La Plaine sur Mer pêcheries – Département de Loire-Atlantique dans les Pays de la Loire – France
Turning to private French lessons to take advantage of the summer to catch up on your French speaking skills maybe a very good idea.
You can breath a little, not be so stressed and pay attention to the beautiful language that French is. Whether you’re a beginner or an advanced French speaker, I can take you from where you are to where you want to be.
If you’re a beginner, you can have some basics in French by the time September comes around. If you need some brush up on some particular aspect, you can get this done faster than you think. It simply requires that you put a little bit of time on some homework in between sessions. The key is to practice and put your heart in it.
For a summer intensive I’m offering a 12-hour package for $499.00. I highly recommend to do 2 hours per week. When you do it intensively, the learning process goes much faster. TWO periods –
22 May to 14 July 2023
31 Julyto 15 Sep 2023
this is for any of the following levels: A1, A2, B1, B2, C1, C2.
You can pay via Paypal , debit or credit card using this link: Paypal.me/BrigitteRichardUS
Contact me for any questions you may have here as well as for scheduling.
If you need to skip French 2 or simply catch up during the summer and that you have a friend in the same situation, you may benefit of a reduction if both of you are taking the class together. Click here for the details.
April 2023 Newsletter – Les nouvelles du mois d’avril
Le mois d’avril nous apporte les couleurs du printemps et après avoir abandonné les poissons derrière, il a laissé place le lendemain, au Marathon de Paris. Long de 42,195 km, ce marathon 2023 a vu 52,087 partants dont 98% ont terminé le parcours. Selon le site officiel qui organise chaque année cette activité (le Schneider Electric Marathon de Paris), ce chiffre comprend 26% de femmes, soit. 13,500. Par ailleurs, 43% des coureurs y participaient pour la première fois.
Cette course commence à l’Arc de Triomphe en direction de la place de la Concorde, pour suivre la Rue de Rivoli et passer par l’Opéra pour rejoindre le Bois de Vincennes et revenir en longeant la Seine par Notre-Dame et la Tour Eiffel avec un saut par le Bois de Boulogne pour finir au point de départ. Cette année la première place revient à Abeje Ayana, le troisième Éthiopien en 4 ans qui gagne ce marathon.
Les inscriptions pour le marathon 2024 sont ouvertes depuis le 5 avril 2023.
The month of April brings us the colors of spring and after leaving the fish behind, it left room the next day for the Paris Marathon. With a length of 42.195 km, this marathon 2023 saw 52,087 starters of which 98% finished the course. According to the official website that organizes this event every year (the Schneider Electric Marathon de Paris), this figure includes 26% of women, that is. 13,500. In addition, 43% of the runners were participating for the first time.
This race starts at the Arc de Triomphe in direction of the Place de la Concorde, to follow the Rue de Rivoli and pass by the Opera to reach the Bois de Vincennes and return along the Seine by Notre-Dame and the Eiffel Tower with a jump by the Bois de Boulogne to finish at the starting point. This year the first place goes to Abeje Ayana, the third Ethiopian in 4 years who wins this marathon.
Registrations for the 2024 marathon are open since April 5, 2023.
Le salon du livre
Passons maintenant aux 1200 éditeurs et 2000 auteurs en provenance de 37 pays qui se retrouveront au Grand Palais Éphémère pour le salon du livre de Paris 2023 du 21 au 23 avril 2023.
Vous y trouverez de nombreux ateliers, entretiens et dialogues qui prennent place tout au cours de la journée pendant toute la durée du salon. Certaines activités ont lieu dans d’autres endroits que le Grand Palais Éphémère et requiert une réservation à part pour y participer. Par exemple, il y a un débat à l’Académie du climat, des lectures à voix haute dans diverses bibliothèques ou médiathèques à travers Paris, une conférence et un entretien à la Sorbonne, plusieurs entretiens au Musée des Arts et Métiers ainsi qu’au Collège des Bernardins, sans oublier la Maison de la Poésie et l’Espace Pierre Cardin qui ouvrent leur porte aux créateurs d’art en tout genre. Pour le détail de toutes ces activités visitez ici.
Now let’s turn to the 1200 publishers and 2000 authors from 37 countries who will be at the Grand Palais Éphémère for the Paris Book Fair 2023 from April 21 to 23.
