Ce mois-ci nous avons une date historique qui a changé
« l’esclavage » en France ou plus précisément l’exploitation des serfs par les seigneurs. Un serf par définition est une personne, assujettie à un seigneur, qui n’est pas libre et qui se vend avec la terre à laquelle il appartient.
This month we have a historical date that has changed “slavery” in France or more precisely the exploitation of the serfs by the lords. A serf by definition is a person, subjected to a lord, who is not free and who is sold with the land to which he belongs.
Après la prise de la bastille à Paris le 14 juillet 1789, de nombreuses émeutes et protestations s’élèvent dans les campagnes. Pour calmer la population, l’Assemblée nationale vote l’abolition des privilèges féodaux ainsi que les privilèges des classes, des provinces et des villes dans la nuit du 4 août 1789. Cependant, tout le monde n’est pas en accord et c’est seulement 4 ans plus tard, le 17 juillet 1793 qu’un décret abolira tous les privilèges féodaux sans contrepartie ni indemnités.
After the storming of the Bastille in Paris on July 14, 1789, numerous riots and protests broke out in the countryside. To calm the population, the National Assembly voted the abolition of feudal privileges as well as the privileges of the classes, provinces and cities in the night of August 4, 1789. However, not everyone was in agreement and it was only 4 years later, on July 17, 1793, that a decree abolished all feudal privileges without compensation.
Moulin Rouge
Le Pantages présente depuis le début juillet et jusqu’au 4 septembre 2022, un spectacle dans l’esprit du fameux Moulin Rouge de Paris. Le rythme est dynamique, les couleurs, la musique, la chorégraphie vous tiendront en éveil tout au long. L’action se place en 1899 à l’intérieur du Moulin Rouge et dans divers endroits de Paris. Vous pouvez réserver vos tickets ici. Si vous ne pouvez pas y aller et pour en savoir un peu plus sur le Moulin Rouge visitez le ici.
The Pantages presents since the beginning of July and until September 4, 2022, a show in the spirit of the famous Moulin Rouge of Paris. The rhythm is dynamic, the colors, the music and the choreography will keep you on your toes throughout. The action takes place in 1899 inside the Moulin Rouge and in various places in Paris. You can book your tickets here. If you can’t make it and want to know more about the Moulin Rouge visit here.
Pain et pâtisseries à la française à explorer dans les environs French bread and French pastries around to explore
C’est une histoire de Noël, mon histoire de Noël. De combien de Noëls vous souvenez-vous ? Personnellement, je ne me souviens pas vraiment d’un jour de Noël à proprement parler, mais je me souviens de certaines choses qui se sont produites à cause de Noël et les voici.
Une histoire de Noël avec des bougies
Quand j’avais 3 ou 4 ans, mon oncle, que j’ai toujours considéré comme mon grand frère, construisait pour moi une crèche de Noël dans la fausse cheminée qui se trouvait sur le mur de droite du salon. Il y avait bien sûr, Jésus, Marie et Joseph, un couple de bergers, un bœuf, des moutons… en fait nous avions beaucoup de moutons. Ils étaient dispersés dans les montagnes.
Les montagnes étaient les plus intéressantes. Mon oncle utilisait du papier brunâtre pour les construire d’un bout à l’autre de la cheminée, c’était une grande cheminée. Mais ce n’était que du tape-à-l’œil, il n’y avait pas de conduit pour laisser s’échapper la fumée d’un feu éventuel. Sur ces rochers, nous mettions de la mousse que lui et moi ramassions dans notre jardin. Et sur la mousse, on posait des moutons ici et là. Tout au bout, nous avions les trois Rois mages qui se dirigeaient vers l’étable.
C’était peut-être le deuxième ou le troisième Noël, et nous avions décidé que ça aurait l’air beaucoup plus vivant si des bougies éclairaient le tout. Et c’est ainsi que nous avons minutieusement planté deux douzaines de bougies dans la mousse. Puis nous les avons allumées. La scène était absolument ravissante et cela en fait réchauffait la pièce, ce qui était un bonus.
Hélas, le plaisir s’est vite transformé en terreur. Les bougies ont fondu et, d’une manière ou d’une autre, les alpages ont pris feu. Dieu merci, les adultes ont réagi rapidement et ont arrosé le tout avec des seaux d’eau.
Cela a laissé une trace indélébile pour chaque Noël suivant, les figurines étant à jamais carbonisées.
Une histoire de Noël du Père Noël
Mon prochain souvenir de Noël remonte à l’époque où je devais avoir 8 ou 9 ans. Nous vivions dans une maison différente de celle de l’histoire précédente. Cette fois, j’étais avec mon petit frère qui avait 3 ans de moins. Nous étions extrêmement impatients de savoir ce que le Père Noël allait nous apporter. Nous écrivions consciencieusement au Père Noël chaque année, même si nous savions que le Père Noël était notre mère. Et cette année-là, nous avions deviné où elle cachait les cadeaux.
