C’est la saison du… tour de France ! ‘tis the season of… Tour de France!

tour de France

tour de France

Photo by Stokpic

Un aperçu du tour de France/
An overview of the Tour de France

Le premier tour de France se produisit il y a 107 ans, le 1er juillet 1903. Et, il a eu lieu chaque année depuis, sauf durant les deux guerres mondiales.

Au début, il n’était que français mais au cours des années, le tour a accueilli des cyclistes de nationalités diverses. Le tour se produisait en France et rarement dans les pays frontaliers jusqu’à la seconde guerre mondiale. Depuis 1954, des grands départs ont eu lieu à l’étranger :  en Hollande, Belgique, Allemagne, Suisse, Luxembourg, Espagne, Irlande, Angleterre et Monaco.

The first Tour de France took place 107 years ago, on July 1, 1903. And, it has been held every year since, except during the two world wars.

At the beginning, it was only French but over the years the tour has welcomed cyclists of various nationalities. The tour took place in France and rarely in the border countries until the Second World War. Since 1954, major departures have taken place abroad: in Holland, Belgium, Germany, Switzerland, Luxembourg, Spain, Ireland, England and Monaco.

Organisé par la presse sportive/Organized by the sports press

La naissance du tour de France avait été organisé par le journal « L’Auto » pour augmenter leurs ventes.  Ainsi, « L’Auto » en restera l’organisateur jusqu’après la seconde guerre mondiale quand L’Auto sera interdit et ses biens confisqués par l’État. Il réapparaitra sous le nom de « L’Équipe » journal sportif, le 28 février 1946. En 1965 le journal « L’Équipe » sera acheté par les Éditions Philippe Amaury. En 1993 le tour devient un département d’Amaury Sport Organisation. Comme il va de soi, le tour a toujours eu un objectif commercial et est de nos jours financé par 1) les villes qui l’accueillent, 2) par les marques qui font partie de la caravane publicitaire qui précède les coureurs sur la route et finalement 3) par les droits de retransmission télévisée qui fournissent la majorité du budget.

The birth of the tour was organized by the newspaper “L’Auto” to increase their sales. Thus, “L’Auto” remained the organizer until after the Second World War when it was banned and its assets confiscated by the State. It will reappear under the name of “L’Équipe” sports newspaper on February 28th 1946. In 1965 the newspaper “L’Équipe” will be bought by Éditions Philippe Amaury. In 1993, the tour became a department of Amaury Sport Organisation. As is obvious, the tour has always had a commercial objective and is nowadays financed by 1) the cities that host it, 2) by the brands that are part of the advertising caravan that precedes the riders on the road and finally 3) by the television broadcasting rights that provide the majority of the budget.

Petits détails/Tid bits

Le maillot jaune, un emblème du tour, est porté par le coureur ayant le meilleur temps et qui éventuellement gagne la course. Celui-ci est sponsorisé par le Crédit Lyonnais depuis 1987.

The yellow jersey, an emblem of the tour, is worn by the rider with the best time and who eventually wins the race. This one is sponsored by the Crédit Lyonnais since 1987.

Le dernier coureur de la course est appelé « la lanterne rouge ». L’expression représente les feux arrières d’un véhicule.
The last rider in the race is called the “red lantern”. The expression represents the rear lights of a vehicle.

maillot jaunePhoto by chezbeate

Quelle est la longueur du tour de France ?/How long is the tour de France?

Le parcours varie d’année en année. En 2021, sa longueur est de 3414,4 km.
The route varies from year to year. In 2021, its length is 3414.4 km.

Le tour de France 2021

La première étape du tour de France a commencé à Brest le 26 juin.  Les coureurs attaquent aujourd’hui la 14ème étape entre Carcassonne et Quillan. Huit étapes de plus pour assister à l’arrivée traditionnelle sur les Champs-Élysées le 18 juillet.

The first stage of the 2021 Tour de France started in Brest on June 26.  The riders attack today the 14th stage between Carcassonne and Quillan. Eight more stages to attend the traditional finish on the Champs-Élysées on July 18.

En voici la carte ici.
Here is the map here.

Et chacun de ces liens vous donne des détails sur chaque étape.
And each of these links gives you details on each stage.

 

 

Enfin, si vous voulez suivre le tour minute par minute, cliquez ici.
Finally, if you want to follow the tour minute by minute, click here.

Bon tour de France !

 

Sources : Wikipédia.org 

letour.fr

ladepeche.fr

The French Baguette… An Art in Itself !

C’est dimanche et quoi de plus français qu’un bon petit déjeuner avec une baguette croustillante? Vous allez me dire, plus facile à dire qu’à faire!

It’s Sunday and what could be more French than a good breakfast with a crusty baguette? I know, easier said than done!

