Le printemps, ma saison préférée

Le printemps, ma saison préférée

C’est le printemps, ma saison préférée. La vie qui coule dans toutes les veines, qu’elles soient humaines, animales ou végétales. C’est le retour des bourgeons, des petites pousses vertes qui s’élancent vers le soleil à bras ouverts. Ce sont les premières fleurs que les colibris et les abeilles s’empressent de butiner et de ramener au foyer.

Toute la nature s’agite en une frénétique envie de créer et de profiter du beau temps avant qu’il ne soit trop tard. Au passage la farandole entraine ceux qui dormaient encore et les fait entrer dans la ronde en réveillant leur cœur pour qu’eux aussi puissent jouir des plaisirs enfin retrouvés après un long hiver.


Image by Elsemargriet from Pixabay

Les souvenirs d’éden

J’ai vécu la première partie de ma vie dans un éden. Je commençais juste à marcher lorsque nous nous y sommes installés. La maison était immense. Elle avait tant de pièces qu’il était difficile de toutes les chauffer bien qu’il y avait le chauffage central, mais pas partout.

L’étage

À l’étage, il y avait deux grandes chambres et deux petites ainsi que trois mansardes qui servaient de grenier. Il y faisait très froid en hiver et très chaud en été. Mais ces mansardes regorgeaient de trésors surprenants qui n’intéressaient personne d’autre que moi. C’est là où je pouvais disparaitre pendant des heures et absorber les planches d’architecture laissés derrière par l’ancien propriétaire et constructeur de l’habitation où nous résidions.

C’était une construction des années 20 ou plutôt des années folles. La villa arborait une large terrasse avec une douzaine de marches pour y accéder à partir de la pelouse du devant. Le sous-sol consistait de deux caves où des dizaines de bouteilles en tous genres attendaient patiemment d’être choisies pour fêter une occasion.

Image de freepik

Le rez-de-chaussée

Au rez-de-chaussée, l’entrée, le couloir, les deux cuisines, la salle de bains et les toilettes étaient carrelés tandis que les trois chambres et la salle à manger avaient un parquet. Les toilettes étaient si grandes qu’il était facile d’y faire une ronde avec deux ou trois personnes. Et par la fenêtre trop haute d’accès pour ma petite taille, j’entendais les oiseaux.

À partir de la salle à manger qui était doté d’immenses portes-fenêtres, on pouvait voir la mer qui se trouvait à moins d’un kilomètre à vol d’oiseau. Les voiliers et les mouettes s’y amusaient avec le vent. Ma place favorite était le bout de la table où je présidais tout en mangeant, et me délectais du spectacle. Notre chienne appréciait tout particulièrement cette pièce avec son tapis persan à motif rouge, sur lequel elle se prélassait au soleil.

Le téléphone

Bien sûr, il y avait aussi le téléphone, celui que vous décrochiez et demandiez à la standardiste de vous connecter à qui vous vouliez parler. Ma première utilisation de l’appareil fut à l’occasion de Noël lorsque j’allais avoir trois ans. J’avais hâte que l’on se mette à table, mais tout le monde semblait attendre grand-père. Alors, je décidai de prendre les affaires en main. Je m’esquissai de la salle à manger et je montai sur le bureau pour atteindre et décrocher le téléphone et demandai à la dame de me passer « Pépé Paul ! ». La dame fut très obligeante, me répondant : « un instant s’il vous plait » et moi d’être ravie d’entendre la voix de mon grand-père presque immédiatement. Je lui dis qu’il était en retard et que nous l’attendions tous pour commencer le repas de Noël et de faire vite. Il répondit qu’il arrivait de suite. Ma mission accomplie, je retournai dans la salle à manger pour annoncer la nouvelle au grand étonnement de chacun.

Le véritable paradis

Disons que j‘aimais bien tous les recoins de l’intérieur, mais mon paradis se trouvait à l’extérieur. Il y avait un jardin gigantesque, en fait je ne crois pas que l’on puisse appeler cela un jardin. C’était plutôt un verger avec des dizaines d’arbres fruitiers dont les fruits étaient délicieux.

Je me souviens des poires, des abricots dont je n’ai jamais retrouvé le goût enivrant. Il y avait aussi des cerises. Des rouges bien sûr, mais mes favorites étaient les jaunes qui fondaient dans ma bouche. Il ne faut pas oublier les prunes d’un bleu sombre et d’autres d’un jaune vert si juteuses. On y trouvait également des noix et des noisettes ainsi que des pommes que je n’aimais guère.

Il y avait aussi un potager où je n’ai jamais perdu beaucoup de temps. Mon endroit de prédilection que je visitais très souvent avec plaisir, était la serre où mûrissait du raisin noir et blanc. Le déguster me propulsait au septième ciel.

Le paradis des oiseaux

Enfin le territoire qui m’appartenait vraiment, était l’allée centrale du verger qui mesurait près de 80 mètres. Le long de l’allée je cueillais des petites fleurs sauvages et en confectionnait des bouquets multicolores que je distribuais aux oiseaux pour qu’ils les mangent ou en fassent leur nid. Si vous aimez les oiseaux, je vous recommande la lecture de cet article sur les bienfaits de les observer. Cette allée me servait aussi de circuit de course avec mon petit pignon fixe rouge que j’avais reçu pour mes deux ans. Tel était mon éden que j’ai perdu à l’âge de six ans mais que j’ai retrouvé tous les étés jusqu’à quinze ans.

L’hirondelle ne fait pas le printemps…
En anglais : “One swallow does not make a summer.”

C’est un dicton qui date d’une fable d’Ésope Le jeune prodigue et l’hirondelle. En effet les hirondelles apparaissent dans les campagnes aux alentours de mars-avril et annoncent en quelque sorte la venue du printemps. Cependant, il est bien connu, que des gelées tardives anéantissent souvent les jeunes pousses. D’où le proverbe qui veut dire qu’il ne faut pas s’imaginer que tout est pour le mieux basé sur une seule bonne chose.

Un poème de bienvenue au printemps

 

Ce poème écrit en mars 2017, démontre que la température était plus clémente car la nature était bien plus en avance que cette année.

Les floralies internationales de Nantes

Tous les ans depuis 1956, les floralies de Nantes accueillent des milliers de personnes. Plus de 60 pays ont eu l’honneur d’y être représentés. Cette année l’évènement se déroule du 17 au 26 mai 2024 dans une nouvelle localité au sud de la ville de Nantes au château de la Chabotterie, en Vendée, à peu près 30 minutes en voiture. Chaque évènement à un thème. « Jeux de fleurs » est le thème pour 2024.

