Oui, c’est la vie ! Souvent vous lisez ou entendez une phrase et vous vous demandez : « Mais qu’est-ce que cela veut dire ? » Alors aujourd’hui, nous allons apprendre plusieurs expressions bien françaises que vous rencontrerez quand vous aurez la chance de mettre les pieds en France. Allons-y !
Yes, that’s life! Often you read or hear a sentence and wonder, “What the hell does this mean?” So today, we are going to learn several very French expressions that you will encounter when you have the chance to set foot in France. Let’s go!
C’est la vie : quand tout va mal !
Voir rouge: être en colère – Il a vu rouge quand un automobiliste a tamponné sa voiture. (to see red – to be angry) – He saw red when a motorist collided his car.
Avoir des idées noires : être déprimé, avoir le cafard – La mort d’un proche lui a donné des idées noires. (to have black ideas – to be depressed, be down in the dumps) – The death of a loved one gave him dark thoughts.
Broyer du noir – Il broyait du noir depuis sa banqueroute. (to brood – he was brooding ever since his bankruptcy) Voir tout en noir – Elle voyait toujours tout en noir. (to be pessimistic – She was always pessimistic)
Le bon côté : C’est la vie !
Prendre la vie du bon côté: être optimiste. – Elle prenait la vie du bon côté et ignorait les adversités. (Taking life from the bright side – She was taking life on the bright side and was ignoring the adversities.)
Voir le côté positif des choses – Rien ne la troublait, elle voyait seulement le côté positif des choses. (To see the bright side of things – Nothing would disturb her, she’d see only the bright side of things.)
C’est gagné d’avance ! –Elle y arrivera, c’est gagné d’avance ! (It’s a sure thing! She’ll make it, it’s a sure thing!)
Y arriver – Il y arrivera, je t’assure. (to make it – He’ll make it, trust me.)
Regonfler le moral – Son frère lui a regonflé le moral après son échec au tournoi de tennis. (to cheer someone up – His brother cheered him up after his failure at the tennis tournament.
Faire confiance – Je lui ai fait confiance et tout a marché comme sur des roulettes. (to trust – I trusted him and everything went like a charm.)
Marcher comme sur des roulettes : marche sans aucun accroc. (Running like clockwork: working without a hitch.)
Sans accroc – La soirée s’est déroulée sans accroc. (without a hitch – the evening went without a hitch.)
C’est arrivé… à tout le monde !
Revenons à nos moutons – Revenons à notre sujet (Let’s get back to our sheep – Let’s get back to our topic)
Cette expression vient de « La farce de Maître Pathelin, » qui fut écrite au Moyen-Âge par un auteur inconnu. Édouard Fournierl’adapta selon la langue française de l’époque pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.
This expression comes from a comedy titled « La farce de Maître Pathelin. » It was written by an unknown author in the Middles Ages. The French was adapted by Édouard Fournierpour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.
Comme un cheveu sur la soupe – Pas au bon moment (Like a hair on the soup – Not at the right time) – Il entra dans la salle de réunion comme un cheveu sur la soupe. – (he came in the conference room not at the right time.)
Sans crier gare – sans avertir/à l’improviste – N’arrivez pas sans crier gare ! (Without warning – without notification / unannounced – Don’t arrive without warning!
Prendre ses aises – Ne pas se gêner – Prenez vos aises, faites comme chez vous. (Make yourself comfortable – Don’t be embarrassed – Make yourself comfortable, do like at home)
Le temps pour flâner… c’est la vie !
Faire l’école buissonnière – être absent à l’école – L’école buissonnière était toujours plus plaisante. (Playing hooky – being absent from school – Playing hooky was always more fun.)
Sécher un cours – ne pas aller en classe – Elle séchait tous les cours de physique. (Skipping a class – not going to class – She skipped all physics classes.)
« Un buisson » is a bush. « Sécher »;literally means “to dry.”
Avez-vous appris quelquechose ? J’aimerais le savoir. Did you learn anything? I’d like to know.
Vous avez des questions? Contactez-moi !/ Do you have questions? Contact me!
Vous êtes-vous trompé d’escalier ? Pas de problème par ici la sortie… Did you take the wrong stairs? No problem here the exit…
La précision mécanique de l’univers physique/The mechanical precision of the physical universe
Tout dans la vie a une technologie particulière. Des étapes très précises que le réalisateur doit exécuter avec dextérité et attention aux détails pour obtenir une œuvre d’art, c’est-à-dire un produit qui s’intégrera dans la nature, l’environnement, sans que l’on s’en aperçoive, et qui y apportera un plus. L’on pourra s’en servir naturellement et personne n’y pensera, sauf de temps en temps pour admirer cet objet si habilement conçu qu’il est un plaisir à utiliser ou simplement à examiner.
Everything in life has a special technology. Very precise steps that the producer must execute with dexterity and attention to detail to obtain a work of art, that is to say a product that will integrate into nature, the environment, without being noticed, and that will bring a plus to it. One will be able to use it naturally and nobody will think about it, except from time to time to admire this object so skillfully conceived that it is a pleasure to use or simply to examine.
Tel est le cas d’escaliers faits sur mesure, avec l’utilisateur en tête. Ces escaliers sont fabriqués de manière telle que vous les utilisez sans vous en rendre compte. Simplement, vous élevez votre pied droit à l’hauteur parfaite sans efforts, puis ensuite vous faites de même avec votre pied gauche, et ainsi de suite, et vous vous retrouvez, sans tambour ni trompette, sur le plan supérieur ou inférieur sans aucune difficultés et sans y mettre la moindre attention.