Les Compagnons du Tour de France

Bien sûr vous n’allez pas battre les baguettes que j’achète à la boulangerie du bourg de mon enfance lorsque je rentre en France et y fait une visite. Celles-ci sont encore faites à l’ancienne en suivant les règles artisanales qui ont été transmises depuis des générations…quand les différents métiers s’apprenaient sur le tour de France, en devenant un compagnon, chez un maître pour un certain temps.

Of course, you’re not going to beat the baguettes I buy at the bakery in the town I grew up in when I go back to France and visit. These are still made the old-fashioned way, following the artisanal rules that have been handed down for generations…when the different trades were learned on the Tour de France, by becoming an apprentice, under a master for a while.

Bien que l’activité soit beaucoup plus ancienne, le terme campagnonnage n’apparaît qu’au début du dix-huitième siècle pour disparaître à la fin du dix-neuvième siècle lors de la révolution industrielle. Une renaissance du principe existe de nos jours, où les artisans emploient des apprentis auxquels ils enseignent leur « savoir-faire et savoir-être. »

Although the activity is much older, the term « campagnonnage » only appeared at the beginning of the eighteenth century and disappeared at the end of the nineteenth century at the dawn of the industrial revolution. A revival of the principle exists today, where craftsmen employ apprentices to whom they teach their know-how and skills.

La boulange à l’ancienne/Old-Fashioned Baking

Faisons un petit tour dans cette boulangerie dont je vous parle. Ce sont de vrais artisans, tout est fait maison. Ils sont fiers d’afficher un certificat « Boulanger de France » qui nous assure qu’ils se sont engagés à : « façonner et cuire tous nos pains dans nos fournils en respectant un pétrissage peu intense et une fermentation lente. »

Let’s take a little tour of this bakery I’m talking about. They are real craftsmen, everything is homemade. They are proud to display a « Boulanger de France » certificate which assures us that they are committed to : ” shape and bake all our breads in our bakeries by respecting a low intensity kneading and a slow fermentation.

Plusieurs points du certificat indiquent qu’ils fabriquent tout dans leurs propres boulangeries et qu’ils s’approvisionnent localement. Ils ont aussi le devoir d’éduquer leur clientèle pour qu’elle puisse différencier entre des pains ou des viennoiseries produites de manière artisanale ou de manière industrielle. Pour ma part, mon palais est naturellement éduqué pour distinguer le vrai de l’imitation. Si mon palais est trahi, mon tube digestif l’est rarement.

Several points on the certificate indicate that they make everything in their own bakeries and source locally. They also have a duty to educate their customers so that they can differentiate between breads or pastries produced in an artisanal or industrial manner. For my part, my palate is naturally educated to distinguish the true from the imitation. If my palate is betrayed, my digestive tract rarely is.

Je recommande que vous fassiez un saut sur leur page Facebook où vous pourrez savourer des yeux d’appétissantes pâtisseries.

I recommend that you hop on their Facebook page where you can delight your eyes of fine pastries. https://www.facebook.com/BoulangerieMaisonGuerin/

Et voici une vue de leur boulange. And here is a view of their bakery.

Fabriquons notre propre baguette/Let’s Make our Own Baguette

Pour nous ici, ce n’est pas si facile de trouver du pain qui soit si bon. Alors, j’ai découvert une recette que vous pouvez faire vous-même. Elle n’est pas aussi compliquée que l’on pourrait croire, bien qu’il vous faudra un peu de patience et de temps pour obtenir votre baguette.

For us here, it is not so easy to find bread that is so delicious. So, I discovered a recipe that you can make yourself. It’s not as complicated as you might think, although it will take a little patience and time to get your baguette.

Nous allons suivre les conseils de Magali qui a trouvé un moyen de fabriquer une baguette sans recourir au grand four bas en brique…

We will follow the advice of Magali who found a way to make a baguette without using the big low brick oven…

La recette

Voici les ingrédients dont vous avez besoin:
Here are the ingredients you need:

2 cups (50cl) d’eau/water
4 cups (640g) de farine/flour
2 tsp (4 càc) de sel/salt
2 tsp (4 càc) levure de boulanger/baker’s yeast

