.

3 blancs de poulet cuits (375g ou 1.6 cup).

375g de champignons de Paris ou 1 boite de champignons (425ml).

Un trait de vin blanc (80ml ou 1/3 cup).

1 échalotte.

10 gr de beurre.

Pour la béchamel :

50 gr. de beurre doux.

50 gr de farine.

50 cl de lait

Du sel, du poivre, de la muscade

Émincez l’échalotte dans une casserole et faites-la revenir avec le beurre. Ajoutez les blancs de poulet découpés en petits carrés ainsi que les champignons coupés en 4. Déglacez avec un peu de vin blanc et mettez de côté.

Farce pour les bouchees a la reine

Préchauffer le four à 150 C – 302 F – Préchauffer les bouchées en pâte feuilletée pour 10 minutes. Prenez soin qu’elles ne brulent pas. Retirez-les, découpez l’ouverture et mettez-les de côté sous un linge pour les garder à température.

Faites la béchamel avec les ingrédients suivants :

50 gr. de beurre doux.

50 gr de farine.

50 cl de lait

Du sel, du poivre, de la muscade

Faites fondre le beurre doucement et ajoutez-y la farine. Ne cessez pas de bien mélanger avec une cuillère en bois ou un fouet pour ne pas avoir de grumeaux.
Ajoutez petit à petit le lait et continuez de battre le mélange pour qu’il reste homogène. Faites attention qu’il n’aille pas à ébullition où votre sauce sera perdue.

Ajoutez le sel, le poivre et la muscade à votre goût.

Mélangez votre béchamel avec les blancs et les champignons.

Garnissez vos bouchées avec la farce et mettez-les au four à 150C.

Surveillez la cuisson de prêt. Retirez lorsqu’elles sont dorées.

Présentez-les dans un plat et ajoutez le reste de la farce à côté pour les gourmands.

Bon appétit !

vol-au-vent

This month’s recipe is simple but delicious.  It is one of my favorite dishes.

What you need for four people:

4 puff pastry vol-au-vents.

3 cooked chicken breasts (375g or 1.6 cups).

375g of button mushrooms or 1 can of mushrooms (425ml).

A dash of white wine (80ml or 1/3 cup).

1 shallot.

10 gr of butter.

For the béchamel :

50 gr. of soft butter.

50 gr of flour.

50 cl of milk

Salt, pepper, nutmeg

Slice the shallot in a saucepan and brown it with the butter. Add the chicken breasts cut into small squares and the mushrooms cut into 4. Deglaze with a little white wine and set aside.

Preheat the oven to 150 C – 302 F – Preheat the puff pastry shells for 10 minutes. Take care that they do not burn. Remove them, cut out the opening and set them aside under a cloth to keep them at temperature.

Make the béchamel with the following ingredients:

50 gr. of soft butter.

50 gr. of flour.

50 cl of milk

Salt, pepper, nutmeg

Melt the butter gently and add the flour. Keep mixing well with a wooden spoon or a whisk to avoid lumps.

Gradually add the milk and continue to beat the mixture so that it remains homogeneous.

Be careful that it does not boil or your sauce will be lost.

Add salt, pepper and nutmeg to taste.

Mix your béchamel with the whites and mushrooms.

Top your bites with the stuffing and put them in the oven at 150C.

Keep an eye on the cooking process. Remove when they are golden.

Present them in a dish and add the rest of the stuffing on the side for the gourmets.

Enjoy your meal!

Chanson du mois

En ce mois d’avril nous avons une chanson de 2001, La fille d’avril, écrite, mise en musique et interprété par Laurent Voulzy. Vous pouvez écouter la chanson ici. En voici les paroles :

Une fille d’avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur, ni son corps
C’est comme ça.

Les filles de Janvier, on le dit
N’aiment pas garder leurs habits
Au coin du feu
Elles se prélassent
Février Mars
Voici le joli mois de Mai
Les manteaux, on les met jamais
Elles ne gardent presque rien
Quand vient le soleil de juin
Enfin Juillet les déshabille

Mais elle, c’est une fille…
D’Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur, ni son corps
C’est comme ça.

Le soleil n’a plus aucun doute
Allongées sur le sable d’Août
En Septembre un autre rêve
Le vent se lève
Elles aiment le vent les filles d’Octobre
C’est de l’air qui vient sous les robes
En Novembre il fait plus froid
Serre moi fort dans tes bras
Et passons Noël enlacés

Mais elle…
C’est une fille d’Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur, ni son corps.

C’est une fille d’Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur ;
Ni son corps,

C’est une fille,
Une fille d’Avril.
Elle ne veut pas
Ni son cœur
Ni son corps
C’est comme ça
Talalala ouh…

***

A girl from April
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body
That’s the way it is.

January girls, they say
Don’t like to keep their clothes on
By the fire
They lounge around
February March
Here is the pretty month of May
Coats, we never put them on
They keep almost nothing
When the sun of June comes
Finally July undresses them

But she is a girl…
From April
Poor me
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body
That’s how it is.