Donc, un jour, elle était sortie travailler pendant au moins une demi-heure, nous avons décidé de les trouver pour les regarder. Malheureusement pour nous, après avoir apporté une chaise à côté de l’armoire que nous soupçonnions être la cachette, avoir grimpé sur la chaise et m’être mise sur la pointe des pieds, j’ai été déçue de réaliser qu’elle saurait certainement que quelqu’un était passé par là si j’osais tirer et ouvrir ces paquets qui étaient magnifiquement emballés.
Nous avons décidé d’attendre pour ne pas nous attirer de mauvaises surprises. Nous savions qu’elle fabriquait elle-même nos jouets. Une fois, mon frère a reçu un garage avec des petites voitures et moi une cuisine avec tous les outils que l’on y trouve. Les deux créations étaient magnifiques et faites avec l’amour d’une maman.
Nous sommes maintenant en décembre 1978. Je travaillais à Londres et vivais dans un immeuble qui louait des chambres individuelles et possédait une salle où les occupants pouvaient cuisiner et manger. Le 25 décembre, je me suis levée et je suis descendue pour prendre mon petit-déjeuner et j’ai trouvé l’endroit dans le noir. J’ai allumé la lumière et j’ai commencé à préparer mon petit-déjeuner habituel. Cependant, personne d’autre n’est venu ! J’étais seule, chacun était rentré chez lui.
J’ai décidé de sortir pour trouver de la compagnie. Eh bien, les rues étaient désertes, pas âme qui vive, pas même un chien ou un chat errant, juste un vent glacial. Les vitrines des magasins avaient des volets, on ne pouvait même pas voir ce qu’il y avait à l’intérieur, l’atmosphère était lugubre. Je suis retournée dans ma chambre. Au moins, il y faisait chaud et les murs avaient été récemment repeints, c’était beaucoup plus réconfortant que dehors. Et là, j’ai décidé que je ne passerais plus jamais un tel Noël, ni aucun autre jour similaire d’ailleurs. Le prochain qui se profilait à l’horizon n’était que dans 7 jours : le 1er janvier.
De retour au travail, j’ai demandé ce que les gens faisaient le 1er janvier. On m’a répondu que tout le monde allait à Trafalgar Square pour fêter la nouvelle année. J’y suis donc allée. La première surprise fut que le bus était gratuit. Ce n’est pas habituel, mais cette année-là, les responsables des transports londoniens avaient décidé qu’il serait gratuit pour tous ceux qui prendraient le bus le jour de Noël.
Trafalgar Square
En arrivant à Trafalgar Square, j’ai eu un choc. L’endroit était bondé et un délire d’exaltation le traversait comme une vague. Certains brisaient la glace dans la fontaine et prenaient le bain de leur vie à moitié nus. Ce n’était certainement pas pour moi. Donc après avoir savouré mon bain de foule, j’ai décidé que je devais rentrer.
C’est alors que j’ai découvert que les trains et les bus s’étaient arrêtés et ne circulaient pas avant l’aube. Mon seul moyen de rentrer était de marcher. C’est ce que je n’oublierai jamais. Il faisait vraiment froid, avec quelques flocons de neige ici et là et beaucoup de vent. J’étais gelée jusqu’aux os et je me déplaçais avec de nombreuses autres personnes qui comme moi, n’avaient pas d’autre moyen que leurs deux jambes pour rentrer chez elles.
Ce qui s’est passé ensuite en cours de route, c’est que j’ai été invitée à boire une tasse de thé chaud et à manger un morceau de gâteau à trois reprises par des gens qui ouvraient leur maison à de parfaits inconnus pour les réchauffer. Cela m’a réchauffé le cœur tant physiquement que moralement !
Ce sont mes souvenirs de Noël et de la nouvelle année et j’espère que mon histoire de Noël a mis un sourire sur vos lèvres.
Je vous souhaite de très bonnes fêtes et mes vœux les meilleurs pour la nouvelle année.
Points de discussion :
1-Avez-vous une histoire de Noël à partager ?
2-Avez-vous déjà écrit au Père Noël ?
3-Avez-vous déjà été interpellé par de parfaits inconnus pour une tasse de thé ou de café chaud ?
Partagez vos réponses ci-dessous…
Je vous dis à bientôt.
Vous pouvez trouver l’article en anglais en cliquant sur le lien du titre ci-dessus « une histoire de Noël à Londres. »
This is a Christmas story, my Christmas story. How many Christmases do you remember? Personally, I don’t really recall any Christmas day per say but I do recollect a few things that occurred because of Christmas and here they are.
The Christmas Candles
When I was 3 or 4, my uncle, who has always been like a big brother, was building for me a Christmas Nativity scene in the fake fireplace that was on the right wall of the living room. It had of course, Jesus, Mary and Joseph, a couple of shepherds, an ox, some sheep… actually we had a lot of sheep. Those were scattered in the mountains.
The mountains were the best of all. My uncle was using brownish paper to build them across the fireplace, it was a large fireplace. But it was only a flashy one, there was no flue to let smoke of a potential fire escape. On these rocks, we were putting mosses that he and I were gathering from our garden. And on the moss, setting sheep here and there. At the very end of it we had the three Magi that were walking their way towards the stable.