Je me souviens de ma visite avec ma grand-mère en 1963. J’y étais allée avec une robe tissée de fleurs et de feuillages du jardin d’Éden pour participer au concours. Avec un parcours d’environ deux heures en autocar, les fleurs n’avaient plus la même fraîcheur à l’arrivée. Je n’ai rien gagné mais j’étais bien heureuse d’avoir eu la possibilité d’admirer et sentir les centaines de fleurs et plantes présentes.

J’ai, par chance, déniché un film muet de ces floralies spécifiquement en 1963, je vous le présente ici :

Enfin, si vous voulez en savoir plus sur l’origine des floralies à Nantes, cliquer sur le lien qui vous racontera toute l’histoire.

Si vous passez par l’Ouest de la France, n’oubliez pas de faire un saut à Nantes, c’est une ville riche en histoire et très accueillante.

Ne faites plus l’erreur !

Quand une phrase est positive, nous utilisons toujours « des » pour indiquer le pluriel lorsque vous pouvez compter les éléments un par un : (When the sentence is positive, we always use “des” to indicate plural, that is when you can count things one by one🙂

Il y a des oranges sur la table.

Mais si nous parlons d’un partitif que vous ne pouvez pas compter un par un, vous utiliserez « de » : (But if it is a partitive where you cannot count the item one by one, you will use “de”:)

Je bois de l’eau. Je veux du sucre dans mon café. (du = de+le)

Enfin, quand la phrase est négative, i.e. « pas de », utilisez « de » sans l’article : (Lastly, when the sentence is negative, i.e. “pas dealways without the article 🙂

Il n’y a pas d’oranges sur la table.

Je ne veux pas de sucre dans mon café.

ATTENTION

Lorsque la phrase est positive mais vous utilisez les expressions telles que « beaucoup de /trop de »  ne mettez pas de « s » : (When the sentence is positive but is using “beaucoup de” or “trop de”, no “s” either:)

Il y a beaucoup d’oranges sur la table.

Il y a beaucoup d’eau dans le lac.

Il y a beaucoup de sucre/trop de sucre dans le café. There is a lot of/too much sugar in the coffee

Finalement, voyons le vocabulaire de la saison :
Le nom, le printemps et l’adjectif, printanier : Elle porte une robe printanière.

La chanson du mois de mai – interpretee par Nana Mouskouri

Voici le mois de mai
Où les fleurs volent au vent
Voici le mois de mai
Où les fleurs volent au vent
Où les fleurs volent au vent
Si jolies mignonnes
Où les fleurs volent au vent
Si mignonnement.

Le fils du roi s’en va
S’en va les ramassant
Le fils du roi s’en va
S’en va les ramassant
S’en va les ramassant
Si jolies mignonnes
S’en va les ramassant
Si mignonnement.

Il en ramassa tant
Qu’il en remplit ses gants
Il en ramassa tant
Qu’il en remplit ses gants
Qu’il en remplit ses gants
Si jolies mignonnes
Qu’il en remplit ses gants
Si mignonnement.

Il les porte à sa mie
Pour lui faire un présent
Il les porte à sa mie
Pour lui faire un présent
Pour lui faire un présent
Si jolies mignonnes
Pour lui faire un présent
Si mignonnement.

Tenez tenez, dit-il
Tenez voici mes gants
Tenez tenez, dit-il
Tenez voici mes gants
Tenez voici des gants
Si jolies mignonnes
Tenez voici mes gants
Si mignonnement.

Vous ne les mettrez guère
Que quatre fois par an
Vous ne les mettrez guère
Que quatre fois par an
Que quatre fois par an
Si jolies mignonnes
Que quatre fois par an
Si mignonnement.

A Pâques à la Toussaint
Noël et la Saint-Jean
À Pâques à la Toussaint
Noël et la Saint-Jean
Noël et la Saint-Jean
Si jolies mignonnes
Noël et la Saint-Jean
Si mignonnement.

N’oubliez pas de m’envoyer un enregistrement de vos prouesses avec cette chanson. Je serai aux anges de vous écouter !

 

 

 

 

What’s happening in March/Que se passe-t-il en mars ?

Grand Palais

What is happening in March/Que se passe-t-il en mars ?

Nous voici au mois de mars qui doit son nom au Dieu de la guerre chez les romains. À cette époque, c’était le premier mois de l’année et indiquait le temps de retourner sur les champs de bataille avec le retour des beaux jours. Quelquefois, je pense que pas grand-chose n’a changé !

La guerre en Ukraine n’est pas encore résolue et les français ont passé leur temps à manifester contre le projet de loi pour les retraites pendant ces deux premières semaines du mois. Et pour finir, après trois mois de tergiversations, Elizabeth Borne, le Premier ministre utilise l’article 49.3 de la constitution pour faire passer la proposition. Qui vivra verra…

Arretez la guerre en Ukraine

Here we are in the month of March, named after the Roman God of War. At that time, it was the first month of the year and indicated the time to return to the battlefields with the return of the good weather. Sometimes I think that not much has changed!

The war in Ukraine is not yet resolved and the French spent their time demonstrating against the bill for retirement during these first two weeks of the month. And finally, after three months of procrastination, Elizabeth Borne, the Prime Minister uses the article 49.3 of the constitution to pass the proposal. Who will live to see…

***

Le premier dimanche de mars est dédié aux grands-mères depuis … les années ‘80. Elles doivent reconnaissance à notre société de consommation. En effet, l’idée, apparemment, provient de la marque Café Grand-Mère et d’une de leur publicité. Le café c’est bon !

The first Sunday of March is dedicated to grandmothers since… the 80s. They owe recognition to our consumer society. Indeed, the idea, apparently, comes from the brand Café Grand-Mère and one of their commercials. Coffee is good!

***

Le 17 mars, la France, de façon étonnante, fête la Saint Patrick. C’est tout à fait récent et une bonne raison pour se retrouver dans une brasserie pour partager une bière entre amis.

Merci aux Irlandais et à leur Saint Patron. De nos jours la parade la plus importante se trouve à New York où, il y a quelques années (2017) le Bagad de Lorient fut invité à défiler sur la 5ème avenue.

En effet, si vous ne le saviez pas, il y a une communauté irlandaise à New York qui représente 5.3% de la population. Mais ce n’est pas tout. Vingt-deux Présidents américains tirent leurs origines de la verte Erin.