L’ escalier idéal/The ideal stairway
Such is the case with custom-made stairs built with the user in mind. These stairs are made in such a way that you use them without even realizing it. You simply raise your right foot to the perfect height without any effort, then you do the same with your left foot, and so on, and you find yourself, without any fanfare, on the upper or lower level without any difficulty and without giving it the slightest attention.
Ces escaliers ont été construits à la perfection. La hauteur de la marche est l’exact gradient auquel vos muscles s’attendent, ditto pour le giron, votre pied s’y pose sans aucun souci de votre part. L’escalier a une rampe de chaque côté à hauteur de main. C’est l’escalier passe-partout qui se fond dans le décor sans se faire remarquer. C’est le chef-d’œuvre de l’artisan qui facilite votre déplacement quotidien sans être remercié pour un travail admirable. Vous oublierez même l’escalier et continuerez votre chemin, gai comme un pinson.
These stairs have been built to perfection. The height of the step is the exact gradient that your muscles expect, ditto for the tread, your foot lands on it without any concern on your part. The staircase has a handrail on each side at hand height. It is the staircase that blends into the decor without being noticed. It is the masterpiece of the craftsman who makes your daily movement easier without being thanked for an admirable work. You will even forget about the staircase and continue on your way, happy as a bird.
L’escalier indésirable/The undesirable stairway
Par contre, vous allez vous souvenir pour toujours de l’escalier où vous êtes tombé parce que les marches n’étaient pas de même niveau, parce qu’elles étaient trop étroites ou trop larges, parce que la hauteur était trop élevée ou trop basse et coupait le rythme de vos pas. L’escalier dont les marches n’étaient pas plates, dont les marches étaient trouées, dont la rampe était inexistante ou qui chancelait.
On the other hand, you will remember forever the staircase where you fell because the steps were not at the same level, because they were too narrow or too wide, because the height was too high or too low and cut the rhythm of your steps, because there was no handrail, or it was wobbling.
Vous allez vous concentrer pour le monter ou le descendre, vous allez y penser en avance, comment il va vous falloir l’attaquer pour ne pas tomber et vous casser une jambe, un bras ou la colonne vertébrale. Vous voudriez envoyer son constructeur au diable pour produire un véritable danger public. Ce mauvais escalier vous rend belliqueux et la première personne que vous rencontrez en haut, en bas ou au milieu de l’escalier n’aura qu’une grimace de votre part ou un ronchonnement de mécontentement.
On the other hand, you will remember forever the staircase where you fell because the steps were not at the same level, because they were too narrow or too wide, because the height was too high or too low and cut the rhythm of your steps, because there was no handrail, or it was wobbling.
C’est la vie !/It’s life!
Il en est de même pour bien des choses dans la vie. Les beaux ouvrages des artistes inconnus passent inaperçus et sont acceptés comme monnaie courante. Cependant ils rendent la vie agréable et abondante. Les produits qui laissent à désirer, tels qu’un repas brûlé, une mauvaise éducation, une machine qui ne fonctionne pas, un avocat qui ne sait pas convaincre, vous rendent la vie misérable.
The same is true of many things in life. The beautiful works of unknown artists go unnoticed and are accepted as commonplace. However, they make life pleasant and abundant. Products that leave something to be desired, such as a burnt meal, a bad education, a machine that doesn’t work, a lawyer who doesn’t know how to convince, can make your life miserable.
Prenez le temps de connaître les outils et de développer les compétences de votre profession ou métier. Exercez avec fierté, amour et confiance. Vous créez votre environnement. Soit vos escaliers feront partis du décor, et votre vie sera harmonieuse, et ils vous conduiront à l’étage supérieur ou, vos escaliers seront ces épines dans le pied qui rendront votre vie insupportable.
Take the time to learn the tools and develop the skills of your profession or trade. Practice with pride, love and confidence. You create your environment. Either your stairs will be part of the decor and your life will be harmonious and will lead you to the upper floor, or your stairs will be those thorns in your foot that will make your life unbearable.
À vous de choisir./The choice is yours.
Des escaliers remarquables/Remarkable stairs
Les escaliers de la chapelle Loretto/The Loretto Chapel Stairs
Il y a beaucoup d’escaliers spectaculaires dans le monde. Il y en a un qui n’est pas si loin d’ici. Il se trouve au Nouveau-Mexique à Sante Fe dans la Chapelle Loretto.
There are many spectacular staircases in the world. There is one that is not so far from here. It is in Sante Fe, New Mexico in the Loretto Chapel.
En voici l’histoire en bref : en 1873 des Sœurs commencèrent la construction d’une chapelle. Malheureusement, l’architecte mourut avant de compléter l’accès à la tribune du choeur. Plusieurs charpentiers furent consultés mais tous conclurent que la construction d’un escalier rendrait l’église trop étroite.
Here’s the story in a nutshell: in 1873, Sisters began the construction of a chapel. Unfortunately, the architect died before completing the access to the choir loft. Several carpenters were consulted but all concluded that the construction of a staircase would make the church too narrow.