It might have been the second or the third of these Christmases, somehow, we decided that it would look a lot more alive if we had candles lighting the whole thing. And so it was, we painstakingly planted two dozen candles or so, in the moss without crushing the mountains! Then we lighted them on. The scene was absolutely terrific and this actually warmed the room which was a bonus.
Alas, the pleasure was fast to turn to terror. The candles melted and somehow the rocks caught on fire. Thanks God, adults were fast to act and damped the whole scene with buckets of water.
This left an indelible trace for each Christmas thereafter as the figurines were forever charred.
A Christmas Story for Santa Claus
My next reminiscence of Christmas is one when I must have been 8 or 9. We were living in a different house than in the previous story. This time I was with my little brother who was 3 years younger. We were extremely impatient to find out what Santa Claus was bringing us. Dutifully, we were writing to Santa Claus every year though we knew that Santa Claus was my mom. And that year, we had figured out where she was hiding the presents.
One day, she was out working for at least half an hour, we decided to find them to look at them. Unfortunately for us, after bringing a chair next to the wardrobe which we suspected was the hideout, climbing atop the chair and standing on my tiptoes, I realized that she would definitely know that someone had come around if I dared pulling and opening these packages which were beautifully wrapped.
We decided to wait to not bring on us anything bad. We knew she was making our toys herself. Once, my brother got a garage with small cars and I got a kitchen with all the tools you find in one. Both creations were beautiful and done with a mama’s love.
A Christmas Story in London
Moving forward to December 1978. I was working in London and living in a building which had single rooms and a lounge where guests could cook and eat. On the 25th of December, I got up and went down for breakfast and found the place dark. I switched the light on and proceeded to make my usual breakfast. However, no one else showed up! I was “home” alone, everyone had gone back to their family.
I decided to go out to find some company. Well, the streets were desert, not one soul around, not even a stray dog or cat, just an icy wind. The window shops had panes, you couldn’t even see what was inside, the atmosphere was gloomy. I went back to my room. At least, it was warm and the walls, recently painted, were more comforting than outside. And there, I decided that I would never ever have another such Christmas nor any other similar day for that matter. However, the first of January, 7 days ahead, was looming at the horizon.
Back to work, I asked what were people doing on the first of January. “Everyone goes to Trafalgar Square to ring in the New Year,” unanimously replied my co-workers . So, I went there. The first surprise was that the bus was free. It’s not a usual thing but that year, the London transport folks had decided it’d be free for everyone taking the bus on Christmas day.
Trafalgar Square and the Way Back
Arriving to Trafalgar Square I had a shock. The place was packed and a delirium of exaltation was moving through like a wave. Some were breaking the ice in the fountain and having the bath of their life half naked. Definitely not for me. After having soaked the crowd, I decided that I should head back.
The next thing I discovered was that train and buses had stopped and were not running till dawn. My only way back was walking. This is what I’ll never forget. It was definitely cold, with some snowflakes here and there and a lot of wind. I was frozen to my bones and was moving along with many other people who had no other means than their two feet to go home.
What then happened along the way, is the memorable part. I was hailed for a hot cup of tea and a piece of cake at three different times by people opening their homes to total strangers to warm them up. This made my night!
These are my souvenirs of Christmas and New Year and I hope my Christmas story brought a smile on your face.
I wish you a very happy holiday season and my best wishes for the New Year.
Discussion Points:
Do you have a Christmas story to share?
Have you ever written to Santa Claus?
Have you ever been hailed by total strangers for a hot cup of tea or coffee?
Nous voici déjà presqu’à la fin du mois de novembre. C’est Thanksgiving cette semaine. Les magasins ici, aux États-Unis sont pleins, les gens font leurs courses pour préparer le fameux repas de l’année. Cette fête n’existe pas en France. Cependant découvrons ce qui s’est passé ce mois-ci de l’autre côté de l’Atlantique.
Here we are already almost at the end of the month of November. It’s Thanksgiving this week. The stores here in the United States are full, people are shopping to prepare the famous meal of the year. This holiday does not exist in France. However, let’s discover what happened this month on the other side of the Atlantic.
Novembre, onzième mois de l’année. Cependant, son étymologie indique qu’il se plaçait à la neuvième place au temps du calendrier romain.
November, the eleventh month of the year. However, its etymology indicates that it was placed in the ninth place at the time of the Roman calendar.
Le premier et le deux novembre/November first and second
En France, ce mois commence toujours par une visite au cimetière. En fait, cette visite devrait se faire le lendemain mais ce jour-là n’est pas férié. Donc, naturellement les familles choisissent de commémorer leurs disparus le jour de la fête de tous les saints, la Toussaint, le premier novembre.
In France, this month always begins with a visit to the cemetery. In fact, this visit should be made the next day, but this day is not a bank holiday. So, naturally families choose to commemorate their dead on All Saints’ Day, the first of November.
Les cimetières se remplissent de chrysanthèmes et de ses couleurs chaudes à l’image des écharpes des visiteurs qui s’en parent contre la bise, sinon la pluie. C’est le mois où l’on commence à grelotter.