On March 17, France, surprisingly, celebrates Saint Patrick’s Day. This is quite recent and a good reason to meet in a brewery to share a beer with friends. Thanks to the Irish and their patron saint. Nowadays the most important parade is in New York where, a few years ago (2017) the Bagad de Lorient was invited to parade on the 5th avenue.

Indeed, if you didn’t know, there is an Irish community in New York that represents 5.3% of the population. But that’s not all. Twenty-two American Presidents have their origins in the green Erin.

***

N’oublions pas l’arrivée du printemps le 20 mars.  Il est bien arrosé cette année avec les pluies que nous continuons d’avoir sur la Californie pour nous changer de la sécheresse depuis le mois de janvier. Même si je continue de lire sur les panneaux des autoroutes donnant des conseils aux automobilistes que nous sommes en pleine sécheresse et d’économiser notre consommation. Quel gaspillage ce qui nous tombe sur la tête !

snow in southern california - March 2023

Let’s not forget the arrival of Spring on March 20.  It’s been a good one this year with the rains we continue to get over California for a change from the drought since January. Even though I keep reading on highway signs advising motorists that we are in a drought and to conserve our consumption. What a waste what is falling on our heads!

***

Le 26 mars est le jour de la conservation d’énergie où pendant une heure toutes les lumières s’éteignent symboliquement pour sensibiliser la population sur le changement de climat et la conservation d’énergie. Le Fonds mondial pour la nature (WWF – World Wild life Fund) invite le monde entier à participer, les particuliers, entreprises et lieux publics tels que la Tour Eiffel, l’Empire State Building, les Pyramides. L’évènement se déroule le dernier samedi de mars depuis 2007. Pour en savoir plus lisez ici.

March 26 is Energy Conservation Day when all lights are symbolically turned off for one hour to raise awareness about climate change and energy conservation. The World Wildlife Fund (WWF) invites the whole world to participate, individuals, companies and public places such as the Eiffel Tower, the Empire State Building, the Pyramids. The event takes place on the last Saturday of March since 2007. 

***

Le Grand Palais accueillera du 30 mars au 2 avril, la foire Art Paris qui fête ses 25 ans. On y comptera 134 exposants et plus de 900 artistes contemporains.

Guillaume Piens, le commissaire général pour Art Paris et Marc Donnadieu, le commissaire en charge de la 25ème foire, se sont mis d’accord sur le thème de cette exhibition : l’engagement. « L’idée est de montrer comment des artistes réagissent à l’actualité, ou comment ils s’engagent à travers leur pratique artistique » Cliquer ici pour plus de renseignements sur cette foire.

Photo : Larry Penaloza

From March 30 to April 2, the Grand Palais will host the Art Paris fair, which is celebrating its 25th anniversary. There will be 134 exhibitors and over 900 contemporary artists.

Guillaume Piens, the general curator for Art Paris and Marc Donnadieu, the curator in charge of the 25th fair, have agreed on the theme of this exhibition: commitment. “The idea is to show how artists react to current events, or how they engage through their artistic practice.” commente Marc Donnadieu. Click here for more information on this fair.

***

Notre chanson du mois : Les eaux de mars par Georges Moustaki que vous pouvez écouter ici.

La chanson originale est de l’auteur-compositeur Antonio Carlos Jobim, Tom Jobim de son nom de scène, et chantée en Portugais. Il en a eu l’idée lors d’une promenade avec sa femme en mars 1972 au Brésil. C’est le début de l’automne à cette latitude et la saison de fortes pluies entrainant les descriptions mélancoliques de l’auteur.

L’année suivante, il rencontre Georges Moustaki et lui donne l’honneur de traduire la chanson. Georges Moustaki lui avoue ne pas bien comprendre la chanson. L’auteur lui explique qu’au Brésil on utilise beaucoup de participes présents : la pluie pleuvant, les oiseaux gazouillants, etc. et lui parle du Brésil. Georges Moustaki traduit alors les paroles avec l’auteur et nous transmet sa poésie, adaptée à l’hémisphère Nord. Ainsi, les pluies torrentielles de l’automne au Brésil se métamorphosent en giboulées de mars en France.
En voici les paroles :

 

Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleil
C’est la mort, le sommeil, c’est un piège entrouvert

Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’air
C’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

C’est le souffle du vent au sommet des collines
C’est une vieille ruine, le vide et le néant
C’est la pie qui jacasse, c’est l’averse qui verse
Des torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars

C’est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lance
C’est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu’on arrose, une source d’eau claire
Une écharde, un clou, c’est la fièvre qui monte
C’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, c’est comme du vif argent
C’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous reste
C’est du bois, c’est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C’est un chaland qui passe, c’est un bel horizon
C’est la saison des pluies, c’est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saison
C’est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond

Un pas, une… pedra é o fim do caminho
E um resto de toco, é um pouco sozinho …
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire…

Our song of the month: Les eaux de mars by Georges Moustaki that you can listen just above.

The original song is by the author-composer Antonio Carlos Jobim, Tom Jobim of his stage name, and sung in Portuguese. He got the idea during a walk with his wife in March 1972 in Brazil. It was the beginning of autumn at that latitude and the season of heavy rain, which led to the author’s melancholic descriptions.

The following year, he met Georges Moustaki and gave him the honor of translating the song. Georges Moustaki admits that he does not understand the song well. The author explained to him that in Brazil they use a lot of present participles: the rain raining, the birds chirping, etc. and spoke to him about Brazil. Georges Moustaki then translates the lyrics with the author and transmits us his poetry, adapted to the northern hemisphere. Thus, the torrential rains of autumn in Brazil are transformed into March sleet in France. Here are the words:

A step, a stone, a path that goes on
A remnant of a root, it’s a bit lonely
It is a glass splinter, it is life, the sun
It is death, sleep, it is a half-open trap 

A thousand-year-old tree, a knot in the wood
It is a dog that barks, it is a bird in the air
It is a rotting trunk, it is melting snow
The deep mystery, the promise of life 

It is the breath of the wind on the top of the hills
It is an old ruin, emptiness and nothingness
It is the magpie that chatters, it is the rain that pours
Torrents of joy, they are the waters of Mars

It is the foot which advances with sure step, with slow step
It is the hand that reaches out, it is the stone that is thrown
It is a hole in the ground, a path that leads
A remnant of a root, it’s a little lonely 

It is a bird in the air, a bird that lands
The garden that we water, a source of clear water
A splinter, a nail, it’s the fever that rises
It’s a cheap account, it’s a little nothing  