You will find many workshops, talks and dialogues taking place throughout the day for the duration of the fair. Some activities take place in other locations than the Grand Palais Éphémère and require a separate reservation to participate. For example, there is a debate at the Académie du climat, readings in various libraries and media libraries across Paris, a conference and a talk at the Sorbonne, several talks at the Musée des Arts et Métiers and at the Collège des Bernardins, not to mention the Maison de la Poésie and the Espace Pierre Cardin, which open their doors to art creators of all kinds. For details of all these activities visit the link above in the French text.
***
En passant, le Grand Palais Éphémère, comme son nom l’indique, est temporaire et a été conçu pour pouvoir recevoir différents événements pendant les rénovations du Grand Palais pour les Jeux Olympiques de cet été. Sa construction est non seulement élégante mais économiquement efficace et répond aux demandes environnementales de notre époque. Vous pouvez en lire les détails ici.
By the way, the Grand Palais Ephemeral, as its name suggests, is temporary and was designed to accommodate various events during the renovation of the Grand Palais for this summer’s Olympic Games. Its construction is not only elegant but economically efficient and meets the environmental demands of our time. You can read the details in the link above in the French text.
Recette – Les bouchées à la Reine
La recette du mois est simple mais délicieuse. C’est un de mes plats préférés.
Ce qu’il vous faut pour quatre personnes :
4 bouchées à la reine en pâte feuilletée.
3 blancs de poulet cuits (375g ou 1.6 cup).
375g de champignons de Paris ou 1 boite de champignons (425ml).
Un trait de vin blanc (80ml ou 1/3 cup).
1 échalotte.
10 gr de beurre.
Pour la béchamel :
50 gr. de beurre doux.
50 gr de farine.
50 cl de lait
Du sel, du poivre, de la muscade
Émincez l’échalotte dans une casserole et faites-la revenir avec le beurre. Ajoutez les blancs de poulet découpés en petits carrés ainsi que les champignons coupés en 4. Déglacez avec un peu de vin blanc et mettez de côté.
Préchauffer le four à 150 C – 302 F – Préchauffer les bouchées en pâte feuilletée pour 10 minutes. Prenez soin qu’elles ne brulent pas. Retirez-les, découpez l’ouverture et mettez-les de côté sous un linge pour les garder à température.
Faites la béchamel avec les ingrédients suivants :
50 gr. de beurre doux.
50 gr de farine.
50 cl de lait
Du sel, du poivre, de la muscade
Faites fondre le beurre doucement et ajoutez-y la farine. Ne cessez pas de bien mélanger avec une cuillère en bois ou un fouet pour ne pas avoir de grumeaux. Ajoutez petit à petit le lait et continuez de battre le mélange pour qu’il reste homogène. Faites attention qu’il n’aille pas à ébullition où votre sauce sera perdue.
Ajoutez le sel, le poivre et la muscade à votre goût.
Mélangez votre béchamel avec les blancs et les champignons.
Garnissez vos bouchées avec la farce et mettez-les au four à 150C.
Surveillez la cuisson de prêt. Retirez lorsqu’elles sont dorées.
Présentez-les dans un plat et ajoutez le reste de la farce à côté pour les gourmands.
Bon appétit !
This month’s recipe is simple but delicious. It is one of my favorite dishes.
What you need for four people:
4 puff pastry vol-au-vents.
3 cooked chicken breasts (375g or 1.6 cups).
375g of button mushrooms or 1 can of mushrooms (425ml).
A dash of white wine (80ml or 1/3 cup).
1 shallot.
10 gr of butter.
For the béchamel :
50 gr. of soft butter.
50 gr of flour.
50 cl of milk
Salt, pepper, nutmeg
Slice the shallot in a saucepan and brown it with the butter. Add the chicken breasts cut into small squares and the mushrooms cut into 4. Deglaze with a little white wine and set aside.
Preheat the oven to 150 C – 302 F – Preheat the puff pastry shells for 10 minutes. Take care that they do not burn. Remove them, cut out the opening and set them aside under a cloth to keep them at temperature.
Make the béchamel with the following ingredients:
50 gr. of soft butter.