The cemeteries are filled with chrysanthemums and their warm colors, like the visitors’ scarves who wear them to fight the wind, if not the rain.
This is the month when we start to shiver.
Cette année, il y a eu de la pluie pour la moitié du mois. Et, la météo annonce de la neige pour la dernière semaine. Je parle de Paris.
This year, there has been rain for half of the month. And, the weather forecast announces snow for the last week. I’m talking about Paris.
La commémoration du 11 novembre/
The commemoration of November 11
Ensuite nous avons eu le 11 novembre qui marque l’armistice de la première guerre mondiale. Cependant de nos jours, cette journée honore tous les soldats tombés au combat dans cette guerre et toutes les suivantes.
Then we had November 11 which marks the armistice of the first world war. However, nowadays, this day honors all the fallen soldiers in that war and all the following ones.
Comme il se doit, Il y a eu une parade militaire sur les Champs Elysées, suivie d’un discours du Président de la République auprès de la tombe du soldat inconnu, là où brûle depuis 1923 une flamme qui est ravivée chaque soir à 18 heures 30.
As it should be, there was a military parade on the Champs Elysees, followed by a speech of the President of the Republic at the tomb of the unknown soldier, where a flame burns since 1923 and is rekindled every evening at 18:30.
Appréciez un aperçu des cérémonies qui se sont déroulées cette année ci-dessous. Enjoy a glimpse of the ceremonies that took place this year right below.
La fête du Beaujolais nouveau/The Beaujolais nouveau festival
Le troisième jeudi du mois, on fête le Beaujolais nouveau qui marque l’autorisation de la mise en vente en 1951 de ce vin d’appellation d’origine. En effet, ce vin est produit dans les vignobles du Beaujolais qui s’étendent sur 55 kms de Mâcon au nord jusqu’à L’Arbresle au sud, pas loin de Lyon.
The third Thursday of the month, we celebrate the Beaujolais nouveau which marks the authorization of the sale in 1951 of this wine of appellation of origin. Indeed, this wine is produced in the vineyards of Beaujolais which stretch over 55 kms from Mâcon in the north to L’Arbresle in the south, not far from Lyon.
Black Friday
Enfin Black Friday, le 26 novembre cette année, a envahi la France probablement grâce à l’aide d’Amazon, mais c’est maintenant une grande journée de soldes et d’achats pour tout le monde.
Finally Black Friday, on November 26 this year, has invaded France probably with the help of Amazon, but it is now a big day of sales and shopping for everyone.
Sur ce, je vous remercie de faire partie de ma communauté francophile et je vous souhaite une très bonne journée pour Thanksgiving.
On that note, I thank you for being part of my Francophile community and I wish you a very good day for Thanksgiving.
Ici, aux États-Unis, nous sommes sur le point de reprendre le chemin de l’école. En France, cela n’arrivera qu’au début septembre.
En effet, les vacances d’été pour les élèves et étudiants commencent généralement début juillet et se terminent début septembre. Ce sont ce que l’on appelle : « les grandes vacances ! » Eh oui, deux mois pour respirer sans souci des devoirs. C’est aussi quand la majorité des travailleurs qui prennent des vacances le font.
Here in the United States, we are about to start school again. In France, that won’t happen until early September.
Summer vacation for students usually starts in early July and ends in early September. This is what we call: “the vacations of long duration!” That’s right, two months to breathe without worrying about homework. This is also when the majority of workers who take vacations do so.
Les différentes zones
Les vacances scolaires en France sont divisées en trois zones pour celles d’été et celles d’hiver. Cette organisation du temps de relaxation date des années soixante. Elle permet une meilleure utilisation du réseau routier et ferroviaire pour alléger le trafic d’une part. D’autre part, elle permet une vie économique de plus longue durée pour les locations d’hébergements, les stations balnéaires et stations de skis ainsi que toutes autres activités touristiques, qui autrement ne peuvent pas accueillir tout le monde en même temps et donc perdent des ventes.
School vacations in France are divided into three zones for summer and winter. This organization of the relaxation time dates from the sixties. On one hand, it allows a better use of roadways and railways to lighten the traffic. On the other hand, it allows a longer economic life for accommodation rentals, seaside resorts and ski resorts as well as all other tourist activities, which otherwise cannot accommodate everyone at the same time and therefore lose sales.
Sur la carte ci-dessous, la zone A est représentée en vert, la zone B en bleu et la zone C en jaune. /On the map below, zone A is shown in green, zone B in blue and zone C in yellow.
Cette carte montre à quelle zone appartient chaque centre académique. This map shows which zone each academic center belongs to.
Quand les français prennent-ils leurs vacances ?/When do French go on vacation?
Traditionnellement les français sont plus nombreux à prendre leurs vacances en août plutôt qu’en juillet. Un certain nombre d’entre eux aussi avaient l’habitude de choisir septembre au lieu de juillet.
Traditionally, more French people take their vacation in August than in July. A number of them also used to choose September instead of July.