Ne sachant quoi faire, les Sœurs commencèrent une neuvaine. Au neuvième jour, un charpentier frappa à leur porte cherchant du travail. Il fut embauché.
Not knowing what to do, the Sisters began a novena. On the ninth day, a carpenter knocked on their door looking for work. They hired him.
Il construisit un escalier qui consiste de deux tours complets à 360 degree sans poteau central pour support. Il n’y a aucun clou dans cet escalier seulement des chevilles en bois. Le poids entier de l’escalier repose sur la première marche. Le charpentier termina son travail et s’en alla sans rien dire. Vous pouvez avoir un peu plus de détails en cliquant ici.
He built a staircase that consists of two full 360 degree turns without a central post for support. There are no nails in this staircase, only wooden dowels. The entire weight of the staircase rests on the first step. The carpenter finished his work and left without saying anything. You can have a little more details by clicking here.
Le Palais Garnier, l’ Opéra de Paris/The Palais Garnier, the Paris Opera House
Un autre escalier que j’aimerais mentionner, c’est celui du Palais Garnier, l’Opéra de Paris. Comme chacun le sait, la première impression compte. Quand vous entrez, cet immense escalier vous accueille à bras ouvert et vous transporte au septième ciel.
Another one I would like to mention, the remarkable staircase of the Palais Garnier, the Paris Opera. As everyone knows, first impressions count. When you enter, this immense staircase welcomes you warmly and transport you to seventh heaven.
La symétrie, les dimensions généreuses, la simplicité des colonnes dorées, la blancheur des marches, les subtils jeux de lumières embaument votre âme d’une grande révérence.
The symmetry, the generous dimensions, the simplicity of the golden columns, the whiteness of the steps, the subtle play of light embalm your soul with great reverence.
Vous percevez au plus profond de vous-même que vous êtes l’invité spécial d’un endroit privilégié, d’un lieu où la musique et les mots communient pour votre délectation.
You perceive deep within yourself that you are the special guest of a privileged place, a place where music and words come together for your delight.
Tel était le but de son architecte, Charles Garnier, préparer le visiteur pour une expérience incomparable.
This was the goal of its architect, Charles Garnier, to prepare the visitor for an incomparable experience.
Et vous, quelle a été votre expérience avec les escaliers ?/And you, what has been your experience with stairs?
Est-ce que certains escaliers font partie de votre vie ?Are some stairs part of your life?
Quels sont ceux qui vous ont le plus apporté ?/Which ones have brought you the most?
J’aimerais savoir, laissez un commentaire./I’d like to know, leave a comment.
Vocabulaire/Vocabulary
un artisan a craftsman un chef d’œuvre a masterpiece un giron a tread (how wide is the step) une œuvre d’art a work of art une marche a step une rampe a handrail une neuvaine a novena (nine days of prayers)
concevoir (participe passé : conçu) to conceive construire (participe passé : construit) to build embaucher to hire envoyer quelqu’un au diable to send someone to the devil – to rebuke fabriquer to make se faire remarquer stand out/get noticed se fondre dans le décor to blend in se rendre compte to realize
à hauteur de main at hand height une épine dans le pied a thorn in one’s foot et ainsi de suite etcetera/and so on fait sur mesure tailor-made gai comme un pinson happy like a bird/bright as a button monnaie courante commonplace par contre however passe-partout common, ordinary sans tambour ni trompette without any fanfare
escalier de service service stairway escalier dérobé hidden stairs escalier d’honneur main stairs escalier roulant elevator une cage d’escalier a staircase un escalier en colimaçon spiral stairway
In French, how do you pick the article gender for a country? No panic please, it’s actually simple.
En français, comment choississez-vous le genre d’un article pour un pays ? Pas de panique s’il vous plaît, c’est en fait simple.
Feminine Countries/Les pays féminins
As a rule, if countries end with an “e”, they are feminine and are preceded by “la”: la France, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Chine, etc.
En règle générale, si les pays se terminent par un “e”, ils sont féminins et sont précédés de « la » : la France, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Chine, etc.
Exceptions to The Rule
Of course, as usual, there are exceptions but there are only six to this rule, so this is a cinch to memorize. Here they are:
Bien sûr, comme d’habitude, il y a des exceptions, mais cette règle n’en compte que six, donc c’est un jeu d’enfant à mémoriser. Les voici :
Le Mexique, le Cambodge, le Mozambique, le Zimbabwe, le Belize, le Suriname.
Masculine Countries/Les pays masculins
Consequently, the rest of the countries ending with a letter other than an “e” are masculine: Par conséquent, les autres pays se terminant par une lettre autre qu’un “e” sont masculins :
Le Canada, le Pérou, le Guatemala, le Viêt Nam, le Japon, le Congo, le Maroc, etc.
Other Particularities/Autres particularités
To converse comfortably on the subject of countries, it is also necessary to be aware of two more particularities: Pour converser à l’aise sur le sujet des pays, il faut également être conscient de deux autres particularités :
Whether the country is feminine or masculine, when the country name starts with a vowel, it is preceded by “l’”:
Que le pays soit féminin ou masculin, lorsque le nom du pays commence par une voyelle, il est précédé de « l’ » : l’Allemagne, l’Italie, l’Australie, l’Iran, l’Ouganda, etc.