50 gr. of flour.
50 cl of milk
Salt, pepper, nutmeg
Melt the butter gently and add the flour. Keep mixing well with a wooden spoon or a whisk to avoid lumps.
Gradually add the milk and continue to beat the mixture so that it remains homogeneous.
Be careful that it does not boil or your sauce will be lost.
Add salt, pepper and nutmeg to taste.
Mix your béchamel with the whites and mushrooms.
Top your bites with the stuffing and put them in the oven at 150C.
Keep an eye on the cooking process. Remove when they are golden.
Present them in a dish and add the rest of the stuffing on the side for the gourmets.
Enjoy your meal!
Chanson du mois
En ce mois d’avril nous avons une chanson de 2001, La fille d’avril, écrite, mise en musique et interprété par Laurent Voulzy. Vous pouvez écouter la chanson ici. En voici les paroles :
Une fille d’avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur, ni son corps C’est comme ça.
Les filles de Janvier, on le dit N’aiment pas garder leurs habits Au coin du feu Elles se prélassent Février Mars Voici le joli mois de Mai Les manteaux, on les met jamais Elles ne gardent presque rien Quand vient le soleil de juin Enfin Juillet les déshabille
Mais elle, c’est une fille… D’Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur, ni son corps C’est comme ça.
Le soleil n’a plus aucun doute Allongées sur le sable d’Août En Septembre un autre rêve Le vent se lève Elles aiment le vent les filles d’Octobre C’est de l’air qui vient sous les robes En Novembre il fait plus froid Serre moi fort dans tes bras Et passons Noël enlacés
Mais elle… C’est une fille d’Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur, ni son corps.
C’est une fille d’Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur ; Ni son corps,
C’est une fille, Une fille d’Avril. Elle ne veut pas Ni son cœur Ni son corps C’est comme ça Talalala ouh…
***
A girl from April
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body
That’s the way it is.
January girls, they say
Don’t like to keep their clothes on
By the fire
They lounge around
February March
Here is the pretty month of May
Coats, we never put them on
They keep almost nothing
When the sun of June comes
Finally July undresses them
But she is a girl…
From April
Poor me
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body
That’s how it is.
The sun has no doubt
Lying on the sand of August
In September another dream
The wind rises
They like the wind the girls of October
It is air that comes under the dresses
In November it is colder
Hold me tight in your arms
And let’s spend Christmas in each other’s arms
But she…
She’s an April girl
Poor me
A difficult girl
She won’t
Undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body.
She’s an April girl
Poor me
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Nor her heart;
Nor her body,
She’s a girl,
A girl from April.
She does not want
Neither her heart
Nor her body
That’s how it is
Talalala ouh…
Le coin des poètes
Gérard de Nerval, Poète romantique du de la première partie du 19ème siècle (1808-1855) était un nouvelliste et traducteur. Il rencontre Théophile Gautier au lycée Charlemagne à Paris où il fait ses études. Ils resteront amis. Théophile Gautier et un autre ami, Arsène Houssaye financeront son enterrement au cimetière du Père Lachaise.
Avril
Déjà les beaux jours, – la poussière, Un ciel d’azur et de lumière, Les murs enflammés, les longs soirs ; – Et rien de vert : – à peine encore Un reflet rougeâtre décore Les grands arbres aux rameaux noirs !
Ce beau temps me pèse et m’ennuie. – Ce n’est qu’après des jours de pluie Que doit surgir, en un tableau, Le printemps verdissant et rose, Comme une nymphe fraîche éclose Qui, souriante, sort de l’eau.
Gérard de Nerval, Odelettes
April
Already the beautiful days, – the dust,
A sky of azure and light,
The fiery walls, the long evenings; –
And nothing green: – hardly yet
A reddish glow decorates
The great trees with their black boughs!
This beautiful weather weighs me down and bores me.
– It is only after days of rain
That the green and pink spring should appear in a picture,
The green and pink spring,
Like a freshly hatched nymph
Who, smiling, comes out of the water.
Gérard de Nerval, Odelettes
Il est temps de préparer votre bain linguistique pour cet été. Consultez cette page si vous souhaitez pratiquer votre français en France.