A fish, a gesture, it’s like quick silver
It’s all we expect, it’s all we have left
It is wood, it is one day the end of the quay
A tainted alcohol, the shortest way 

It is the cry of an owl, a drowsy body
The rusty car, it is the mud, it is the mud
A step, a bridge, a toad that croaks
It is a barge which passes, it is a beautiful horizon
It is the rainy season, it is the melting of the ice
It is the waters of Mars, the promise of life 

A stone, a stick, it is Joseph and it is James
A snake that attacks, a cut in the heel
A step, a stone, a path that leads
A remnant of a root, it’s a bit lonely 

It is the winter that fades, the end of a season
It is the snow that melts, it is the waters of Mars
The promise of life, the deep mystery
It is the waters of Mars in your heart deep inside 

A step, a… pedra é o fim do caminho
E um resto de toco, é um pouco sozinho …
A step, a stone, a path that walks
A rest of root, it’s a little lonely …

***

Et dites-moi ci-dessous :  And tell me below:
Aimez-vous le mois de mars ? Do you like the month of March?
Quel est votre meilleur souvenir de ce mois? What is your best souvenir of this month?

Références :

https://www.sudouest.fr/france/dimanche-c-est-la-fete-des-grands-meres-d-ou-vient-cette-tradition-1515527.php

https://www.breizh-info.com/2017/03/23/65431/lorient-sest-invite-a-new-york-saint-patrick/

https://irishtraditionsonline.com/us-presidents-irish-descent/

https://www.greelane.com/fr/sciences-humaines/probl%C3%A8mes/interesting-facts-about-irish-americans-2834534/

French News for August

French News – first old news…

4 août 1789 – abolition des privilèges

 

Ce mois-ci nous avons une date historique qui a changé
« l’esclavage » en France ou plus précisément l’exploitation des serfs par les seigneurs. Un serf par définition est une personne, assujettie à un seigneur, qui n’est pas libre et qui se vend avec la terre à laquelle il appartient.

This month we have a historical date that has changed
“slavery” in France or more precisely the exploitation of the serfs by the lords. A serf by definition is a person, subjected to a lord, who is not free and who is sold with the land to which he belongs.

Après la prise de la bastille à Paris le 14 juillet 1789, de nombreuses émeutes et protestations s’élèvent dans les campagnes. Pour calmer la population, l’Assemblée nationale vote l’abolition des privilèges féodaux ainsi que les privilèges des classes, des provinces et des villes dans la nuit du 4 août 1789. Cependant, tout le monde n’est pas en accord et c’est seulement 4 ans plus tard, le 17 juillet 1793 qu’un décret abolira tous les privilèges féodaux sans contrepartie ni indemnités.

After the storming of the Bastille in Paris on July 14, 1789, numerous riots and protests broke out in the countryside. To calm the population, the National Assembly voted the abolition of feudal privileges as well as the privileges of the classes, provinces and cities in the night of August 4, 1789. However, not everyone was in agreement and it was only 4 years later, on July 17, 1793, that a decree abolished all feudal privileges without compensation.

Moulin Rouge

Toulouse-Lautrec

Le Pantages présente depuis le début juillet et jusqu’au 4 septembre 2022, un spectacle dans l’esprit du fameux Moulin Rouge de Paris. Le rythme est dynamique, les couleurs, la musique, la chorégraphie vous tiendront en éveil tout au long. L’action se place en 1899 à l’intérieur du Moulin Rouge et dans divers endroits de Paris. Vous pouvez réserver vos tickets ici. Si vous ne pouvez pas y aller et pour en savoir un peu plus sur le Moulin Rouge visitez le ici.

The Pantages presents since the beginning of July and until September 4, 2022, a show in the spirit of the famous Moulin Rouge of Paris. The rhythm is dynamic, the colors, the music and the choreography will keep you on your toes throughout. The action takes place in 1899 inside the Moulin Rouge and in various places in Paris. You can book your tickets here. If you can’t make it and want to know more about the Moulin Rouge visit here.

Pain et pâtisseries à la française à explorer dans les environs
French bread and French pastries around to explore

Chocolatine

Chocolatine French Café 2955 Thousand Oaks Blvd, Thousand Oaks, CA 91362
Le Pain Quotidien 2728 Townsgate Rd, Westlake Village, CA 91361
Café ficelle 2024 Ventura Blvd Unit #110, Camarillo, CA 93010
Le Petit Café & Bakery 1591 Spinnaker Dr #112, Ventura, CA 93001
Renaud’s Patisserie & Bistro 1324 State St, Santa Barbara, CA 93101
Alessia Patisserie and Café 134 E Canon Perdido St, Santa Barbara, CA 93101
Le Macaron French Pastries Santa Monica 1301 Montana Ave, Santa Monica, CA
The Place to Be 2510B Main St, Santa Monica, CA 90405
Amandine Patisserie Café 12225 Wilshire Blvd, Los Angeles, CA 90025
Artelice Pâtisserie 11301 W Olympic Blvd UNIT 123, Los Angeles, CA 90064
117 N San Fernando Blvd, Burbank, CA 91502

Novembre est sur le chemin de sortie/November is on its way out

November

November is on its way out/Novembre est …fini

Nous voici déjà presqu’à la fin du mois de novembre. C’est Thanksgiving cette semaine. Les magasins ici, aux États-Unis sont pleins, les gens font leurs courses pour préparer le fameux repas de l’année. Cette fête n’existe pas en France. Cependant découvrons ce qui s’est passé ce mois-ci de l’autre côté de l’Atlantique.

Here we are already almost at the end of the month of November. It’s Thanksgiving this week. The stores here in the United States are full, people are shopping to prepare the famous meal of the year. This holiday does not exist in France. However, let’s discover what happened this month on the other side of the Atlantic.

Novembre, onzième mois de l’année. Cependant, son étymologie indique qu’il se plaçait à la neuvième place au temps du calendrier romain.

November, the eleventh month of the year. However, its etymology indicates that it was placed in the ninth place at the time of the Roman calendar.

Le premier et le deux novembre/November first and second

En France, ce mois commence toujours par une visite au cimetière. En fait, cette visite devrait se faire le lendemain mais ce jour-là n’est pas férié. Donc, naturellement les familles choisissent de commémorer leurs disparus le jour de la fête de tous les saints, la Toussaint, le premier novembre.