Similarly, some countries whether feminine or masculine, use the article “les” instead of “le” ou “la:”
De même, certains pays, qu’ils soient féminins ou masculins, utilisent l’article « les » au lieu de « le » ou « la » :
les Comores, les îles Cook, les Émirats arabes unis, les États-Unis, les îles Fidji, les Kiribati, les îles Maldives, les îles Marshall, les États fédérés de Mircronésie, les Palaos, les Pays-Bas, les Philippines, les îles Salomon, les Seychelles.
Lastly some countries use no article in front whatsoever. Except for Israël, these are islands: Enfin, certains pays n’utilisent aucun article en tête. Israël mis à part, ce sont des îles :
What about States in the United States? They follow the same rule as above. I.e Qu’en est-il des États aux États-Unis ? Ils suivent la même règle que ci-dessus. C’est-à-dire la Californie, le Wisconsin, etc.
Pendant que nous y sommes, vous pouvez vous demander « quelle préposition dois-je utiliser devant ces derniers ? »
Here are some examples: Voici quelques exemples :
For feminine countries:
I’m going to France: Je vais en France. You’re living in France: Tu vis/tu habites en France He’s arriving from France: Il arrive de France. We’re from France: Nous sommes de France.
For masculine countries:
I’m going to Canada: Je vais au Canada. (à+le = au) You’re going to the United States: Tu vas aux États-Unis (à+le = aux) He’s living in Canada: Il vit/Il habite au Canada We’re arriving from Canada: Nous arrivons du Canada. (de+le = du) You’re arriving from the United States: Vous arrivez des États-Unis. (de+les = des) I’m from Canada: Je suis/je viens du Canada
Emballer les pâtisseries en France est tout un art. Cette excellente vidéo sur You Tube en fait la démonstration. La vidéo sur la vitesse régulière est un peu rapide. Si vous avez des difficultés à comprendre, utilisez l’icône de réglage pour la mettre à la vitesse juste en-dessous.
Packing pastries in France is quite an art. This excellent video on You Tube demonstrates it. The video on regular speed is a bit fast. If you have trouble understanding it, use the setting icon to set it to the speed just below.
Les sous-titres ne sont pas toujours corrects. Vous trouverez donc une version en français et une version en anglais ci-dessous que vous pouvez télécharger.
Subtitles are not always correct. Therefore, you will find a French and an English version below that you can download.
Did you know that the word “time” in English does not always translate the same in French?
For example,
What time is it? —>Quelle heure est-il? (une heure – fem.)English has also “hour” for “heure.”
Don’t waste any time. —>Ne perdez pas de temps. Here, the notion of “time” in French is “temps.”
NOTE: “Temps” in French will also be used to refer to the weather:
What’s the weather like? —>Quel temps fait-il? (le temps – masculin)
How many times did he win? —>Combien de fois a-t-il gagné ?(une fois – féminin)
2 times 2 is 4 —>2 fois 2 font 4 — you can also say2 fois 2 égale 4or2 fois 2, ça fait 4
A time bomb—>une bombe à retardement(en retard = late)
To time a race—>Chronométrer une course
At the time he opened the door —> Au moment/à l’instant qu’il ouvrit la porte
It’s the time of the year when it’s very hot—>C’est la période/le moment de l’année où il fait très chaud
Expressions: Once upon a time —>Il était une fois
From time to time —>De temps en temps
For the time being—>Pour l’instant
In no time flat—>En un rien de temps
In time/on time—>À temps
Our word “temps” is used with many other expressions than those above. Here’s a list of the most common:
Un examen qui se passe en deux temps (oral et écrit) —>An exam that takes place in two parts/stages (oral and written).
Conjuguer le verbe chanter au temps présent. —>Conjugate the verb to sing in the present tense.
Dans le temps, nous n’avions pas de portable. —>Back in the day we didn’t have a cellphone.
Être de son temps. —>To belong to one’s time.
Il était temps ! —> It’s about time!
Le bon vieux temps. —>The good old days.
Ses extravagances n’ont duré qu’un temps.—>His extravagances only lasted for a while.
Un sale temps. —>A bad weather.
Nous avons eu un gros temps en mer. —>We’ve had a heavy weather at sea.
Il y a eu plusieurs temps morts. —>There have been several downtimes.
Il travaille à temps plein ou temps partiel ? —>Does he work full time or part time?
The word “fois” has several homonyms:
La foi (féminin) faith/belief/confidence
Elle est de foi protestante. —>She is of Protestant faith.
J’ai foi en ses capacités. —>I have faith in her abilities.
Expressions:
ma foi. —> It is used to reinforce a positive or negative statement most often at the beginning of it.
Ma foi, c’est incroyable! —>My goodness, it’s unbelievable!
Être de bonne foi ou de mauvaise foi. —>in good faith or in bad faith
Ils étaient de mauvaise foi et ont réussi à berner l’homme de bonne foi. —>They were in bad faith and managed to fool the man in good faith.
Le foie (masculin)The liver
Un bon fonctionnement du foie est important pour votre santé. —>A well-functioning liver is important for your health.
Foix C’est une petite ville dans la région d’Occitanie, entre Toulouse et la frontière espagnole.This is a small town in the region of Occitanie – France, between Toulouse and the Spanish border.
Kids in schools have a phrase to memorize these words:
Il était une fois, une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix. Elle se dit ma foi, c’est la première fois et la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
Once upon a time, there was a liver merchant who sold liver in the town of Foix. She said to herself, this is the first time and the last time I will sell liver in the city of Foix.