Cependant, cette année les chiffres sont différents. Selon Radio Monte-Carlo, 50% des vacanciers ont choisi le mois de juillet contre 54% (sic) pour août par peur de renforcement des restrictions sanitaires à cause de la Covid-19. Donc pour une fois, les déplacements de la population seront plus équilibrés.
However, this year the numbers are different. According to Radio Monte-Carlo, 50% of holiday makers chose July against 54% (sic) for August for fear of tightening health restrictions due to Covid-19. So, for once, the population movements will be more balanced.
Combien de temps partent-ils ?/How long are the vacation?
Les français, en moyenne, partent en vacances pour deux semaines. Et ces deux semaines ne sont pas nécessairement pendant l’été. Les vacances d’hiver se chevauchent pour deux semaines environ entre le début du mois de février et le début du mois de mars.
The French, on average, go on vacation for two weeks. And these two weeks are not necessarily during the summer. The winter vacations overlap for about two weeks between the beginning of February and the beginning of March.
Les autres vacances/other vacations
Ces deux périodes ne sont pas les seules vacances scolaires pour la France, il y a aussi les congés de La Toussaint, ceux de Noël et de Pâques. Cette fois-ci, les dates coïncident sur la totalité du territoire français.
These two periods are not the only school vacations for France, there are also the vacations of La Toussaint, Christmas and Easter. This time, the dates coincide on the whole French territory.
Ce qui va de soi, parce que les français font une visite familiale au cimetière pour honorer leurs morts à La Toussaint. Noël et Pâques sont l’occasion d’une réunion de famille autour d’un bon repas. À noter que La Toussaint est une fête catholique pour honorer tous les saints qui tombe le premier novembre. La fête des morts est fixée au 2 novembre. Mais, comme le premier novembre est férié tandis que le deux ne l’est pas, la visite au cimetière se pratique le premier novembre.
This goes without saying, because the French make a family visit to the cemetery to honor their dead on All Saints’ Day. Christmas and Easter are the occasion for a family reunion around a good meal. Note that All Saints’ Day is a Catholic holiday to honor all saints that falls on November 1st. The Feast of the Dead is on November 2. However, since the first of November is a holiday while the second is not, visiting the cemetery is done on the first of November.
Combien de français vont en vacances ?/How many French go on vacation?
Selon le Crédoc – Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie, un organisme qui s’intéresse à la société française et au comportement des individus en tant que consommateurs – le taux de français qui partent en vacances a très peu changé depuis les 35 dernières années : il était de 61% en 1985 et de 63% en 2020 avec une chute à 55% entre 2008 et 2010.
According to Crédoc – Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie, an organization that focuses on French society and the behavior of individuals as consumers – the rate of French people going on vacation has changed very little over the past 35 years: it was 61% in 1985 and 63% in 2020 with a drop to 55% between 2008 and 2010.
Le budget vacances
Le budget vacances représente 5% de leurs dépenses. Pour compter dans ces chiffres, il faut avoir passé un minimum de quatre nuits consécutives hors de chez soi.
The vacation budget represents 5% of their expenditure. To count in these figures, one must have spent a minimum of four consecutive nights away from home.
Il y a ceux qui cherchent le repos en France métropolitaine, près de trois quarts des départs, et ceux qui se lancent à l’étranger. Bien sûr le coût diffère, un séjour dans les campagnes françaises sont plus abordables qu’une expédition au Japon ou au Mexique.
There are those who seek rest in metropolitan France, nearly three quarters of departures, and those who go abroad. Of course, the cost differs, a stay in the French countryside is more affordable than an expedition to Japan or Mexico.
Notez que le coût de transport prend 25% du budget vacances et l’hébergement 15%, bien que six séjours sur dix se font gratuitement chez des proches.
Note that the cost of transportation takes up 25% of the vacation budget and accommodation 15%, although six out of ten stays are free of charge with relatives.
La fourchette des dépenses annuelles pour les vacances est énorme, d’un côté vous avez 15% qui y consacrent moins de 450 euros et de l’autre 15% qui investissent plus de 3800 euros. Ces chiffres sont annuels.
The range of annual spending on vacations is enormous, on the one hand you have 15% who spend less than 450 euros and on the other hand 15% who invest more than 3800 euros. These figures are annual.
Terminons les vacances en chansons !
Pour terminer cet aperçu général des vacances en France, j’aimerais vous présenter deux chansons que plusieurs générations ont chanté pour célébrer les vacances.
To finish this general overview of vacations in France, I would like to present you two songs that several generations have sung to celebrate vacations.
Elles sont toutes deux du chanteur Pierre Perret qui sort son premier tube en 1966 : « Les jolies colonies de vacances. » Les paroles sont du jour au lendemain sur les lèvres de tous les français, quel que soit leur génération. La chanson est écrite en argot et choque certaines personnes. Madame de Gaulle demande à ce qu’elle soit interdite à la radio. Au refus du chanteur de changer le texte, la chanson est bannie pendant 6 mois sur la deuxième chaîne de télévision.