It’s time to prepare your French immersion for this summer. Check out this page if you are thinking about practicing your French in France.
***
Pour découvrir et pratiquer tous les sons de la langue française à votre propre rythme, consultez cette page.
To discover and practice all the sounds of the French language at your own pace, visit this page.
***
Quelques mots à bien employer
« Quand » et «lorsque » sont des conjonctions qui, le plus souvent, introduisent une notion de temps précise :
Quand/Lorsqu’ il fera beau, nous irons nous promener. Elle s’est cassée la jambe quand/ lorsqu’elle a fait une chute de ski.
« Lors de »introduit l’idée de simultanéité de deux actions. Il peut être remplacé par « pendant » : Lors de/pendant son voyage en Chine il rencontra son âme sœur. Les diplômes furent distribués lors de/pendant l’inauguration de la nouvelle salle de réception.
« Alors que » est une locution conjonctive qui indique une alternative ou opposition : Nous avons dû attendre 15 minutes que le train de marchandises passe, alors que nous étions déjà en retard pour attraper notre avion. Elle arriva alors qu’il était sur le point de partir.
“When” and “when” are conjunctions that usually introduce a precise notion of time:
When/When the weather is nice, we’ll go for a walk. She broke her leg when/when she fell off her skis.
“When” introduces the idea of simultaneity of two actions. It can be replaced by “during”: During his trip to China he met his soul mate. The diplomas were handed out at/during the opening of the new reception hall.
“While” is a conjunctive clause that indicates an alternative or opposition: We had to wait 15 minutes for the freight train to pass, even though we were already late to catch our plane. It arrived just as he was about to leave.
Avant de partir, j’ai trois questions pour vous. Répondez ci-dessous.
Avez-vous jamais participé à un marathon ?
Préférez-vous un livre ou une tablette pour lire ?
Pouvez-vous lister les conjonctions de coordination ?
Ici, aux États-Unis, nous sommes sur le point de reprendre le chemin de l’école. En France, cela n’arrivera qu’au début septembre.
En effet, les vacances d’été pour les élèves et étudiants commencent généralement début juillet et se terminent début septembre. Ce sont ce que l’on appelle : « les grandes vacances ! » Eh oui, deux mois pour respirer sans souci des devoirs. C’est aussi quand la majorité des travailleurs qui prennent des vacances le font.
Here in the United States, we are about to start school again. In France, that won’t happen until early September.
Summer vacation for students usually starts in early July and ends in early September. This is what we call: “the vacations of long duration!” That’s right, two months to breathe without worrying about homework. This is also when the majority of workers who take vacations do so.
Les différentes zones
Les vacances scolaires en France sont divisées en trois zones pour celles d’été et celles d’hiver. Cette organisation du temps de relaxation date des années soixante. Elle permet une meilleure utilisation du réseau routier et ferroviaire pour alléger le trafic d’une part. D’autre part, elle permet une vie économique de plus longue durée pour les locations d’hébergements, les stations balnéaires et stations de skis ainsi que toutes autres activités touristiques, qui autrement ne peuvent pas accueillir tout le monde en même temps et donc perdent des ventes.
School vacations in France are divided into three zones for summer and winter. This organization of the relaxation time dates from the sixties. On one hand, it allows a better use of roadways and railways to lighten the traffic. On the other hand, it allows a longer economic life for accommodation rentals, seaside resorts and ski resorts as well as all other tourist activities, which otherwise cannot accommodate everyone at the same time and therefore lose sales.
Sur la carte ci-dessous, la zone A est représentée en vert, la zone B en bleu et la zone C en jaune. /On the map below, zone A is shown in green, zone B in blue and zone C in yellow.
Cette carte montre à quelle zone appartient chaque centre académique. This map shows which zone each academic center belongs to.
Quand les français prennent-ils leurs vacances ?/When do French go on vacation?
Traditionnellement les français sont plus nombreux à prendre leurs vacances en août plutôt qu’en juillet. Un certain nombre d’entre eux aussi avaient l’habitude de choisir septembre au lieu de juillet.
Traditionally, more French people take their vacation in August than in July. A number of them also used to choose September instead of July.