The sun has no doubt
Lying on the sand of August
In September another dream
The wind rises
They like the wind the girls of October
It is air that comes under the dresses
In November it is colder
Hold me tight in your arms
And let’s spend Christmas in each other’s arms

But she…
She’s an April girl
Poor me
A difficult girl
She won’t
Undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body.

She’s an April girl
Poor me
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Nor her heart;
Nor her body,

She’s a girl,
A girl from April.
She does not want
Neither her heart
Nor her body
That’s how it is
Talalala ouh…

Poisson d'avril

Le coin des poètes

Gérard de Nerval, Poète romantique du de la première partie du 19ème siècle (1808-1855) était un nouvelliste et traducteur. Il rencontre Théophile Gautier au lycée Charlemagne à Paris où il fait ses études. Ils resteront amis. Théophile Gautier et un autre ami, Arsène Houssaye financeront son enterrement au cimetière du Père Lachaise.

Avril

Déjà les beaux jours, – la poussière,
Un ciel d’azur et de lumière,
Les murs enflammés, les longs soirs ; –
Et rien de vert : – à peine encore
Un reflet rougeâtre décore
Les grands arbres aux rameaux noirs !

Ce beau temps me pèse et m’ennuie.
– Ce n’est qu’après des jours de pluie
Que doit surgir, en un tableau,
Le printemps verdissant et rose,
Comme une nymphe fraîche éclose
Qui, souriante, sort de l’eau.

Gérard de Nerval, Odelettes

April

Already the beautiful days, – the dust,
A sky of azure and light,
The fiery walls, the long evenings; –
And nothing green: – hardly yet
A reddish glow decorates
The great trees with their black boughs!

This beautiful weather weighs me down and bores me.
– It is only after days of rain
That the green and pink spring should appear in a picture,
The green and pink spring,
Like a freshly hatched nymph
Who, smiling, comes out of the water.

Gérard de Nerval, Odelettes

 

 

French Riviera
Villefranche-sur-mer                                                                                  Photo: Leila Schmidt 

Il est temps de préparer votre bain linguistique pour cet été. Consultez cette page si vous souhaitez pratiquer votre français en France.

It’s time to prepare your French immersion for this summer. Check out this page if you are thinking about practicing your French in France.

***

Cours de prononciation du français

Pour découvrir et pratiquer tous les sons de la langue française à votre propre rythme, consultez cette page.

To discover and practice all the sounds of the French language at your own pace, visit this page.

***

Quelques mots à bien employer

« Quand » et « lorsque » sont des conjonctions qui, le plus souvent, introduisent une notion de temps précise :

Quand/Lorsqu’ il fera beau, nous irons nous promener. Elle s’est cassée la jambe quand/ lorsqu’elle a fait une chute de ski.

« Lors de » introduit l’idée de simultanéité de deux actions. Il peut être remplacé par « pendant » : Lors de/pendant son voyage en Chine il rencontra son âme sœur. Les diplômes furent distribués lors de/pendant l’inauguration de la nouvelle salle de réception.

« Alors que » est une locution conjonctive qui indique une alternative ou opposition : Nous avons dû attendre 15 minutes que le train de marchandises passe, alors que nous étions déjà en retard pour attraper notre avion. Elle arriva alors qu’il était sur le point de partir.

“When” and “when” are conjunctions that usually introduce a precise notion of time:

When/When the weather is nice, we’ll go for a walk. She broke her leg when/when she fell off her skis.

“When” introduces the idea of simultaneity of two actions. It can be replaced by “during”: During his trip to China he met his soul mate. The diplomas were handed out at/during the opening of the new reception hall.

“While” is a conjunctive clause that indicates an alternative or opposition: We had to wait 15 minutes for the freight train to pass, even though we were already late to catch our plane. It arrived just as he was about to leave.

Learn French with a native

Avant de partir, j’ai trois questions pour vous. Répondez ci-dessous.

  1. Avez-vous jamais participé à un marathon ?
  2. Préférez-vous un livre ou une tablette pour lire ?
  3. Pouvez-vous lister les conjonctions de coordination ?

Au mois prochain !

Brigitte

Sources:

https://schneiderelectricparismarathon.com/fr

https://www.festivaldulivredeparis.fr/

https://www.grandpalais.fr/fr/lieux/grand-palais-ephemere

Laurent Voulzy Official

La fille d’Avril Lyrics at lyrics.com

Wikipédia

Shush… Parole vs Mot – How to Use the Right One Without Blushing!?

Parole de flic – Parole vs Mot

Un de mes étudiants a regardé « Parole de flic », un film de 1985 réalisé par Jose Pinheiro dans lequel Alain Delon et Jacques Perrin jouent.  Il se demandait la différence entre « parole » et « mot ».