Pour recevoir des articles similaires tous les deux dimanches, inscrivez-vous ci-dessous. If you want to receive similar articles every two weeks, sign up below.
This is my first Semimonthly. Its topic: how to keep track of time.
If you enjoy it and would like to read it every two weeks on Sundays, then opt-in for my French Learners’ list and confirm that you want to receive it.
Tracking Time and How our Calendar Came About
Today we’ll talk about tracking time and how our calendar was born.
Even though we’ve been engaging in exchanging goods and knowledge around the planet for eons, differences on how countries deal with the notion of time in general may be confounding. In this article we’ll specifically compare how the American and the French systems work.
First to indicate the hour of the day:
The American procedure counts only 12 hours, using the a.m. and p.m. which stands for the Latin ante meridiem and post meridiem, respectively meaning before noon and after noon to cover an entire day. The French method uses 24 hours, i.e. continuing counting after 12 noon, 13, 14, 15 etc. up to 24.
The disparities continue in the way minutes are reported:
literally It’s 9:15 am Il est 9 heures et quart(9 hours and a quarter) It’s 3:12 pm Il est 15 heures douze(15 hours twelve) It’s 9:30 am Il est 9 heures et demie (9 hours and a half) It’s 8:45 am Il est 9 heures moins le quart(quarter to 9 hours) It’s 8:50 pm Il est 21 heures moins dix(10 to 9 hours)
Though familiarly, you’ll hear the French say: Il est sept heures du matin, il est sept heures du soir, ou encore, deux heures de l’après-midi et deux heures du matin.It’s 7 o’clock in the morning, it’s 7 o’clock in the evening, or still, 2 o’clock in the afternoon and 2 o’clock in the morning.
Initial capital letter versus lower case:
Next, in English you write the seasons, the months and the days with a capital letter. In French, these words are lowercase:
Winter – l’hiver January – janvier Monday – lundi Spring – le printemps February – février Tuesday – mardi Summer – l’été March – mars Wednesday – mercredi Fall – l’automne April – avril Thursday – jeudi May – mai Friday – vendredi June – juin Saturday – samedi July – juillet Sunday– dimanche August – août September – septembre October – octobre November – novembre December – décembre
It does not end there:
You may have noticed that I started listing the days of the week with Monday. This, because in France Monday is the first day of the week and Sunday the last day contrary to the United States where Sunday is the first day of the week and Saturday the last day.
I’m diverging a bit here but I wanted to point out that the Islamic countries start their week on Saturday. On the chart below you can see clearly which country follows which system. The countries in yellow follow the ISO 8601 (International Standard for Organization) which group France belongs to.
But why are these various options in existence?
Clay tablets found in archaeological excavations of what is now Iraq, show that the Babylonians were practicing astronomy and astrology. They had recorded the rhythm of the celestial bodies visible to the naked eye and established a 7-day week where each day was associated with one of them. The 7-day week was based on the phases of the moon which take 29.5 days to complete.
They handled the remaining 1.5 days by adding leap days to keep in sync. This knowledge spread to ancient Greece and Rome and subsequently to the Germanic and Norse population. Each in turn matched the days after the Gods associated with each heavenly body.
Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday kept the Germanic or Norse appellations.
Sunday > Sun (Old English sunnandæg, translation of Latin diēs sōlis)
Monday > Moon (Old English mōnandæg moon’s day, translation of Late Latinlūnae dies) Tuesday > Mars (Middle English tewesday,Old English tīwesdæg [cognate with Old High German zīestac,Old Norse tȳsdagr], originally phrase Tīwes daeg Tiu’s day, translating Latin diēs Mārtis day of Mars)
Wednesday > Mercury (Middle English Wednesdai,Old English *Wēdnesdæg, mutated variant of Wōdnesdæg Woden’s day; cognate with Dutch Woensdag,Danish onsdag; translation of Latin Mercuriī diēs day of Mercury)
Thursday > Jupiter (Middle English; Old English Thursdæg, from Old Danish Thūrsdagr, literally,“Thor’s day”; replacing Old English Thunres dæg; cognate with Dutch donderdag, German Donnerstag (all representing Germanic translation of Late Latin diēs Jovis.)
Friday > Venus(Middle English; Old English Frīgedæg Freya’s day, equivalent to Frīge genitive singular of Frēo) + dæg day; Frēo is identical with Old English adj. frēo free) Saturday > Saturn (Middle English Saturdai;Old English Saternesdæg, partial translation of Latin Sāturnī diēs Saturn’s day; cognate with Dutch zaterdag,Low German saterdag)
The French names derive from Latin and mean the following:
(from latin) Monday – lundi le jour de la lune (lunis dies) – The day of the moon Tuesday – mardi le jour de Mars (Martis dies) Wednesday – mercredi le jour de Mercure (Mercuri dies) Thursday – jeudi le jour de Jupiter (Jovis dies) Friday – vendredi le jour de Vénus (Veneris dies) Saturday – Samedi le jour du sabbat (sambati dies) – The day of rest Sunday– dimanche le jour du Seigneur (dies dominicus) – The day of the Lord
The initial day of rest for the Christians as for the Jews was on Saturday from which the name derives. The Christians start celebrating Sunday as their day of rest to honor the Christ’s resurrection. They were persecuted for it until the year 321 when the Emperor Constantine the Great who was the 1st Christian Roman emperor set Sunday as the day of rest for the entire empire.