In France, this month always begins with a visit to the cemetery. In fact, this visit should be made the next day, but this day is not a bank holiday. So, naturally families choose to commemorate their dead on All Saints’ Day, the first of November.

20 arrondissement Paris

Les cimetières se remplissent de chrysanthèmes et de ses couleurs chaudes à l’image des écharpes des visiteurs qui s’en parent contre la bise, sinon la pluie. C’est le mois où l’on commence à grelotter.

The cemeteries are filled with chrysanthemums and their warm colors, like the visitors’ scarves who wear them to fight the wind, if not the rain.

This is the month when we start to shiver.

Cette année, il y a eu de la pluie pour la moitié du mois. Et, la météo annonce de la neige pour la dernière semaine. Je parle de Paris.

This year, there has been rain for half of the month. And, the weather forecast announces snow for the last week. I’m talking about Paris.

La commémoration du 11 novembre/
The commemoration of November 11

Ensuite nous avons eu le 11 novembre qui marque l’armistice de la première guerre mondiale. Cependant de nos jours, cette journée honore tous les soldats tombés au combat dans cette guerre et toutes les suivantes.

Then we had November 11 which marks the armistice of the first world war. However, nowadays, this day honors all the fallen soldiers in that war and all the following ones.

Comme il se doit, Il y a eu une parade militaire sur les Champs Elysées, suivie d’un discours du Président de la République auprès de la tombe du soldat inconnu, là où brûle depuis 1923 une flamme qui est ravivée chaque soir à 18 heures 30.

As it should be, there was a military parade on the Champs Elysees, followed by a speech of the President of the Republic at the tomb of the unknown soldier, where a flame burns since 1923 and is rekindled every evening at 18:30.

Appréciez un aperçu des cérémonies qui se sont déroulées cette année ci-dessous. Enjoy a glimpse of the ceremonies that took place this year right below.

La fête du Beaujolais nouveau/The Beaujolais nouveau festival

Le troisième jeudi du mois, on fête le Beaujolais nouveau qui marque l’autorisation de la mise en vente en 1951 de ce vin d’appellation d’origine. En effet, ce vin est produit dans les vignobles du Beaujolais qui s’étendent sur 55 kms de Mâcon au nord jusqu’à L’Arbresle au sud, pas loin de Lyon.

The third Thursday of the month, we celebrate the Beaujolais nouveau which marks the authorization of the sale in 1951 of this wine of appellation of origin. Indeed, this wine is produced in the vineyards of Beaujolais which stretch over 55 kms from Mâcon in the north to L’Arbresle in the south, not far from Lyon.

Black Friday

Enfin Black Friday, le 26 novembre cette année, a envahi la France probablement grâce à l’aide d’Amazon, mais c’est maintenant une grande journée de soldes et d’achats pour tout le monde.

Finally Black Friday, on November 26 this year, has invaded France probably with the help of Amazon, but it is now a big day of sales and shopping for everyone.

November

Sur ce, je vous remercie de faire partie de ma communauté francophile et je vous souhaite une très bonne journée pour Thanksgiving.

On that note, I thank you for being part of my Francophile community and I wish you a very good day for Thanksgiving.

Contact me here.

Le Saviez-Vous? – Did You Know?

Le Saviez-vous ? Did you know ?

Strasbourg se trouve à la frontière allemande, sur les bords du Rhin, l’un des quatre fleuves français. C’est le siège du parlement européen. Au cours des siècles, cette ville a été tantôt française, tantôt allemande.  Il y a un quartier de la ville qui s’appelle « La petite France ». Aux alentours de 1492, une grave épidémie se répandit sur l’Europe : la grande vérole. En fait, il s’agissait de la syphilis.

Les français et les allemands combattaient à Naples où beaucoup de soldats contractèrent la maladie. Les soldats allemands furent envoyés au loin, à Strasbourg, qui appartenait en ce temps là à l’empire germanique. Le Grand Magistrat de Strasbourg décida de les isoler dans un bâtiment d’un quartier de la ville qui sentait mauvais parce que les tanneurs y travaillaient.
Ces malheureux étaient appelés Franzose et les Strasbourgeois, ironiquement, nommèrent l’endroit « Petite France ».

Strasbourg is located on the German border, on the banks of the Rhine, one of the four French rivers. It is the seat of the European Parliament. Over the centuries, this city has been both French and German.  There is a part of the city called “La petite France”. Around 1492, a serious epidemic spread throughout Europe: the great pox. In fact, it was syphilis.

The French and German soldiers were fighting in Naples where many soldiers contracted the disease. The German soldiers were sent away to Strasbourg, which belonged to the German Empire at that time. The Grand Magistrate of Strasbourg decided to isolate them in a building in a part of the city that smelled bad because the tanners were working there. These unfortunate people were called Franzose and the people of Strasbourg, ironically, named the place “Little France”.

In English all waterways are called rivers. In French when a waterway ends in the ocean or a sea, it is called “un fleuve.” When a waterway ends into another waterway, it is called “une rivière.”

Annecy est une ville de Haute-Savoie qui se trouve au nord du lac d’Annecy. On la surnomme parfois « la perle des Alpes » ou « la Venise des Alpes ».

Annecy is a city in the French Alps, which lies north of Lake Annecy.  It is sometimes called “the pearl of the Alps” or “the Venice of the Alps”.

Lyon est une ville dans la région Rhône-Alpes et est réputée pour être la capitale de la gastronomie française. Une spécialité : La cervelle de canut, un petit délice : du fromage blanc égoutté avec de l’ail, de l’échalote, de la ciboulette, du sel et du poivre, le tout mélangé et accompagné soit par du pain grillé ou des pommes de terre. Canut est le nom des ouvriers qui travaillaient la soie et qui ne pouvaient pas se permettre de déguster de la cervelle d’agneau.

La ville fut bien connue pour ses manufactures de soie pendant près de cinq cents ans. La venue des tissus synthétiques a plongé cette activité dans la boite aux souvenirs il y a presqu’un siècle maintenant.

L’histoire du cinéma a commencé à Lyon quand les frères Auguste et Louis Lumière y ont inventé le premier cinématographe.

Lyon is a city in the Rhône-Alpes region and is known as the capital of French gastronomy. A speciality: the cervelle de canut, a small delicacy: drained white cheese with garlic, shallot, chives, salt and pepper, all mixed together and accompanied by either toast or potatoes. Canut is the name of the silk workers who could not afford to eat lamb’s brains.

The city has been known for its silk factories for close to five hundred years. The advent of synthetic fabrics put this activity in the memory box almost a century ago.