One of my students watched “Parole de flic”, a 1985 film directed by Jose Pinheiro in which Alain Delon and Jacques Perrin played.  He was wondering the difference between “parole” and “mot”.

Parole, parole, parole…vs Mot

C’est une question intéressante. Les deux mots peuvent jouer à cache-cache comme dans le fameux duo Dalida-Alain Delon « paroles, paroles »

This is an interesting question. The two words can play hide-and-seek like in the famous duo Dalida-Alain Delon “paroles, paroles” (words, words).

Quelles sont leur définitions ?
What are their definitions?

1. La première étant la faculté de s’exprimer verbalement.
The first one being the faculty to express oneself verbally. 

 L’hôte lui donna la parole.
The host gave him the floor.

On l’emploiera dans les expressions suivantes:
It will be used in the following expressions:

Prendre la parole; il prit la parole et tout le monde se tut.
To speak; he spoke and everyone was silent.

Adresser la parole à quelqu’un;
il lui adressa la parole mais
l’autre ne l’écouta pas.

To speak to someone; he spoke to him but the other did not listen.

Couper la parole à quelqu’un; quand elle lui coupa la parole, il se mit en colère.
Cut someone off; when she cut him off, he became angry.

Perdre la parole; le choc de l’accident lui fit perdre la parole.
Lose his speech; the shock of the accident made him lose his speech.


2. Dans le cas du titre du film, c’est une promesse, un engagement de faire quelque chose jusqu’au bout en dépit des conséquences.
In the case of the title of the film, it is a promise, a commitment to do something to the very end in spite of the consequences.

Il lui donna sa parole qu’il reviendrait le chercher.
He gave her his word that he would come back for it.

Ce qui nous donne des expressions telles que :
This gives us expressions such as:

Tenir sa parole.

Keep one’s word.

Donner sa parole. Quand vous donnez votre parole, il faut la tenir.
To make a promise. When you make a promise, you have to keep it.

3. Être capable de s’exprimer aisément. Il était connu pour avoir la parole facile.
Being able to express yourself easily. He was known to have an easy word.

4. Parole peut signifier un ou des mots dits par quelqu’un. (Comme dans la chanson)
Speech can mean a word or words said by someone. (As in the song)

Ses paroles étaient rassurantes. Les paroles de cette chanson sont touchantes.
His words were reassuring. The lyrics of this song are touching.

Expressions dans ce sens :
Expressions in this sense:

Peser ses paroles – faire attention aux mots que l’on emploie.
Weigh your words – be careful of the words you use.

De belles paroles – des promesses qui ne seront pas tenues.
Beautiful words – promises that will not be kept.

Histoire sans paroles – un court métrage qui se passe de sous-titres :
Story without words – a short film without subtitles:

Des mots, seulement des mots… Words, only words…

Maintenant voyons le mot « mot ». Par définition c’est une réprésentation écrite d’un ou plusieurs sons qui expriment une communication.
Now let’s look at the word “word”. By definition it is a written representation of one or more sounds that express a communication.

Il couvrait la page de mots – il remplissait la page avec un texte
It covers the page with words – it fills the page with a text


Un article de cinq cents mots.
An article of five hundred words.

 
Nous avons appris de nouveaux mots.
We learned new words.

Je lui ai envoyé un petit mot pour son anniversaire.
I sent her a little note for her birthday.

Mais il est employé aussi dans le cas d’expressions orales :
But it is also used in the case of oral expressions.

Elle cherche ses mots quand elle parle français.
She looks for her words when she speaks French.


Il répéta mot pour mot ce qu’il avait entendu.
He repeated word for word what he had heard.

En un mot – brièvement.
In one word – briefly.

En un mot, laisser moi vous dire ce que j’en pense.
In one word, let me tell you what I think.


Dire des gros mots –
jurer.
Saying bad words – swearing.


Le petit garçon rapporta que le monsieur disait des gros mots.
The little boy reported that the gentleman was swearing.


Avoir le dernier mot – l’emporter sur son adversaire dans une discussion.
To have the last word – to prevail over his opponent in a discussion.


Après qu’il eut le dernier mot, il quitta les lieux.
After he had the last word, he left the scene.

Manger ses mots – ne pas parler clairement, marmonner.
Eating his words – not speaking clearly, mumbling.


Le nouvel acteur mangeait ses mots et reçu plusieurs sifflements d’impatience de l’audience.
The new actor ate his words and received several whistles of impatience from the audience.