This switch is the reason why most of the old world ended using Monday as the first day of the week.
A preposition indicates the kind of relationship between words or group of words. There are many prepositions in French and they can be composed of one word or several words. This specific post describes the use of the prepositions “à” and “de.”
To Express the Location, the Preposition is Placed in Front of the Location
Destination – preposition « à » – To
Aller à + nom de lieu – Je vais à Paris – I’m going to Paris.
Amener à + nom de lieu – J’amène mes amis à la maison – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>I’m bringing my friends home.
Arriver à + nom de lieu – Le train arrive à Marseille – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>The train is arriving in Marseille.
Conduire à + nom de lieu – Il m’a conduit à la gare – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He drove me to the train station.
Origin – preposition « de » – From
Venir de + nom de lieu – Ils viennent de France – They are from France.
Rentrer de + nom de lieu – Nous rentrons du cinéma – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We’re coming home from the movies.
Retourner de + nom de lieu – Il retourne du Sud la France – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He’s returning from the South of France.
Partir de + nom de lieu – Elle part de Brest. – She leaves from Brest.
In front of the name of a person, a thing or a pronoun:
prepositions « à » et « de »
Parler à – Je parle à Janine – I’m speaking to Janine.
Penser à – Tu penses aux vacances – >>>>>>>>>>>>I’m thinking about the holidays.
Téléphoner à – Il a téléphoné à sa grand-mère – >>>>>>>>>>>>>>He called his grand-mother.
Demander à – J’ai demandé à ma sœur de me prêter ses boucles d’oreilles – >>>>>>>>>>>>>>I asked my sister to loan me her earrings.
Envoyer à – Nous avons envoyé l’argent à notre fils – >>>>>>>>>>>>>>We sent the money to our son.
Écrire à – Il a écrit au centre culturel – >>>>>>>>>>>>>>He wrote to the cultural center.
Répondre à – Ils ont répondu à la demande – >>>>>>>>>>>>>>They responded to the request.
Faire de – Il fait de la gymnastique au sol – >>>>>>>>>>>>>>He does floor gymnastics.
Parler de – Elle parle souvent de sa jeunesse – >>>>>>>>>>>>>>She often talks about her youth.
Rêver de – J’ai rêvé de toi la nuit dernière – I dreamt about you last night.
Se servir de – Je me sers de ma voiture tous les jours – I use my car every day.
Common Verbs are Used with « à » or « de »
Preposition « à »
Apprendre à – J’apprends à lirebut J’apprends le chinois – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>I’m learning to read. I’m learning Chinese.
Aider quelqu’un à – Il a aidé sa mère àranger ses affaires – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He helped his mother to neat up his stuff.
Arriver à – Nous sommes arrivés à l’heure – We arrived on time.
Chercher à – Elle cherche à obtenir un billet pour le spectacle – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s seeking to get a ticket for the show.
Commencer à – Il commence à pleuvoir – It’s starting to rain
Inviter quelqu’un à – Nous avons invité nos amis à nous joindre – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We invited our friends to join us.
Réussir à – Ils ont réussi à atteindre le sommet du Mont Blanc – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>They made it to the Mont Blanc’s top.
Se mettre à – Ils se sont mis à pleurer. They started to cry.
Preposition « de »
Finir de – Elle finit de faire ses devoirs avant le dîner. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She finishes her homework before dinner.
Rêver de – Elle rêve de devenir une astronaute.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She dreams of becoming an astronaut.
Se dépêcher de – Elle se dépêche de terminer son travail. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s in a hurry to finish her work.
S’arrêter de – Il s’est arrêté de fumer. He stopped smoking.
Refuser de – Il a refusé de continuer. He refused to continue.
Oublier de – J’ai oublié de fermer la porte. I forgot to close the door.
Essayer de – J’ai essayé de peindre. I tried to paint.
Regretter de – Elle regrette de ne pas pouvoir venir. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s sorry she cannot make it.
Décider de – Nous avons décider de partir. We decided to leave.
Accepter de – Il a accepté de travailler. He accepted to work.
The Following Expressions after a Noun or an Adjective:
preposition « à »
Être prêt à – Ils sont prêts à partir. They’re ready to leave.
Être habitué à – Ils sont habitués à la chaleur. They’re use to the heat.
Avoir du mal à – Elles ont du mal à finir. They have difficulties to finish.
Avoir tendance à – Nous avons tendance à être paresseux. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We tend to be lazy.
Preposition « de »
Être content de – Tu es content d’être venu. You’re glad you came.
Être heureux de – Ils sont heureux de partir en Italie. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>They are happy to go to Italy Être pressé de – Tu es pressé de t’en aller. You’re in a hurry to go.
With a Complement of Means
preposition « à »
We use « à » when we cannot get into the means of locomotion, we use “en” otherwise
– Je vais à l’école à pied, à vélo, à moto. I go to school on foot, biking, on my motorcycle. – Il a fait une descente à skis. He went downhill skiing.
– L’homme est parti à cheval. The man rode off on his horse.
– J’ai traversé la Manche à la nage.I swam across the English Channel.
With a Complement of Time
prepositions « à » et « de »
Nous nous levons à 7 heures du matin. We’re getting up at 7 am.
Le vol est à 18 heures. The flight is at 6 pm.