Film history began in Lyon when Auguste and Louis Lumière brothers invented the first cinematographe.

Annecy est une ville de Haute-Savoie qui se trouve au nord du lac d’Annecy. On la surnomme parfois « la perle des Alpes » ou « la Venise des Alpes ».

Annecy is a city in the French Alps, which lies north of Lake Annecy.  It is sometimes called “the pearl of the Alps” or “the Venice of the Alps”.

Le palais des Papes se trouve à Avignon. Ce palais fut occupé par 9 Papes au XIVe siècle avant que la papauté ne retourne à Rome.  L’origine du changement initial vint du désaccord entre le Pape Boniface XIII, qui ne voulait pas se soumettre aux impôts établis par le roi de France Philippe le Bel.

« Sur le pont d’Avignon » est une fameuse comptine pour les enfants dont la notoriété provient d’une opérette lancée en 1876. Le pont lui-même fut construit à la demande d’un berger, Bénézet, qui en 1177 entendit des voix qui lui demandèrent d’édifier un pont pour relier l’autre rive du Rhône où se trouvait Villeneuve-lès-Avignon. Il obtint l’accord nécessaire pour mener à bien cette construction : 900 mètres de long avec 22 arches. Les eaux du Rhône ont finalement emporté la majorité des arches lors des grandes inondations de 1668, n’en laissant que quatre.

The Popes’Palace is located in Avignon. This palace was occupied by 9 Popes in the fourteenth century before the papacy goes back to Rome.

“Sur le pont d’Avignon” is a famous children’s rhyme that became famous in an operetta launched in 1876. The bridge itself came at the request of a shepherd, Bénézet, who in 1177 heard voices that asked him to build a bridge to connect the other bank of the Rhone where Villeneuve-lès-Avignon was located. He obtained the necessary agreement to carry out this construction: 900 meters long with 22 arches. The waters of the Rhone finally washed away 18 of them during the great floods of 1668.

Biarritz est une station balnéaire bien connue qui se trouve sur la côte Atlantique près de la frontière espagnole et où l’on pratique le surf depuis 1957.
Biarritz is a well-known resort that is located on the Atlantic coast near the Spanish border, where surfing is being practiced since 1957.

Ressources: Le Pont d’Avignon

Strasbourg

Philippe Le Bel

Lyon l’histoire de la soie
https://learnfrenchwithbrigitte.com/poesie-francaise-french-poetry/

L’histoire Fascinante du Sel Marin/ The Fascinating Story of Sea Salt

Les marais salants de Guérande

Ayant grandi pas très loin des marais salants de Guérande, j’ai toujours aimé les sillonner et y respirer l’air marin, cette odeur bien particulière à l’océan. C’était un plaisir d’y goûter la tranquillité, éloignée des plages et des foules. Hors saison des récoltes, les paludiers s’y font rares. Mais La Brière abrite des oiseaux d’une grande diversité : des canards colvert, des sarcelles d’hiver, des vanneaux huppés, des hérons cendrés, et j’en passe, y règnent en souverain, profitant de cette interruption d’activité pour se reproduire.

 

Les marais salants de Guérande by Jean-Louis Servais

Having grown up not far from the Guérande’s salt marshes, I always enjoyed to crisscross them and breathe in the sea air, that very special smell of the ocean. It was a pleasure to taste the tranquility, far from the beaches and the crowds. Out of harvest season, the salt workers are rare. But La Brière is home to a great diversity of birds: mallards, teals, lapwings, grey herons, and so on, own the marshes, taking advantage of this winter break to reproduce.

Depuis le Moyen-Âge/Since the Middle Ages

Il est intéressant de remarquer que ces activités existent depuis des siècles, tant sur le plan animal que sur le plan humain. En effet, 80% des parcelles qui composent les marais salants existaient déjà au Moyen-Âge. En ce temps-là, plusieurs régions le long du littoral atlantique prospèrent avec l’exploitation du sel. Tant et si bien qu’un impôt, appelé la gabelle, est instauré entre 1324 et 1366. Il restera en place jusqu’à la révolution de 1789.

It is interesting to note that these activities have existed for centuries, both on the animal and human level. In fact, 80% of the plots that make up the salt marshes already existed in the Middle Ages. At that time, several regions along the Atlantic coast prospered with the exploitation of salt. So much so that a tax, called the gabelle, was introduced between 1324 and 1366. It remained in place until the revolution in 1789.

Un Moyen d’échange qui date d’avant l’âge de bronze/A means of exchange dating from before the Bronze Age

Le sel, appelé l’or blanc à l’époque du néolithique , a été en fait, un moyen d’échange dans le vieux monde, bien avant notre ère.

Salt, called white gold in the Neolithic period, was in fact a means of exchange in the old world, long before our era.

Hallstatt Austria

Une nécropole découverte au milieu du 19ème siècle a permis d’établir que l’exploitation de la mine de Hallstatt, dans les Alpes autrichiennes, a commencé il y a plus de 7000 ans.  Cette mine est l’une des plus vieilles du monde. (Plus récemment, une autre mine en Azerbaïdjan, dans la région de l’Arax, a été découverte qui était en opération 6,500 ans AEC d’après les chercheurs du CNRS*.)

A necropolis discovered in the middle of the 19th century established that mining in the Hallstatt mine in the Austrian Alps began more than 7000 years ago.  This mine is one of the oldest in the world. (Another mine in Azerbaijan, in the Arax region, has been discovered more recently and was in operation 6,500 years ago according to CNRS* researchers).

By Laura Chouette

En 1997, Hallstatt, a été classé au Patrimoine mondial par l’UNESCO.  À l’heure actuelle, les pressions du sol menacent l’écroulement des galeries. Des travaux sont en cours pour conserver ces galeries pour les générations futures.

In 1997, Hallstatt, was classified as a World Heritage Site by UNESCO.  At present, ground pressures threaten the collapse of the galleries. Work is underway to preserve these galleries for future generations.

Les archéologues y ont trouvé un escalier en bois vieux de 3000 ans et de 8 mètres de long que le sel a parfaitement conservé. Dans les vieilles galeries, ils ont aussi découvert les traces d’une civilisation très avancée datant de 1000 ans AEC.

Archaeologists have found a 3,000-year-old, 8-meter long wooden staircase that has been perfectly preserved by the salt. In the old galleries, they have also discovered traces of a very advanced civilization dating back 1000 years BEC.