Parole de flic – le film

Et pour en revenir au film, s’il était intitulé « Mot de flic » au lieu de « Parole de flic, » on obtiendrait un tout autre film. C’est un film d’action/policier où le personage principal, tel un fauve, ne s’arrête que lorsqu’il a obtenu sa revenge. Rien de particulier ni d’exceptionel, il manque de classe. Les âmes sensibles devraient s’abstenir. Vous pouvez l’acheter en ligne sous forme de DVD ou même le diffuser en flux (streaming):

Coming back to the movie, if it was called “Mot de flic” instead of “Parole de flic,” we would get a whole different movie. It’s an action/police movie where the main character, like a wild beast, only stops when he gets his revenge. Nothing special or exceptional, lack of class. Sensitive souls should abstain. You can buy it online as a DVD or even stream it:

Cependant, soyez prévenu, la qualité du son et des images sur ce service laisse à désirer. D’autres services le proposent, tels que Netflix et TV 5 Monde. Il y a très peu de paroles donc, même si vous n’êtes qu’un débutant en français, vous comprendrez l’intrigue et son déroulement.

However, be warned, the quality of sound and images on this service leaves something to be desired. Other services offer it, such as Netflix and TV 5 Monde. There are very few words, so even if you are just a beginner in French, you will understand the plot and its unfolding.

Bon, j’espère que vous saurez dorénavant quand utiliser « parole » ou « mot. »
À la prochaine fois.
Well, I hope you will now know when to use “parole” or “mot”. Till next time.
You can always contact me here.

C’est la vie ! Knowing These Will Make You Sound French!

Oui, c’est la vie ! Souvent vous lisez ou entendez une phrase et vous vous demandez : « Mais qu’est-ce que cela veut dire ? » Alors aujourd’hui, nous allons apprendre plusieurs expressions bien françaises que vous rencontrerez quand vous aurez la chance de mettre les pieds en France. Allons-y !

 

Yes, that’s life! Often you read or hear a sentence and wonder, “What the hell does this mean?” So today, we are going to learn several very French expressions that you will encounter when you have the chance to set foot in France. Let’s go!

C’est la vie : quand tout va mal !

Voir rouge: être en colère – Il a vu rouge quand un automobiliste a tamponné sa voiture.
(to see red – to be angry) – He saw red when a motorist collided his car.

Avoir des idées noires : être déprimé, avoir le cafard – La mort d’un proche lui a donné des idées noires.
(to have black ideas – to be depressed, be down in the dumps) – The death of a loved one gave him dark thoughts.


Broyer du noir – Il broyait du noir depuis sa banqueroute.
(to brood – he was brooding ever since his bankruptcy)
Voir tout en noir – Elle voyait toujours tout en noir.
(to be pessimistic – She was always pessimistic) 

Le bon côté : C’est la vie !

Prendre la vie du bon côté: être optimiste. – Elle prenait la vie du bon côté et ignorait les adversités.
(Taking life from the bright side – She was taking life on the bright side and was ignoring the adversities.)

Voir le côté positif des choses – Rien ne la troublait, elle voyait seulement le côté positif des choses.
(To see the bright side of things – Nothing would disturb her, she’d see only the bright side of things.)

C’est gagné d’avance !Elle y arrivera, c’est gagné d’avance !
(It’s a sure thing! She’ll make it, it’s a sure thing!)

Dawn – l’aurore – Courtesy of Amelie Couremer

Y arriver – Il y arrivera, je t’assure.
(to make it – He’ll make it, trust me.)

Regonfler le moral – Son frère lui a regonflé le moral après son échec au tournoi de tennis.
(to cheer someone up
His brother cheered him up after his failure at the tennis tournament.

Faire confiance – Je lui ai fait confiance et tout a marché comme sur des roulettes.
(to trust – I trusted him and everything went like a charm.)

Marcher comme sur des roulettes : marche sans aucun accroc.
(Running like clockwork: working without a hitch.)

Sans accroc – La soirée s’est déroulée sans accroc.
(without a hitch – the evening went without a hitch.)

C’est arrivé… à tout le monde !

Revenons à nos moutons – Revenons à notre sujet
(Let’s get back to our sheep – Let’s get back to our topic)

Cette expression vient de « La farce de Maître Pathelin, » qui fut écrite au Moyen-Âge par un auteur inconnu. Édouard Fournier l’adapta selon la langue française de l’époque pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.

This expression comes from a comedy titled « La farce de Maître Pathelin. » It was written by an unknown author in the Middles Ages. The French was adapted by Édouard Fournier pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.

Revenons à nos moutons – Courtesy of Amelie Couremer

Comme un cheveu sur la soupe – Pas au bon moment
(Like a hair on the soup – Not at the right time) – Il entra dans la salle de réunion comme un cheveu sur la soupe. –
(he came in the conference room not at the right time.)

Sans crier gare sans avertir/à l’improviste – N’arrivez pas sans crier gare !
(Without warning – without notification / unannounced – Don’t arrive without warning!

Prendre ses aises Ne pas se gêner – Prenez vos aises, faites comme chez vous.
(Make yourself comfortable – Don’t be embarrassed – Make yourself comfortable, do like at home)

Le temps pour flâner… c’est la vie !

Faire l’école buissonnière être absent à l’école – L’école buissonnière était toujours plus plaisante.
(Playing hooky – being absent from school – Playing hooky was always more fun.)