Cependant, cette année les chiffres sont différents. Selon Radio Monte-Carlo, 50% des vacanciers ont choisi le mois de juillet contre 54% (sic) pour août par peur de renforcement des restrictions sanitaires à cause de la Covid-19. Donc pour une fois, les déplacements de la population seront plus équilibrés.
However, this year the numbers are different. According to Radio Monte-Carlo, 50% of holiday makers chose July against 54% (sic) for August for fear of tightening health restrictions due to Covid-19. So, for once, the population movements will be more balanced.
Combien de temps partent-ils ?/How long are the vacation?
Les français, en moyenne, partent en vacances pour deux semaines. Et ces deux semaines ne sont pas nécessairement pendant l’été. Les vacances d’hiver se chevauchent pour deux semaines environ entre le début du mois de février et le début du mois de mars.
The French, on average, go on vacation for two weeks. And these two weeks are not necessarily during the summer. The winter vacations overlap for about two weeks between the beginning of February and the beginning of March.
Les autres vacances/other vacations
Ces deux périodes ne sont pas les seules vacances scolaires pour la France, il y a aussi les congés de La Toussaint, ceux de Noël et de Pâques. Cette fois-ci, les dates coïncident sur la totalité du territoire français.
These two periods are not the only school vacations for France, there are also the vacations of La Toussaint, Christmas and Easter. This time, the dates coincide on the whole French territory.
Ce qui va de soi, parce que les français font une visite familiale au cimetière pour honorer leurs morts à La Toussaint. Noël et Pâques sont l’occasion d’une réunion de famille autour d’un bon repas. À noter que La Toussaint est une fête catholique pour honorer tous les saints qui tombe le premier novembre. La fête des morts est fixée au 2 novembre. Mais, comme le premier novembre est férié tandis que le deux ne l’est pas, la visite au cimetière se pratique le premier novembre.
This goes without saying, because the French make a family visit to the cemetery to honor their dead on All Saints’ Day. Christmas and Easter are the occasion for a family reunion around a good meal. Note that All Saints’ Day is a Catholic holiday to honor all saints that falls on November 1st. The Feast of the Dead is on November 2. However, since the first of November is a holiday while the second is not, visiting the cemetery is done on the first of November.
Combien de français vont en vacances ?/How many French go on vacation?
Selon le Crédoc – Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie, un organisme qui s’intéresse à la société française et au comportement des individus en tant que consommateurs – le taux de français qui partent en vacances a très peu changé depuis les 35 dernières années : il était de 61% en 1985 et de 63% en 2020 avec une chute à 55% entre 2008 et 2010.
According to Crédoc – Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie, an organization that focuses on French society and the behavior of individuals as consumers – the rate of French people going on vacation has changed very little over the past 35 years: it was 61% in 1985 and 63% in 2020 with a drop to 55% between 2008 and 2010.
Le budget vacances
Le budget vacances représente 5% de leurs dépenses. Pour compter dans ces chiffres, il faut avoir passé un minimum de quatre nuits consécutives hors de chez soi.
The vacation budget represents 5% of their expenditure. To count in these figures, one must have spent a minimum of four consecutive nights away from home.
Il y a ceux qui cherchent le repos en France métropolitaine, près de trois quarts des départs, et ceux qui se lancent à l’étranger. Bien sûr le coût diffère, un séjour dans les campagnes françaises sont plus abordables qu’une expédition au Japon ou au Mexique.
There are those who seek rest in metropolitan France, nearly three quarters of departures, and those who go abroad. Of course, the cost differs, a stay in the French countryside is more affordable than an expedition to Japan or Mexico.
Notez que le coût de transport prend 25% du budget vacances et l’hébergement 15%, bien que six séjours sur dix se font gratuitement chez des proches.
Note that the cost of transportation takes up 25% of the vacation budget and accommodation 15%, although six out of ten stays are free of charge with relatives.
La fourchette des dépenses annuelles pour les vacances est énorme, d’un côté vous avez 15% qui y consacrent moins de 450 euros et de l’autre 15% qui investissent plus de 3800 euros. Ces chiffres sont annuels.
The range of annual spending on vacations is enormous, on the one hand you have 15% who spend less than 450 euros and on the other hand 15% who invest more than 3800 euros. These figures are annual.
Terminons les vacances en chansons !