Je serai absent à partir du neuf juillet jusqu’au 31 juillet (de+le= du – à+le = au)) I’ll be absent from July 9 to July 31.
Les congés s’étalent de la fin mai à la troisième semaine d’août. The holidays run from the end of May to the third week of August.
Nous travaillons de 9 heures à 17 heures. We work from 9 am to 5 pm.
To Modify a Noun
prepositions « à » et « de »
Un chemisier àrayures – a stripped blouse.
Un verre à eau – a water glass.
Une cuillère à café – a teaspoon.
Une machine à laver – a washing machine.
C’est un cadeau d’anniversaire – it’s a birthday present.
C’est une croisière de luxe – it’s a luxury cruise.
Donnez-moi une livre de beurre – give me a pound of butter.
Elle cherche un professeur de mathématique – she’s looking for a math teacher.
Un verre d’eau s’il vous plait – a glass of water please.
Where do I place French adjectives s’il vous plait? I hear you, you’ve been told that French adjectives go after the noun. However, you found out that this is not always the case so, you’re a little bit confused as to where to put them. I feel your pain: do I place French adjectives in front of the noun or after?
French Adjectives Go After the Noun as a Standard Rule
Let me help you out. Yes, the general rule is French adjectives go after the noun: Tu portes une robe rouge – You are wearing a red dress. Il fait un exercice difficile – He’s doing a difficult exercise. C’est une élève intelligente – She’s a smart student.
So far, so good. This would be too simple and no fun! Here are exceptions where French adjectives are placed in front of the noun:
Exceptions to Adjectives After the Noun
Short adjectives used frequently usually go in front of the noun:
C’est une petite fille – It’s a little girl. ll m’a apporté de belles/jolies fleurs – He brought me some nice flowers. C’est une grande maison – This is a big house. Nous avons rencontré un vieil homme – We met an old man. Bonne journée – Have a good day.
Numbers go in front of the noun and if there are several adjectives, numbers go in front of all other French adjectives:
Quatre jeunes hommes bavardaient – Four young men were chatting. Elle a acheté une livre de cerises – She bought one pound of cherries.
Premier, Dernier, Prochain
First, last and next (premier, dernier, prochain) French adjectives go in front for noun designating a series.
Le premier gagnant recevra des fleurs – (the first in a series) The first winner will receive flowers. Le dernier des Mohicans – (the last in a series) The last of the Mohicans. La prochaine voiture devra s’arrêter – (the next in a series) The next car will have to stop.
But dernier et prochain are placed after nouns indicating an exact date in time:
Per the rule of the series we say: Je te verrai le dernier lundi du mois – I’ll see you on the last Monday of the month. But to indicate a precise date we say: Je l’ai vu lundi dernier – I saw him last Monday. The same for prochain: J’irai te voir lundi prochain – I’ll come see you next Monday.
The Position of French Adjectives Changes their Meaning
Sometimes the meaning is very different depending on where you place French adjectives, in front or after the noun:
Je connais un homme très grand – I know a very tall man. C’est un grand homme – It’s a great/important man.
Nous avons visité une maison ancienne – We visited an old house. C’est mon ancienne maison – It’s my old house.
C’est une femme seule – She’s a lonely woman. Il y a une seule femme – There is only one woman.
Un appartement propre – A clean appartment. Mon propre appartement – My own appartement.
Un voisin curieux – A nosy neighbor. Un curieux voisin – An odd neighbor.
Une visite chère – An expensive visit. Une chère visite – A dear visit.
This is not an exhaustive list of French adjectives with a different meaning whether placed in front or after the noun of course but these are common adjectives. The difficulties with adjectives do not end here. There are more intricacies to marvel your mind. Here you’ll find more subtleties.
Brigitte is a French native delivering one-on-one online French classes. Contact me here.
New French words spoken by the people force them to eventually enter the French Dictionaries every year. They come from what the French borrow from what they live day in, day out, from other languages such as English, or areas such as Africa, Canada, Belgium, Switzerland, etc.
Maybe those which have taken the less time to get into the dictionary are related to the current pandemic. French and foreign newspapers made a big deal out of it. As a comparison, in 1990 a review of the French language brought about several changes. However, it took until 2016 for these to appear in the French dictionaries!
New French Words of Our Times
According to an article in Le Monde published in May 2019, the 2020 Petit Larousse dictionary has an addition of some 150 new French words.
For example, “divulgâcher,” which obviously comes from to “divulge” and “spoil,” (“gâcher” in French) and means to reveal prematurely.
“Ubériser” which is to make an existing business model obsolete.
The Bio-plastic Word Case
Another new French word: le “bioplastique,” which indicates either biodegradable plastic, or plastic originating from biodegradable resources. However it may not be necessarily biodegradable, depending on what processes were applied to it. It took a considerable amount of time for the word to enter the French dictionary.
Indeed, it is interesting to note that bioplastic already existed in ancient Egypt and reappeared in the 17th century with the discovery of natural rubber. However, what is considered as the first plastic is a mixture of cellulose, nitric acid and camphor discovered in 1855 by Alexander Parkers (English chemist and metallurgist) and marketed in 1869 in the United States by the Hyatt brothers.
In the early 1920s, IG Farben began manufacturing petroleum-based plastics. The use of bioplastics is somehow “disappearing” until humanity begins to realize the damage to the aquatic fauna due to the tons of plastics thrown into the ocean that do not break down.