Photo by Julia Kuzenkov from Pexels

Sécher un cours ne pas aller en classe – Elle séchait tous les cours de physique.
(Skipping a class – not going to class – She skipped all physics classes.)

« Un buisson » is a bush. « Sécher »;literally means “to dry.”

Avez-vous appris quelquechose ? J’aimerais le savoir.
Did you learn anything? I’d like to know.

Vous avez des questions? Contactez-moi !/ Do you have questions? Contact me!

Que ferions-nous s’ il n’y avait pas d’escaliers ?

art et musique

What Would we Do if There Were no Stairs?

Vous êtes-vous trompé d’escalier ? Pas de problème par ici la sortie…
Did you take the wrong stairs? No problem here the exit…

La précision mécanique de l’univers physique/The mechanical precision of the physical universe

Tout dans la vie a une technologie particulière. Des étapes très précises que le réalisateur doit exécuter avec dextérité et attention aux détails pour obtenir une œuvre d’art,
c’est-à-dire un produit qui s’intégrera dans la nature, l’environnement, sans que l’on s’en aperçoive, et qui y apportera un plus. L’on pourra s’en servir naturellement et personne n’y pensera, sauf de temps en temps pour admirer cet objet si habilement conçu qu’il est un plaisir à utiliser ou simplement à examiner.

Everything in life has a special technology. Very precise steps that the producer must execute with dexterity and attention to detail to obtain a work of art, that is to say a product that will integrate into nature, the environment, without being noticed, and that will bring a plus to it. One will be able to use it naturally and nobody will think about it, except from time to time to admire this object so skillfully conceived that it is a pleasure to use or simply to examine.

Tel est le cas d’escaliers faits sur mesure, avec l’utilisateur en tête. Ces escaliers sont fabriqués de manière telle que vous les utilisez sans vous en rendre compte. Simplement, vous élevez votre pied droit à l’hauteur parfaite sans efforts, puis ensuite vous faites de même avec votre pied gauche, et ainsi de suite, et vous vous retrouvez, sans tambour ni trompette, sur le plan supérieur ou inférieur sans aucune difficultés et sans y mettre la moindre attention.

L’ escalier idéal/The ideal stairway

Such is the case with custom-made stairs built with the user in mind. These stairs are made in such a way that you use them without even realizing it. You simply raise your right foot to the perfect height without any effort, then you do the same with your left foot, and so on, and you find yourself, without any fanfare, on the upper or lower level without any difficulty and without giving it the slightest attention.

Ces escaliers ont été construits à la perfection. La hauteur de la marche est l’exact gradient auquel vos muscles s’attendent, ditto pour le giron, votre pied s’y pose sans aucun souci de votre part. L’escalier a une rampe de chaque côté à hauteur de main. C’est l’escalier passe-partout qui se fond dans le décor sans se faire remarquer. C’est le chef-d’œuvre de l’artisan qui facilite votre déplacement quotidien sans être remercié pour un travail admirable. Vous oublierez même l’escalier et continuerez votre chemin, gai comme un pinson.

These stairs have been built to perfection. The height of the step is the exact gradient that your muscles expect, ditto for the tread, your foot lands on it without any concern on your part. The staircase has a handrail on each side at hand height. It is the staircase that blends into the decor without being noticed. It is the masterpiece of the craftsman who makes your daily movement easier without being thanked for an admirable work. You will even forget about the staircase and continue on your way, happy as a bird.

L’escalier indésirable/The undesirable stairway

Par contre, vous allez vous souvenir pour toujours de l’escalier où vous êtes tombé parce que les marches n’étaient pas de même niveau, parce qu’elles étaient trop étroites ou trop larges, parce que la hauteur était trop élevée ou trop basse et coupait le rythme de vos pas. L’escalier dont les marches n’étaient pas plates, dont les marches étaient trouées, dont la rampe était inexistante ou qui chancelait.

On the other hand, you will remember forever the staircase where you fell because the steps were not at the same level, because they were too narrow or too wide, because the height was too high or too low and cut the rhythm of your steps, because there was no handrail, or it was wobbling.

Vous allez vous concentrer pour le monter ou le descendre, vous allez y penser en avance, comment il va vous falloir l’attaquer pour ne pas tomber et vous casser une jambe, un bras ou la colonne vertébrale. Vous voudriez envoyer son constructeur au diable pour produire un véritable danger public. Ce mauvais escalier vous rend belliqueux et la première personne que vous rencontrez en haut, en bas ou au milieu de l’escalier n’aura qu’une grimace de votre part ou un ronchonnement de mécontentement.

On the other hand, you will remember forever the staircase where you fell because the steps were not at the same level, because they were too narrow or too wide, because the height was too high or too low and cut the rhythm of your steps, because there was no handrail, or it was wobbling.

C’est la vie !/It’s life!