La recette

  1. Dissoudre le sel dans l’eau.
  2. Ajouter la levure quand le sel est bien dissout (Note: Il est important de ne pas mettre la levure en contact direct avec le sel non dissout.)
  3. Ajouter la farine petit à petit. Selon le genre de votre farine, il se peut que vous en ayiez besoin d’un peu moins ou d’un peu plus. Il faut obtenir une pâte grossière comme le montre la vidéo.
  4. Travailler la pâte sur la table de travail, mais très peu. Faites des trous comme le montre Magali et repliez-la. Sa pâte est très collante. Elle replie la pâte dans un sens puis dans l’autre. Elle le fait 4, 5 ou 6 fois jusqu’à ce la pâte soit moins collante et se tienne.
  5. Remettre la pâte dans le bol. Faites des trous sur le dessus et couvrez-la avec un torchon humide et laissez-la lever à temperature ambiante pour 3 ou 4 heures jusqu’à ce qu’elle double de volume.
  6. Regardez l’aspect de la pâte au bout de 3 ou 4 heures (3.58mn)
  7. Remettre la pâte sur la table (elle apparaît encore liquide.)
  8. Couper la pâte en quatre parts égales afin de pouvoir faire 4 baguettes.
  9. Gentiment formez chaque baguette et farinez bien pour qu’elles ne collent pas au moule.
  10. Scarifiez les baguettes, i.e. créez des petites entailles sur le dessus avec une paire de ciseau, cela fait office de cheminée pour que l’eau s’évapore de l’intérieur, c’est aussi décoratif. 11.
  11. Préchauffez le four à 420F, 210-220C. Au départ, mettez une petite gamelle avec de l’eau pour humidifier le four. Juste avant d’enfourner les baguettes, arrosez le four, enfournez les rapidement pour que la vapeur ne s’échappe pas. Cela donne des baguettes croustillantes.
  12. Cuisson de 20 à 25 minutes selon le four.

Recipe

1) Dissolve salt in water.

2) Add the yeast when the salt is well dissolved (Note: It is important not to put the yeast in direct contact with the undissolved salt).

3) Add the flour little by little. Depending on the type of flour you have, you may need a little less or a little more. You should get a coarse dough as shown in the video.

4) Work the dough on the work table, but very little. Make holes as shown by Magali and fold it. Her paste is very sticky. She folds the dough in one direction and then in the other. She does it 4, 5 or 6 times until the dough is less sticky and holds.

5) Put the dough back into the bowl. Make holes in the top and cover it with a damp cloth and let it rise at room temperature for 3 or 4 hours until it doubles in volume.

6) Look at the appearance of the dough after 3 or 4 hours (3.58mn)

7) Put the dough back on the table (it still appears liquid).

8) Cut the dough into four equal parts to make 4 baguettes.

9) Gently shape each baguette and flour well so that they don’t stick to the pan.

10) Scarify the dough, i.e. create small notches on the top with a pair of scissors, this acts as a chimney so water evaporate from the inside, it’s also decorative.

11) Preheat oven to 420F, 210-220C. Initially, put a small bowl with water to moisten the oven. Just before putting the baguettes in the oven, sprinkle the oven with water, place them in quickly so that the steam does not escape. This results in crispy bread.

12) Cook for 20 to 25 minutes depending on the oven.

Elles ont l’air bien bonnes ces baguettes ! Avec un pot de confiture Bonne Maman, le petit déjeuner sera délicieux.

They look very good these baguettes! With a jar of Bonne Maman jam, breakfast will be delicious.

Vocabulaire/vocabulary:

Noms/nouns

boulange (la)                                                      baking bread
boulanger(un)/ boulangère (une)            a baker
boulangerie (une)                                           a bakery store
bourg (un)                                                          a main town in a rural area
compagnon (un)                                              a companion
càc (cuiller à café) teaspoon

l’enfance (f) childhood
fournil (un)                                                         bakery (the place where the dough is kneaded and                                                                                                       put into the oven)
métier (un)                                                         a trade (an occupation requiring manual or                                                                                                        mechanical skill)
palais (un)                                                           palate
petrissage (le)                                                   the action of kneading the dough
saut (un)                                                              jump
savoir-être (un)                                                skills/behavior
tube digestif (un)                                             digestive track

Verbes/verbs

afficher                                                                 to display
apparaître                                                            to appear
battre                                                                     to beat
cuire                                                                        to bake
disparaître                                                           to disappear
dissoudre                                                             to dissolve
être fier                                                                 to be proud
fabriquer                                                              to make/to produce
façonner                                                              to shape
recourir à                                                             to resort to
rentrer                                                                   to go back
s’approvisionner                                              to source
savourer                                                               to savour/to enjoy
s’engager à                                                         to commit to
transmettre                                                       to hand down/transmit

Autres/others

à l’ancienne                                                        old-fashioned way
croustillant(e)                                                    crusty
Et quoi de plus… que                                     what could be more… than
fait maison                                                          homemade
lors                               at/during
lorsque                                                                 when
plus facile à dire qu’à faire                          easier said than done
pour un certain temps                                  for a while

Vous avez des questions? Contactez-moi !/Do You have questions? Contact me!