Moyen de paiement/Means of payment


À l’époque romaine la production de sel de cette mine contribuait en partie à la rémunération des légionnaires stationnés sur les bords du Danube. Plus tard, aux alentours de 1350-1400 AD, le mot sel donnera naissance au mot salaire.

In Roman times the salt production of this mine contributed in part to the remuneration of the legionnaires stationed on the banks of the Danube. Later, around 1350-1400 AD, the word salt gave rise to the word salary.

La transformation de la planète au cours des âges

La formation de ce gisement de sel provient d’un océan qui s’y étendait il y a environ 250,000 millions d’années qui, dû à des caprices géologiques s’est retrouvé à 800 mètres d’altitude au-dessus du sol.

The formation of this salt deposit originated from an ocean that was there about 250,000 million years ago which, due to geological vagaries, ended 800 meters above the ground.

Où se trouvent les mines de sel dans le monde ?/Where are the salt mines in the world?

Le sel est abondant sur notre planète. On en trouve sur tous les continents. Ce parce qu’il y a plus de 3.4 milliards d’années, notre planète n’était qu’un océan. Et encore de nos jours, un peu plus de 70% de la surface du globe est occupée par les mers et océans salés. Le sel continue de se former sans interruption. Pourquoi l’a-t-on appelée « Terre » ? Dieu seul le sait.

Salt is abundant on our planet. It is found on every continent. This is because more than 3.4 billion years ago, our planet was only an ocean. And even today, a little more than 70% of the surface of the globe is occupied by salty seas and oceans. The salt continues to form without interruption. Why is it called “Earth”? God only knows.

Les 10 plus grandes mines du monde/the 10 biggest mines in the world

Même si la Chine est le premier producteur de sel au monde, aucune des dix mines répertoriées comme les plus grandes du monde ne provient de Chine. De la plus petite à la plus grande : 10. Cathédrale de sel en Colombie. 9. Mine de sel d’Asse en Allemagne. 8. Mine de sel de Maras au Pérou. 7. Saline de Danakil en Éthiopie. 6. Village de Palibelo en Indonésie. 5. Mine de sel de Wieliczka en Pologne. 4. Plaine saline d’Atacama au Chili. 3. Mine de sel de Prahova en Roumanie. 2. Mines de sel de Khewra au Pakistan. 1. Mines de sel de Sifto en Ontario. Vous pouvez lire ici quelques données étonnantes pour chacun de ces monstres.

Even though China is the first producer of salt worldwide, none of the 10 mines listed as the biggest in the world are from China. From ten to one: Cathedral of Salt in Colombia, Asse Salt Mine in Germany, Maras Salt Mine in Peru, Danakil Salt Pan in Ethiopia, Palibelo Village in Indonesia, Wieliczka Salt Mine in Poland, Atacama Salt Flat in Chile, Prahova Salt Mine in Romania, Khewra Salt Mines in Pakistan, Sifto Salt Mines in Ontario. You can read here some amazing data for each of these monsters.

Où ce sel est-il produit ?/Where is this salt being produced?

De grands intérêts en jeu d’un bout à l’autre de la planète.
Great interests at stake from one end of the planet to the other.

En 2019, la production mondiale de sel s’élevait à quelque 293 millions de tonnes, la Chine étant le plus grand producteur. Voyez le graphique ici.

In 2019, worldwide production of salt amounted to some 293 million metric tons with China being the biggest producer. See the chart here.

Une chose est sûre, le sel est un élément vital non seulement pour notre nutrition mais aussi pour un grand nombre d’autres emplois pratiques et économiques comme en témoigne ce rapport détaillé d’une étude sur l’utilisation des lac salés en Australie.

One thing is for sure, salt is vital not only for our nutrition but also for many other practical and economic uses, as this detailed report on the use of salt lakes in Australia shows.

Un autre exemple, tous les cantons Suisses ont un intérêt économique dans l’exploitation du sel des mines Suisses et gèrent ensemble les salines Suisses.

Another example, all the Swiss cantons have an economic interest in the use of salt from Swiss mines and jointly manage the Swiss salt mines.

Que fait-on avec tout ce sel ?/What do we do with all this salt?

En plus de l’alimentation humaine et animale, ayant des propriétés antibactériennes, il sert à conserver les aliments et à un nombre incroyable d’utilisations domestiques (vous trouverez le nombre de 14,000 sur l’internet). Par exemple, le sel améliore le goût des melons, saupoudrer du sel là où les fourmis entrent les éloigne, il dégraisse votre poêle en fonte, ajouter un peu de sel à l’eau des fleurs les fait durer plus longtemps, tremper des pommes ridées dans de l’eau salée les revitalise, etc.

In addition to human and animal food, having antibacterial properties, it is used for food preservation and an incredible number of domestic uses (14,000 per internet search). For example, salt improves the taste of melons, sprinkling salt where ants enter keeps them away, it degreases your cast-iron pan, adding a little salt to flower water makes them last longer, soaking wrinkled apples in salty water revitalize them, etc.

Il sert à la production du lait et de fromage en augmentant la lactation ainsi que lors de l’égouttage et l’affinage des fromages.

It is used in the production of milk and cheese by increasing lactation as well as in the draining and maturing of cheeses.

Il est aussi utilisé pour l’hygiène, les soins du corps y compris le thermalisme ou ce qu’on appelle aujourd’hui, la thalassothérapie.

It is also used for hygiene, body care, including thermal baths or what is known today as thalassotherapy.

De nos jours, il sert pour la construction de routes, le salage des voies verglassées, il entre dans la fabrication de certains explosifs ainsi que de nombreux produits chimiques puisqu’il est un liant, un rehausseur de texture, de saveur et de couleur.

Nowadays, it is used for road construction, salting of icy roads, it is used in the manufacture of certain explosives as well as many chemical products since it is a binder, a texture, flavor and color enhancer.

Que fait-on avec cette denrée dans la cuisine et quel sel est le meilleur ?/
What do we do with it in the kitchen and which salt is the best?

Il faut bien l’admettre, le sel provient de la mer, qu’il soit obtenu par la pratique du minage là où la mer s’est retirée depuis longtemps, ou au moyen de l’évaporation, là où l’homme à accès à la mer. Donc les nutriments sont plus ou moins les mêmes (bien que d’autres facteurs entrent en compte et la composition élémentaire du sel variera), seules les méthodes de fabrication diffèrent.