Il en est de même pour bien des choses dans la vie. Les beaux ouvrages des artistes inconnus passent inaperçus et sont acceptés comme monnaie courante. Cependant ils rendent la vie agréable et abondante. Les produits qui laissent à désirer, tels qu’un repas brûlé, une mauvaise éducation, une machine qui ne fonctionne pas, un avocat qui ne sait pas convaincre, vous rendent la vie misérable.

The same is true of many things in life. The beautiful works of unknown artists go unnoticed and are accepted as commonplace. However, they make life pleasant and abundant. Products that leave something to be desired, such as a burnt meal, a bad education, a machine that doesn’t work, a lawyer who doesn’t know how to convince, can make your life miserable.

Prenez le temps de connaître les outils et de développer les compétences de votre profession ou métier. Exercez avec fierté, amour et confiance.  Vous créez votre environnement. Soit vos escaliers feront partis du décor, et votre vie sera harmonieuse, et ils vous conduiront à l’étage supérieur ou, vos escaliers seront ces épines dans le pied qui rendront votre vie insupportable.

Take the time to learn the tools and develop the skills of your profession or trade. Practice with pride, love and confidence.  You create your environment. Either your stairs will be part of the decor and your life will be harmonious and will lead you to the upper floor, or your stairs will be those thorns in your foot that will make your life unbearable.

À vous de choisir./The choice is yours.

Des escaliers remarquables/Remarkable stairs

Les escaliers de la chapelle Loretto/The Loretto Chapel Stairs

Il y a beaucoup d’escaliers spectaculaires dans le monde. Il y en a un qui n’est pas si loin d’ici. Il se trouve au Nouveau-Mexique à Sante Fe dans la Chapelle Loretto.

There are many spectacular staircases in the world. There is one that is not so far from here. It is in Sante Fe, New Mexico in the Loretto Chapel.

En voici l’histoire en bref : en 1873 des Sœurs commencèrent la construction d’une chapelle. Malheureusement, l’architecte mourut avant de compléter l’accès à la tribune du choeur. Plusieurs charpentiers furent consultés mais tous conclurent que la construction d’un escalier rendrait l’église trop étroite.

Here’s the story in a nutshell: in 1873, Sisters began the construction of a chapel. Unfortunately, the architect died before completing the access to the choir loft. Several carpenters were consulted but all concluded that the construction of a staircase would make the church too narrow.

Ne sachant quoi faire, les Sœurs commencèrent une neuvaine. Au neuvième jour, un charpentier frappa à leur porte cherchant du travail. Il fut embauché.

Not knowing what to do, the Sisters began a novena. On the ninth day, a carpenter knocked on their door looking for work. They hired him.

Santa Fe – Loretto Chapel

Il construisit un escalier qui consiste de deux tours complets à 360 degree sans poteau central pour support. Il n’y a aucun clou dans cet escalier seulement des chevilles en bois. Le poids entier de l’escalier repose sur la première marche.  Le charpentier termina son travail et s’en alla sans rien dire. Vous pouvez avoir un peu plus de détails en cliquant ici.

He built a staircase that consists of two full 360 degree turns without a central post for support. There are no nails in this staircase, only wooden dowels. The entire weight of the staircase rests on the first step.  The carpenter finished his work and left without saying anything. You can have a little more details by clicking here.

Le Palais Garnier, l’ Opéra de Paris/The Palais Garnier, the Paris Opera House

Un autre escalier que j’aimerais mentionner, c’est celui du Palais Garnier, l’Opéra de Paris. Comme chacun le sait, la première impression compte. Quand vous entrez, cet immense escalier vous accueille à bras ouvert et vous transporte au septième ciel.

Another one I would like to mention, the remarkable staircase of the Palais Garnier, the Paris Opera. As everyone knows, first impressions count. When you enter, this immense staircase welcomes you warmly and transport you to seventh heaven.

La symétrie, les dimensions généreuses, la simplicité des colonnes dorées, la blancheur des marches, les subtils jeux de lumières embaument votre âme d’une grande révérence.

The symmetry, the generous dimensions, the simplicity of the golden columns, the whiteness of the steps, the subtle play of light embalm your soul with great reverence.

Le grand escalier du Palais Garnier, l’Opéra de Paris

Vous percevez au plus profond de vous-même que vous êtes l’invité spécial d’un endroit privilégié, d’un lieu où la musique et les mots communient pour votre délectation.

You perceive deep within yourself that you are the special guest of a privileged place, a place where music and words come together for your delight.

Tel était le but de son architecte, Charles Garnier, préparer le visiteur pour une expérience incomparable.

This was the goal of its architect, Charles Garnier, to prepare the visitor for an incomparable experience.

Et vous, quelle a été votre expérience avec les escaliers ?/And you, what has been your experience with stairs?

Est-ce que certains escaliers font partie de votre vie ?Are some stairs part of your life?