They are both from the singer Pierre Perret who released his first hit in 1966: “Les jolies colonies de vacances.” The lyrics are overnight on the lips of all French people, regardless of their generation. The song was written in slang and shocked some people. Madame de Gaulle asked that it be banned from the radio. When the singer refused to change the text, the song was banned for 6 months on the second television channel.
Voici la chanson en entier/Here’s the song in full
Vous pouvez télécharger les paroles ici pour suivre plus facilement./
You can download the lyrics here to follow more easily.
Vous remarquerez que Pierre Perret est toujours alerte et qu’a 87 ans, il continue de créer de charmantes chansons sur la vie quotidienne des français. You will notice that Pierre Perret is still alert and that at 87 years old, he continues to create charming songs about the daily life of the French.
Un aperçu du tour de France/ An overview of the Tour de France
Le premier tour de France se produisit il y a 107 ans, le 1er juillet 1903. Et, il a eu lieu chaque année depuis, sauf durant les deux guerres mondiales.
Au début, il n’était que français mais au cours des années, le tour a accueilli des cyclistes de nationalités diverses. Le tour se produisait en France et rarement dans les pays frontaliers jusqu’à la seconde guerre mondiale. Depuis 1954, des grands départs ont eu lieu à l’étranger : en Hollande, Belgique, Allemagne, Suisse, Luxembourg, Espagne, Irlande, Angleterre et Monaco.
The first Tour de France took place 107 years ago, on July 1, 1903. And, it has been held every year since, except during the two world wars.
At the beginning, it was only French but over the years the tour has welcomed cyclists of various nationalities. The tour took place in France and rarely in the border countries until the Second World War. Since 1954, major departures have taken place abroad: in Holland, Belgium, Germany, Switzerland, Luxembourg, Spain, Ireland, England and Monaco.
Organisé par la presse sportive/Organized by the sports press
La naissance du tour de France avait été organisé par le journal « L’Auto » pour augmenter leurs ventes. Ainsi, « L’Auto » en restera l’organisateur jusqu’après la seconde guerre mondiale quand L’Auto sera interdit et ses biens confisqués par l’État. Il réapparaitra sous le nom de « L’Équipe » journal sportif, le 28 février 1946. En 1965 le journal « L’Équipe » sera acheté par les Éditions Philippe Amaury. En 1993 le tour devient un département d’Amaury Sport Organisation. Comme il va de soi, le tour a toujours eu un objectif commercial et est de nos jours financé par 1) les villes qui l’accueillent, 2) par les marques qui font partie de la caravane publicitaire qui précède les coureurs sur la route et finalement 3) par les droits de retransmission télévisée qui fournissent la majorité du budget.
The birth of the tour was organized by the newspaper “L’Auto” to increase their sales. Thus, “L’Auto” remained the organizer until after the Second World War when it was banned and its assets confiscated by the State. It will reappear under the name of “L’Équipe” sports newspaper on February 28th 1946. In 1965 the newspaper “L’Équipe” will be bought by Éditions Philippe Amaury. In 1993, the tour became a department of Amaury Sport Organisation. As is obvious, the tour has always had a commercial objective and is nowadays financed by 1) the cities that host it, 2) by the brands that are part of the advertising caravan that precedes the riders on the road and finally 3) by the television broadcasting rights that provide the majority of the budget.
Petits détails/Tid bits
Le maillot jaune, un emblème du tour, est porté par le coureur ayant le meilleur temps et qui éventuellement gagne la course. Celui-ci est sponsorisé par le Crédit Lyonnais depuis 1987.
The yellow jersey, an emblem of the tour, is worn by the rider with the best time and who eventually wins the race. This one is sponsored by the Crédit Lyonnais since 1987.
Le dernier coureur de la course est appelé « la lanterne rouge ». L’expression représente les feux arrières d’un véhicule. The last rider in the race is called the “red lantern”. The expression represents the rear lights of a vehicle.
Quelle est la longueur du tour de France ?/How long is the tour de France?
Le parcours varie d’année en année. En 2021, sa longueur est de 3414,4 km. The route varies from year to year. In 2021, its length is 3414.4 km.
Le tour de France 2021
La première étape du tour de France a commencé à Brest le 26 juin. Les coureurs attaquent aujourd’hui la 14ème étape entre Carcassonne et Quillan. Huit étapes de plus pour assister à l’arrivée traditionnelle sur les Champs-Élysées le 18 juillet.
The first stage of the 2021 Tour de France started in Brest on June 26. The riders attack today the 14th stage between Carcassonne and Quillan. Eight more stages to attend the traditional finish on the Champs-Élysées on July 18.
Robert Doisneau est un photographe français bien connu pour ses images en noir et blanc pour lesquelles il a reçu plusieurs prix tels que le prix Kodak en 1947, le prix Niépce en 1956, le Grand Prix national de la photographie en 1983 et le prix Balzac en 1986.
Robert Doisneau is a French photographer well known for his black and white images for which he received several awards such as the Kodak Prize in 1947, the Niépce Prize in 1956, the Grand Prix National de la Photographie in 1983 and the Balzac Prize in 1986.