Admittedly, salt comes from the sea, whether it is obtained by mining where the sea has long since retreated, or by evaporation, where man has access to the sea. So the nutrients are more or less the same (although other factors come into play and the elemental composition of salt will vary), only the methods of manufacture differ.

De retour à Guérande/Back to Guérande

L’extraction du sel d’une mine et son passage dans une raffinerie lui offre la possibilité d’être exposé à des produits chimiques et d’être démuni des oligo-éléments qu’il contenait originellement.

The extraction of salt from a mine and its passage through a refinery gives it the possibility of being exposed to chemicals and being deprived of the trace elements it originally contained.

L’extraction par évaporation telle qu’elle est faite dans les marais salants de Guérande, laisse le sel dans son état pur tel qu’il a été récolté à la main par le paludier et est simplement emballé tel quel sans aucun additif. Donc ce sel est certainement meilleur pour la santé.

Extraction by evaporation, as it is done in Guérande salt marshes, leaves the salt in its pure state as it was harvested by hand by the salt worker and is simply packaged as is without any additives. So, this salt is certainly better for your health.

Au cours des quarante dernières années, ne nourrissant pas son homme, les marais salants ont failli disparaître. De nos jours, il y a un renouveau et quelques 300 familles vivent de l’exploitation artisanale du sel destiné à la consommation culinaire.

Over the last forty years, not putting food on the table, this artisanal activity has almost disappeared. However, nowadays, there is a revival and some 300 families live from the artisanal exploitation of salt for consumption.

Voici une vidéo qui survole les marais salants de Guérande avec un drône.

Un paludier explique son travail/a salt worker explains his work

Le sel – un péché mignon/Salt – A Sweet Sin

La Bretagne et la Normandie utilisent du sel dans tout : le pain, le beurre, les galettes, la viande etc. Nous avons même au Mont Saint Michel, les agneaux présalés qui se nourrissent sur les champs arrosés par l’océan. Un mets sans sel est un crime. Qu’en pensez-vous ?

Brittany and Normandy use salt in everything: bread, butter, pancakes, meat etc. We even have at the Mont Saint Michel, the pre-salted lambs that feed on the fields watered by the ocean. A dish without salt is a crime. What do you think?

*CNRS Centre National de Recherche Scientifique

Resources

https://houseofswitzerland.org/swissstories/history/salt-raw-material-swiss-alps

https://www.lesoleil.com/actualite/monde/apres-7000-ans-dexploitation-la-plus-vieille-mine-de-sel-menacee-318f271fee282ced4097402c32eaa497

file:///C:/Users/User/AppData/Local/Temp/Report_on_the_composition_of_prevalent_salt_varieties_2016.pdf

https://www.maxisciences.com/archeologie/une-mine-de-sel-vieille-de-5-500-ans-en-azerbaidjan_art10871.html

https://houseofswitzerland.org/swissstories/history/salt-raw-material-swiss-alps

https://www.researchgate.net/publication/301539414_A_review_of_Australian_salt_lakes_and_associated_mineral_systems

Casual French Conversation

Casual French Conversation

Welcome to some casual French conversation. We’ve been having them for the past 10 years and enjoy sharing our knowledge.

French Conversation Gatherings Happen When?

We’re meeting for a casual French conversation on various topics every month. I usually set a point of interest for the only reason that without one many people do not dare speaking.

I actually run three different meetups organized around the level of speaking skills of the participants.

For those who already have a good grasp of French or are semi-fluent, choose this group: French Conversation Conejo Valley

For those who have the basics and want to improve speaking skills and vocabulary, I suggest our book reading hour. We read several chapters aloud together, I correct pronunciation and explain new vocabulary as needed. Each participant read individually in turn: French Conversation Online.

Finally we have the beginner group where we do various things. We may watch a video, read a poem or a small book, explain some grammar rules or French expressions to look like a French speaker, drill the pronunciation etc.Simi Valley French Language Meetup Group

How Do we Go About it?

Since the main purpose of our meeting is for you to practice your French speaking skills, you’ve got to say something! Listening is not enough. Sharing is important. Knowing in advance what you will be talking about brings up your confidence so you can get the most of out it.

I specifically require that each participant prepares a little presentation to the group of his take on the subject. From there, French conversation can occur. It also ensures that everyone gets the opportunity to communicate in French. Otherwise, you have those who overpower those who are shy and half of the assembly does not say a word. This doesn’t happen in our group. Each person has his/her time to practice and express themselves. Well, of course, the homework is not mandatory but If you’re not fluent, I highly recommend it to not be put on the spot! Yes, I do go around the table and make sure everyone has a chance to put their thoughts out loud.

We Are Celebrating Our 10th Anniversary (updated in 2023)

This coming August, we’ll be factually celebrating our 10th anniversary. During that time, we’ve touched just about everything and anything: any particulars on a date on the calendar such as 4th and 14th July, scuba diving, astronomy, health, recycling, entertainment, travel, books, films, Noble prizes, French expressions, bridges in the world, favorite songs, geography, customs, history, science, etc. etc. We’ve played games, had strolls, shared a French pastry, been to the movies. In short, we never out of imagination to stimulate our brains with the French language.

French conversation
Enjoying French Conversation with a French Pastry

The best is all what we learn from one another as our participants are very creative and always bring up new interesting tidbits about so many different aspects of life and livingness.

Is This French Conversation Group for You?

So now you’re wondering if this French conversation group really fits your hopes.

As long as you love the French language, the French culture, its exquisite cuisine, its diverse coastline and peaceful countryside, the “je ne sais quoi” in Paris that turns your heart upside down, the love for freedom, you’re a good candidate for our group.

Whether you’re a beginner or fluent, you can find your place and what you’re looking for, improving your French, brushing it up, taking the rust off, finding friendships with similar likes, simply relax and have a good time enjoying one hour of French conversation.

Learning and practicing a second language is not only vital to keep your brain healthy longer as shown in studies and in particular one executed by the University of Edinburgh, but also helps your kids get better academic grades on their SAT and ACT tests as shown in publications such as the Modern Language Journal and ADFL (Association of Departments of Foreign Languages) Bulletin.

Frankly it is also simply fun and relaxing. You discover new habits and customs. Your mind’s view of the world enlarges and takes on a whole new level of perceptions.

To experience all the fun and the exhilaration of sharing a new language, I invite you to our next meeting if you can make it. This group is for those
who are fluent or close to, or those who can read it and write it but cannot
speak. You’ve got to get your feet wet. Prepare what you’re going to say and go from there. Click here to RSVP.

For any question make a free 30-minute appointment