Quels sont ceux qui vous ont le plus apporté ?/Which ones have brought you the most?

J’aimerais savoir, laissez un commentaire./I’d like to know, leave a comment.

Vocabulaire/Vocabulary

un artisan                                                            a craftsman       
un chef d’œuvre                                              a masterpiece
un giron                                                               a tread  (how wide is the step)
une œuvre d’art                                               a work of art
une marche                                                        a step
une rampe                                                          a handrail
une neuvaine                                                    a novena (nine days of prayers)

concevoir (participe passé : conçu)           to conceive
construire (participe passé : construit)    to build
embaucher                                                         to hire
envoyer quelqu’un au diable                       to send someone to the devil – to rebuke
fabriquer                                                             to make
se faire remarquer                                          stand out/get noticed
se fondre dans le décor                                 to blend in
se rendre compte                                            to realize

à hauteur de main                                           at hand height
une épine dans le pied                                   a thorn in one’s foot
et ainsi de suite                                                etcetera/and so on
fait sur mesure                                                 tailor-made
gai comme un pinson                                     happy like a bird/bright as a button
monnaie courante                                           commonplace
par contre                                                               however
passe-partout                                                   common, ordinary
sans tambour ni trompette                          without any fanfare

escalier de service                                           service stairway
escalier dérobé                                                 hidden stairs
escalier d’honneur                                          main stairs
escalier roulant                                                 elevator
une cage d’escalier                                          a staircase
un escalier en colimaçon                             spiral stairway  

       


Rome – Escalier en colimaçon – Édouard Grillot – unsplash

                        


The Art of Packing Pastries

viennoiseries

Emballer les pâtisseries en France est tout un art. Cette excellente vidéo sur You Tube en fait la démonstration. La vidéo sur la vitesse régulière est un peu rapide. Si vous avez des difficultés à comprendre, utilisez l’icône de réglage pour la mettre à la vitesse juste en-dessous.

Packing pastries in France is quite an art. This excellent video on You Tube demonstrates it. The video on regular speed is a bit fast. If you have trouble understanding it, use the setting icon to set it to the speed just below.

Les sous-titres ne sont pas toujours corrects. Vous trouverez donc une version en français et une version en anglais ci-dessous que vous pouvez télécharger.

Subtitles are not always correct. Therefore, you will find a French and an English version below that you can download.

Version française

Version anglaise

Time in English « Temps » and « Fois » in French

un gros temps en mer

Did you know that the word “time” in English does not always translate the same in French?

For example,

What time is it? —>Quelle heure est-il? (une heure – fem.) English has also “hour” for “heure.”

Don’t waste any time. —>Ne perdez pas de temps. Here, the notion of “time” in French is “temps.”

NOTE: “Temps” in French will also be used to refer to the weather:

What’s the weather like? —>Quel temps fait-il? (le temps – masculin)

How many times did he win? —>Combien de fois a-t-il gagné ? (une fois – féminin)

2 times 2 is 4 —>2 fois 2 font 4you can also say 2 fois 2 égale 4 or 2 fois 2, ça fait 4

A time bomb—>une bombe à retardement (en retard = late)

To time a race—>Chronométrer une course

At the time he opened the door —> Au moment/à l’instant qu’il ouvrit la porte

It’s the time of the year when it’s very hot —>C’est la période/le moment de l’année où il fait très chaud

Expressions:
Once upon a time —>Il était une fois

From time to time —>De temps en temps

For the time being —>Pour l’instant

In no time flat —>En un rien de temps

In time/on time—>À temps

Our word “temps” is used with many other expressions than those above. Here’s a list of the most common:

Un examen qui se passe en deux temps (oral et écrit) —>An exam that takes place in two parts/stages (oral and written).

Conjuguer le verbe chanter au temps présent. —>Conjugate the verb to sing in the present tense.

Dans le temps, nous n’avions pas de portable. —>Back in the day we didn’t have a cellphone.

Être de son temps. —>To belong to one’s time.

Il était temps ! —> It’s about time!

Le bon vieux temps. —>The good old days.

Ses extravagances n’ont duré qu’un temps. —>His extravagances only lasted for a while.

Un sale temps.  —>A bad weather.

Nous avons eu un gros temps en mer. —>We’ve had a heavy weather at sea.

Il y a eu plusieurs temps morts. —>There have been several downtimes.

Il travaille à temps plein ou temps partiel ? —>Does he work full time or part time?

The word “fois” has several homonyms:

La foi (féminin)               faith/belief/confidence

Elle est de foi protestante. —>She is of Protestant faith.

J’ai foi en ses capacités. —>I have faith in her abilities.

Expressions:

ma foi. —> It is used to reinforce a positive or negative statement most often at the beginning of it.

Ma foi, c’est incroyable! —>My goodness, it’s unbelievable!

Être de bonne foi ou de mauvaise foi. —>in good faith or in bad faith

Ils étaient de mauvaise foi et ont réussi à berner l’homme de bonne foi. —>They were in bad faith and managed to fool the man in good faith.