Pour terminer cet aperçu général des vacances en France, j’aimerais vous présenter deux chansons que plusieurs générations ont chanté pour célébrer les vacances.
To finish this general overview of vacations in France, I would like to present you two songs that several generations have sung to celebrate vacations.
Elles sont toutes deux du chanteur Pierre Perret qui sort son premier tube en 1966 : « Les jolies colonies de vacances. » Les paroles sont du jour au lendemain sur les lèvres de tous les français, quel que soit leur génération. La chanson est écrite en argot et choque certaines personnes. Madame de Gaulle demande à ce qu’elle soit interdite à la radio. Au refus du chanteur de changer le texte, la chanson est bannie pendant 6 mois sur la deuxième chaîne de télévision.
They are both from the singer Pierre Perret who released his first hit in 1966: “Les jolies colonies de vacances.” The lyrics are overnight on the lips of all French people, regardless of their generation. The song was written in slang and shocked some people. Madame de Gaulle asked that it be banned from the radio. When the singer refused to change the text, the song was banned for 6 months on the second television channel.
Voici la chanson en entier/Here’s the song in full
Vous pouvez télécharger les paroles ici pour suivre plus facilement./
You can download the lyrics here to follow more easily.
Vous remarquerez que Pierre Perret est toujours alerte et qu’a 87 ans, il continue de créer de charmantes chansons sur la vie quotidienne des français. You will notice that Pierre Perret is still alert and that at 87 years old, he continues to create charming songs about the daily life of the French.
Summer time in Southern California is the perfect opportunity to get outdoors. It’s your reward for long months spent locked in a classroom for hours a day. We need little encouragement to spend the warm nights outside when the heat of the day dissipates and the sun stays up until nearly 9.
Many cities offer outdoor concerts throughout the summer, and those in and around the Simi and Conejo Valleys are no different. Outdoor concerts go on all summer at local parks, as well as the Janss Marketplace, Simi Town Center, Westlake Promenade, and Camarillo Ranch.
Catch the Last Songs of Summer
As summer draws to a close, though, so do the concerts in the park. Over the next two weeks, these venues will be winding up the summer concert season, but there are still a few left before school starts. Don’t miss the last concerts before you go back to school.
August 16th: Swing Night with Frank Sinatra at the Janss Marketplace.
August 19th: Mirage-Visions of Fleetwood Mac at Rancho Simi Community Park.
August 20th: Ghost in the Machine, a Police tribute band at Chumash Park.
August 23rd: Live from Earth, A tribute to Pat Benetar at the Janss Marketplace.
August 26th: Hollywood U2, a U2 tribute band at Berniece Bennet Park in Westlake Village.
September 4th: Jerry Garcia Band at Conejo Creek Park in Thousand Oaks.
More Than Just Concerts
Concerts aren’t the only place we can enjoy our summer nights. CLU hosts the Kingsman Shakespeare Company which has been putting on two shows every summer for the last 21 years. And Hollywood Forever isn’t the only place to watch a movie under the stars. Simi*, Woodland Hills*, and Camarillo* all give you that Hollywood feel without the commute.
Fall and Winter Events
Fortunately, the end of summer doesn’t mean all outdoor events come to an end. Simi Valley Days runs from September 14th-17th. The annual event features a parade where the Royal and Simi High School bands get to show off all their hard work to the community. The music festival runs September 15th-17th with a different musical genre each day.
Let’s not forget Underwood Farms’ annual Harvest Festival which takes place every weekend from September 30th to October 29th. Click the link for the weekly themes and events.
Be sure to check out the Conejo Valley Events Calendar for more fun events and even a few educational ones. The list includes events throughout Ventura County as well as a few in Santa Barbara and Los Angeles through the end of 2017.
* Where to Find Movies Under the Stars
Simi: Rancho Simi Community Park, 1765 Royal Ave., Simi Valley, CA 93065
Camarillo: Constitution Park, 1313-1437 Paseo Camarillo, Camarillo, CA 93010
Woodland Hills: Warner Ranch Park, 5800 Topanga Canyon Bl., Woodland Hills, CA 91367
Expanding Your French Language Repertoire
Would you like help learning French? Contact me here or text me at 323-203-2616 for more information.