Né dans le sud de la banlieue Parisienne à Gentilly le 14 avril 1912, il meurt à Montrouge le premier avril 1994, à deux kilomètres de son lieu de naissance. Issue de la bourgeoisie, il étudie les arts graphiques à l’École Estienne, devenue de nos jours, l’ESAIG – École Supérieure des Arts et Industries Graphiques.
Born in the southern suburbs of Paris in Gentilly on April 14, 1912, he died in Montrouge on April 1, 1994, two kilometers from his birthplace. Coming from the bourgeoisie, he studied graphic arts at the École Estienne, which has now become the ESAIG – École Supérieure des Arts et Industries Graphiques.
Il faisait partie de ce l’on appelle le courant humaniste, i.e. qu’il s’intéressait à représenter l’être humain dans sa vie quotidienne. Il fera de nombreux reportages sur une large variété de sujets, lesquels paraîtront dans des revues ou magazines tels que Life, Paris Match, Réalités, Point de vue, Regards, etc.
He was part of the so-called humanist movement, i.e. he was interested in representing the human being in his daily life. He made numerous reports on a wide variety of subjects, which appeared in magazines such as Life, Paris Match, Réalités, Point de vue, Regards, etc.
Un aperçu de Robert Doisneau.
Vous pouvez apprécier les détails de la vie quotidienne pris au parfait moment dans les thèmes de ses portfolios sur son propre site ici.
You can enjoy the details of daily life taken at the perfect moment in the themes of his portfolios on his own website here.
Cette année lui fait hommage avec de nombreuses expositions de ses photographies, dans diverses villes de France, qui accueillent de nouveau les visiteurs après plus d’un an d’interruption.
This year he is being honored with numerous exhibitions of his photographs, in various cities of France, which welcome back visitors after more than a year of interruption.
Par exemple ici des photos inédites tirées de plusieurs de ses séjours au fil des ans dans la ville de Lyon. La ville vient de rouvrir l’exposition qui avait fermé ses portes l’an dernier à cause de la pandémie.
For example, here are unpublished photos from several of his stays over the years in the city of Lyon. The city has just reopened the exhibition that was closed last year because of the pandemic.
Voici la première édition d’une série sur la poésie française.
Nous allons commencer par une comparaison entre un poème que les enfants apprenaient encore à l’école il n’y a pas si longtemps, Mignonne, allons voir si la rose… par Pierre de Ronsard, poète du seizième siècle (1524 – 1585) et une poésie chantée du vingtième siècle Il y avait un jardin… par le chanteur Georges Moustaki (1934 – 2013) sortie en 1971.
Voici le texte de Pierre de Ronsard :
Ode à Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
And here is a little bit of help if some words leave your mind unclear
Sweet, let’s see if the rose Which this morning had blossomed
Its purple dress in the sun,
Has not lost this evening
The folds of her purple dress, And her complexion similar to yours.
Las! see how in little time, Sweet, she has on the place, Las, las let her beauties fall! (Las – tired/weary) O really dreadful Nature, (“une marâtre” is an injurious word for stepmother) Since such a flower only Lasts from morning till night! So, if you believe me, pretty one, While your age blossoms In its greenest newness, Pick, pick your youth: As to this flower, old age Will tarnish your beauty.
Et maintenant voici « Il y avait un jardin » par Georges Moustaki
Strasbourg se trouve à la frontière allemande, sur les bords du Rhin, l’un des quatre fleuves français. C’est le siège du parlement européen. Au cours des siècles, cette ville a été tantôt française, tantôt allemande. Il y a un quartier de la ville qui s’appelle « La petite France ». Aux alentours de 1492, une grave épidémie se répandit sur l’Europe : la grande vérole. En fait, il s’agissait de la syphilis.
Les français et les allemands combattaient à Naples où beaucoup de soldats contractèrent la maladie. Les soldats allemands furent envoyés au loin, à Strasbourg, qui appartenait en ce temps là à l’empire germanique. Le Grand Magistrat de Strasbourg décida de les isoler dans un bâtiment d’un quartier de la ville qui sentait mauvais parce que les tanneurs y travaillaient.
Ces malheureux étaient appelés Franzose et les Strasbourgeois, ironiquement, nommèrent l’endroit « Petite France ».
Strasbourg is located on the German border, on the banks of the Rhine, one of the four French rivers. It is the seat of the European Parliament. Over the centuries, this city has been both French and German. There is a part of the city called “La petite France”. Around 1492, a serious epidemic spread throughout Europe: the great pox. In fact, it was syphilis.
The French and German soldiers were fighting in Naples where many soldiers contracted the disease. The German soldiers were sent away to Strasbourg, which belonged to the German Empire at that time. The Grand Magistrate of Strasbourg decided to isolate them in a building in a part of the city that smelled bad because the tanners were working there. These unfortunate people were called Franzose and the people of Strasbourg, ironically, named the place “Little France”.
In English all waterways are called rivers. In French when a waterway ends in the ocean or a sea, it is called “un fleuve.” When a waterway ends into another waterway, it is called “une rivière.”
Annecy est une ville de Haute-Savoie qui se trouve au nord du lac d’Annecy. On la surnomme parfois « la perle des Alpes » ou « la Venise des Alpes ».