Le foie (masculin)          The liver

Un bon fonctionnement du foie est important pour votre santé. —>A well-functioning liver is important for your health.

 

Foix        C’est une petite ville dans la région d’Occitanie, entre Toulouse et la frontière espagnole.This is a small town in the region of Occitanie – France, between Toulouse and the Spanish border.

 

Kids in schools have a phrase to memorize these words:

Il était une fois, une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix. Elle se dit ma foi, c’est la première fois et la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

Once upon a time, there was a liver merchant who sold liver in the town of Foix. She said to herself, this is the first time and the last time I will sell liver in the city of Foix.

Pour recevoir des articles similaires tous les deux dimanches, inscrivez-vous ci-dessous.
If you want to receive similar articles every two weeks, sign up below.

C’est tout pour le moment. À la prochaine ! Si vous avez aimez, dites-le moi ci-dessous!
Pour me contacter, cliquer ici.


That’s all for the moment. See you next time. If you liked it, tell me below!
To contact me, click here
.

 

New French Words

New French words spoken by the people force them to eventually enter the French Dictionaries every year. They come from what the French borrow from what they live day in, day out, from other languages such as English, or areas such as Africa, Canada, Belgium, Switzerland, etc.

Maybe those which have taken the less time  to get into the dictionary are related to the current pandemic. French and foreign newspapers made a big deal out of it.  As a comparison, in 1990 a review of the French language brought about several changes. However, it took until 2016 for these to
appear in the French dictionaries!

New French Words of Our Times

According to an article in Le Monde published in May 2019, the 2020 Petit Larousse dictionary has an addition of some 150 new French words.

For example, “divulgâcher,” which obviously comes from to “divulge” and “spoil,” (“gâcher” in French) and means to reveal prematurely.

“Ubériser” which is to make an existing business model obsolete.

The Bio-plastic Word Case

Another new French word: le “bioplastique,” which indicates either biodegradable plastic, or plastic originating from biodegradable resources. However it may not be necessarily biodegradable, depending on what processes were applied to it. It took a considerable amount of time for the word to enter the French dictionary.

Indeed, it is interesting to note that bioplastic already existed in ancient Egypt and reappeared in the 17th century with the discovery of natural rubber. However, what is considered as the first plastic is a mixture of cellulose, nitric acid and camphor discovered in 1855 by Alexander Parkers (English chemist and metallurgist) and marketed in 1869 in the United States by the Hyatt brothers.

Pixabay – Rubber Tree

In the early 1920s, IG Farben began manufacturing petroleum-based plastics. The use of bioplastics is somehow “disappearing” until humanity begins to realize the damage to the aquatic fauna due to the tons of plastics thrown into the ocean that do not break down.

new French words
Photo by Andrea Piacquadio from Pexels – bored out

Next, a new word coming from the English language:  “bore-out” which means to be professionally depressed by uninteresting work.

The Pandemic New Words

And now let us have a look at Le Petit Robert 2121. It welcomes the words of the pandemic, among others, “la Covid,” which is Covid-19 of course.

As a point everyone in France is talking about “le Covid” but l’Académie Française has decided that it should be “la Covid” because it is referring to an illness which stands for “la maladie” and is a feminine noun. But when this word came out, everyone was saying “le coronavirus” because “virus” is masculine, thus people transferred “le coronavirus” into “le Covid.”  We do need our Academicians to keep us on the rails.  

new french words
Photo by Edwin Hooper on Unsplash

Then we have “le déconfinement,”  this is ending the lockdown, “télétravailler,” meaning  telecommuting,  “le patient zéro,” which represents the patient from which a viral disease originates.

English Origin Words

There are many others that cover other fields. Here are a few:

Un “texto,” to name a digital text, la “story,” which is to tell one’s story, “Lady Gaga,” le “cloud,” le “bot, “brainstormer” and “spammer,” all coming from the English language. None of these should be new words for you.

21st Century New Words

new french words
Image by Jan Alexander

We also have “reconditionné,” meaning “repackaged,” as well as  “technophile,” lover of technology and “technophobe,” hater of technology!

Sources: Le monde May 19, 2020 – https://www.lemonde.fr/culture/article/2019/05/07/adulescence-uberiser-bore-out-klouker-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire_5459430_3246.html
                 
Le Petit Robert.com  – https://www.lerobert.com/mots-nouveaux-petit-robert.html

To get help with French new words or old French words write to learnfrenchwithbrigitte@gmail.com

Whether you’re a beginner or looking to brush up on your French, these phrases, from greetings and introductions to common expressions used in daily life, will help you build a foundation for basic French conversation. Mastering these 100 essential phrases will set you on the path to becoming a confident French speaker.
You get the text and the audio. And we’ll send you more. If there is a particular topic you want covered. Write back and let us know.