Next, a new word coming from the English language: “bore-out” which means to be professionally depressed by uninteresting work.
The Pandemic New Words
And now let us have a look at Le Petit Robert 2121. It welcomes the words of the pandemic, among others, “la Covid,” which is Covid-19 of course.
As a point everyone in France is talking about “le Covid” but l’Académie Française has decided that it should be “la Covid” because it is referring to an illness which stands for “la maladie” and is a feminine noun. But when this word came out, everyone was saying “le coronavirus” because “virus” is masculine, thus people transferred “le coronavirus” into “le Covid.” We do need our Academicians to keep us on the rails.
Then we have “le déconfinement,” this is ending the lockdown, “télétravailler,” meaning telecommuting, “le patient zéro,” which represents the patient from which a viral disease originates.
English Origin Words
There are many others that cover other fields. Here are a few:
Un “texto,” to name a digital text, la “story,” which is to tell one’s story, “Lady Gaga,” le “cloud,” le “bot, “brainstormer” and “spammer,” all coming from the English language. None of these should be new words for you.
21st Century New Words
We also have “reconditionné,” meaning “repackaged,” as well as “technophile,” lover of technology and “technophobe,” hater of technology!
To get help with French new words or old French words write to learnfrenchwithbrigitte@gmail.com
Whether you’re a beginner or looking to brush up on your French, these phrases, from greetings and introductions to common expressions used in daily life, will help you build a foundation for basic French conversation. Mastering these 100 essential phrases will set you on the path to becoming a confident French speaker. You get the text and the audio. And we’ll send you more. If there is a particular topic you want covered. Write back and let us know.
The best way to improve your French vocabulary is to speak, read and listen. Below is a French text to read. Get the concept of each sentence and then write a summary of your understanding of the text. You can write this summary in French or in English as you please. The objective here is to increase your French vocabulary.
Une balade matinale
Les pénombres de la nuit commençent à peine à s’estomper. L’air frais et vif me pique le bout du nez. Je marche le long du chemin près des appartements encore endormis. De temps en temps, le son d’une voiture brise le silence en contre-haut.
Je m’engage maintenant sur la rue principale. Une femme, en pantalon et emmitouflée d’un bonnet blanc, marche à bonne allure sur le trottoir d’en face.
L’aube
À l’horizon les lueurs du jour effleurent la crête des collines qui entourent la vallée. Les corbeaux me survolent en direction de l’ouest. L’aube est leur signal de départ pour la journée. Ce soir, ils reviendront par centaines à la tombée de la nuit. Quelques-uns se sont arrêtés sur les branches d’un chêne. L’un d’eux commence à battre des ailes. Il bascule de la branche et tombe d’un mètre, à peu près, dans l’air, avant de déployer ses ailes et de reprendre sa volée pour suivre ses compagnons.
Le carrefour est vide, deux ou trois automobiles seulement y sont. Je traverse la route pour prendre la promenade qui longe le terrain de golf. Une gelée blanche couvre les pelouses du golf et les buissons de romarin qui bordent la route. Un mélange de rose et de bleu pâles peignent le ciel autour des hauteurs. J’arrive à Martha Morrison Drive, j’y fais demi-tour.
La lumière
La clarté du jour est là. Le son d’un aspirateur souffleur à feuilles s’élève dans le parc. Les premiers golfeurs sont sur le terrain, en short et chapeautés pour affronter le soleil qui ne va pas tarder à se montrer. Déjà, ses rayons se répandent sur les plus hauts sommets. L’atmosphère exhibe un bleu azur.
Les voitures se multiplient, d’autres randonneurs se joignent à l’éveil de la nature et la venue de la lumière. Tout brille, la journée s’annonce chaleureuse et riante.
Next Step to Improve your French Vocabulary
Now that you have done the exercise laid out at the beginning, read the English text below.
A Morning Stroll
The darkness of the night is just beginning to fade. The fresh, crisp air is stinging the tip of my nose. I’m walking along the path by the apartments which are still asleep. From time to time, the sound of a car on the road above breaks the silence.
I am now on the main street. A woman, wearing trousers and wrapped in a white bonnet, walks at a good pace on the opposite sidewalk.
Dawn
On the horizon, the daylight touches the crest of the hills that surround the valley. The crows, going west, fly over me. Dawn is their hint to leave for the day. Tonight, they will return by the hundreds at dusk. A few have stopped on the branches of an oak tree. One of them is beginning to flap, it swings off the branch and falls about three feet into the air before spreading its wings and resuming its flight to follow its companions.
The crossroads is empty, only two or three cars are there. I cross the road to take the boardwalk along the golf course. Frost covers the golf lawns and the rosemary bushes that line the road. A mixture of pale pink and blue paints the sky around the heights. I get to Martha Morrison Drive, I turn around.
Daylight
The day is here. The sound of a leaf blower rises in the park. The first golfers are on the field, in shorts and hats to face the sun which will soon show up. Already, its rays are spreading on the highest peaks. The atmosphere exhibits a pure azure.
Cars are multiplying, other hikers are joining the awakening of nature and the coming of the light. Everything is shining, the day promises to be warm and cheerful.
How do you feel about your French vocabulary on a morning stroll?
Did you learn a few words? Was it easy? Do you have any questions? Do you feel you have increased your French vocabulary? How did you do? Let me know in the comments.