Annecy is a city in the French Alps, which lies north of Lake Annecy.It is sometimes called“the pearl of the Alps” or “the Venice of the Alps”.
Lyon est une ville dans la région Rhône-Alpes et est réputée pour être la capitale de la gastronomie française. Une spécialité : La cervelle de canut, un petit délice : du fromage blanc égoutté avec de l’ail, de l’échalote, de la ciboulette, du sel et du poivre, le tout mélangé et accompagné soit par du pain grillé ou des pommes de terre. Canut est le nom des ouvriers qui travaillaient la soie et qui ne pouvaient pas se permettre de déguster de la cervelle d’agneau.
La ville fut bien connue pour ses manufactures de soie pendant près de cinq cents ans. La venue des tissus synthétiques a plongé cette activité dans la boite aux souvenirs il y a presqu’un siècle maintenant.
L’histoire du cinéma a commencé à Lyon quand les frères Auguste et Louis Lumière y ont inventé le premier cinématographe.
Lyon is a city in the Rhône-Alpes region and is known as the capital of French gastronomy. A speciality: the cervelle de canut, a small delicacy: drained white cheese with garlic, shallot, chives, salt and pepper, all mixed together and accompanied by either toast or potatoes. Canut is the name of the silk workers who could not afford to eat lamb’s brains.
The city has been known for its silk factories for close to five hundred years. The advent of synthetic fabrics put this activity in the memory box almost a century ago.
Film history began in Lyon when Auguste and Louis Lumière brothers invented the first cinematographe.
Annecy est une ville de Haute-Savoie qui se trouve au nord du lac d’Annecy. On la surnomme parfois « la perle des Alpes » ou « la Venise des Alpes ».
Annecy is a city in the French Alps, which lies north of Lake Annecy.It is sometimes called“the pearl of the Alps” or “the Venice of the Alps”.
Le palais des Papes se trouve à Avignon. Ce palais fut occupé par 9 Papes au XIVe siècle avant que la papauté ne retourne à Rome. L’origine du changement initial vint du désaccord entre le Pape Boniface XIII, qui ne voulait pas se soumettre aux impôts établis par le roi de France Philippe le Bel.
« Sur le pont d’Avignon » est une fameuse comptine pour les enfants dont la notoriété provient d’une opérette lancée en 1876. Le pont lui-même fut construit à la demande d’un berger, Bénézet, qui en 1177 entendit des voix qui lui demandèrent d’édifier un pont pour relier l’autre rive du Rhône où se trouvait Villeneuve-lès-Avignon. Il obtint l’accord nécessaire pour mener à bien cette construction : 900 mètres de long avec 22 arches. Les eaux du Rhône ont finalement emporté la majorité des arches lors des grandes inondations de 1668, n’en laissant que quatre.
The Popes’Palace is located in Avignon. This palace was occupied by 9 Popes in the fourteenth century before the papacy goes back to Rome.
“Sur le pont d’Avignon” is a famous children’s rhyme that became famous in an operetta launched in 1876. The bridge itself came at the request of a shepherd, Bénézet, who in 1177 heard voices that asked him to build a bridge to connect the other bank of the Rhone where Villeneuve-lès-Avignon was located. He obtained the necessary agreement to carry out this construction: 900 meters long with 22 arches. The waters of the Rhone finally washed away 18 of them during the great floods of 1668.
Biarritz est une station balnéaire bien connue qui se trouve sur la côte Atlantique près de la frontière espagnole et où l’on pratique le surf depuis 1957. Biarritz is a well-known resort that is located on the Atlantic coast near the Spanish border, where surfing is being practiced since 1957.
Henry Salvador est né à Cayenne, en Guyane française, en 1917 et est mort à Paris, en France, en 2008, à l’âge de 90 ans. C’était un comédien, chanteur et guitariste. Il a été actif à partir des années 1940 jusqu’au milieu des années 2000.
Une de ses chansons a été sur toutes les lèvres pendant des années. Elle est sortie en 1965 et son sujet est toujours d’actualité : « Le travail, c’est la santé ».
Henry Salvador was born in Cayenne, French Guiana in 1907 and died in Paris, France in 2008 at 90. He was active from the 1940s to the mid-2000s. He was an actor, singer and guitarist.
One of his songs has been on the lips of everyone for years. It came out in 1965 and is still current : “Working is Healthy.”
En 2005 il reçut l’ordre du mérite culturel du Brésil pour sa contribution à la musique que l’on appelle Boss Nova qui vit le jour au Brésil dans les années 50. Voici un clip de l’évènement.
In 2005 he received the Brazilian Order of Cultural Merit for his contribution to the music known as Bossa Nova, which was born in Brazil in the 1950s. Here is a clip of the event.
Vocabulaire/Vocabulary
Rien faire c’est la conserver – To do nothing is to keep it Conserver : maintenir en bon état –to maintain in good shape
N’font pas de vieux os – Literally means “Do not make old bones” – (don’t live long)
Un boulot – work/labor bande de fainéants – bunch of slackers