Je reproduis ici la fable de Jean de La Fontaine intitulée : Les animaux malades de la peste.
Un mal qui répand la terreur, Mal que le ciel en sa fureur Inventa pour punir les crimes de la terre, La peste (puisqu’il faut l’appeler par son nom), Capable d’enrichir en un jour l’Achéron, Faisait aux animaux la guerre. Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés On n’en voyait point d’occupés À chercher le soutien d’une mourante vie; Nul mets n’excitait leur envie; Ni loup ni renard n’épiaient La douce et l’innocente proie; Les tourterelles se fuyaient; Plus d’amour, partant plus de joie. Le lion tint conseil et dit: Mes chers amis, Je crois que le ciel a permis Pour nos péchés cette infortune. Que le plus coupable de nous Se Sacrifie aux traits du céleste courroux; Peut-être il obtiendra la guérison commune. L’histoire nous apprend qu’en de tels accidents On fait de pareils dévouements. Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence L’état de notre conscience. Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons, J’ai dévoré force moutons. Que m’avaient-ils fait! Nulle offense; Même il m’est arrivé quelquefois de manger Le berger. Je me dévouerai donc, s’il le faut; mais je pense Qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi; Car on doit souhaiter, selon toute justice, Que le plus coupable périsse. Sire, dit le renard, vous êtes trop bon roi; Vos scrupules font voir trop de délicatesse. Eh bien! manger moutons, canaille, sotte espèce, Est-ce un péché? Non, non. Vous leur fîtes, seigneur, En les croquant beaucoup d’honneur; Et quant au berger, l’on peut dire Qu’il était digne de tous maux, Étant de ces gens-là qui sur les animaux Se font un chimérique empire. Ainsi dit le renard, et flatteurs d’applaudir. On n’osa trop approfondir Du tigre, ni de l’ours, ni des autres puissances, Les moins pardonnables offenses. Tous les gens querelleurs, jusqu’aux simples mâtins, Au dire de chacun, étaient de petits saints. L’âne vint à son tour et dit: J’ai souvenance Qu’en un pré de moine passant La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et, je pense, Quelque diable aussi me poussant, Je tondis de ce pré la largeur de ma langue. Je n’en avais nul droit, puisqu’il faut parler net. À ces mots on cria haro[NDÉ*] sur le baudet. Un loup quelque peu clerc[NDÉ*] prouva par sa harangue Qu’il fallait dévouer ce maudit animal, Ce pelé, ce galeux, d’où venait tout le mal, Sa peccadille fut jugée un cas pendable. Manger l’herbe d’autrui! Quel crime abominable! Rien que la mort n’était capable D’expier son forfait. On le lui fit bien voir.
Selon que vous serez puissant ou misérable, Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
Cette fable, Les animaux malades de la peste, est la première du Livre VII. En voici le PDF.
Cette histoire laisse à réfléchir, puisque de tels exemples se déroulent malheureusement encore dans nos tribunaux. Mais si l’on pousse la réflexion un peu plus loin, qui sortira vraiment vainqueur et vaincu de la pandémie qui sévit sur notre chère planète ?
Envoyez vos commentaires à 10joyaux@learnfrenchwithbrigitte.com
La France a récemment perdu Anne Sylvestre, chanteuse et poétesse sans égale, qui a écrit des centaines de chansons au cours de sa vie (20 juin 1934 – 30 novembre 2020).
J’ai trouvé une interview faite il y a juste un peu plus d’un an :
Et voici une interview de Brassens à son sujet, « sweet » comme on dit en anglais :
Et l’une de ses chansons qui date de 1974 et qui n’a pas cessé d’être d’actualité…
Un mur pour pleurer par Anne Sylvestre. J’en ai attaché les paroles ici.
;
Pour recevoir les 10 joyaux de la littérature française, joignez ici.
Plongée au milieu des grands classiques du 17ème siècle, j’ai attrapé le virus de la philosophie et, autant que je le sache, le monde médical, bien qu’il s’y soit penché quelquefois, n’a pas encore trouvé le remède miracle pour celui-ci. Alors il faut lui laisser libre cours.
Diving in the middle of the great classics of the 17th century, I caught the virus of philosophy and, as far as I know, the medical world, although it has sometimes looked into it, has not yet found the miracle cure for it. So, it must be given free rein.
Que nous faut-il pour vivre ou survivre à l’époque où nous vivons ? Beaucoup de patience, dirais-je, de la compassion mais aussi de la ténacité et la volonté de vivre, de sortir vainqueur de l’expérience. En bref, de l’optimisme, voir le verre à demi-plein dans les situations que l’on rencontre, et l’énergie nécessaire pour penser et agir en dehors des sentiers battus.
What do we need to live or survive in the times in which we live? A lot of patience, I would say, compassion, but also tenacity and the will to live, to emerge victorious from the experience. In short, optimism, seeing the glass half full in the situations we encounter, and the energy to think and act off the beaten track.
Il faut prendre soin de ceux qui nous entourent plus que jamais, tout comme de ceux qui ne font que passer. Prendre la vie au jour le jour sans toutefois oublier le futur car, comme vous le savez, vous récolterez plus tard ce que vous semez aujourd’hui.
We need to take care of those around us more than ever, as well as those who are just passing through. Take life from day to day without forgetting the future because, as you know, you will later reap what you sow today.
Quand un groupe est en danger, tout le monde met la main à la pâte et le groupe s’en sort grandi et plus fort qu’avant. Les liens entre ses membres sont plus forts à cause de l’effort commun que chacun a contribué pour la victoire. Il me semble qu’une telle chose pourrait arriver au niveau planétaire, bien que nous observions un repli sur soi-même pour le bien de tous momentanément.
When a group is in danger, everyone gets involved and the group comes out of it bigger and stronger than before. The bonds among its members are stronger because of the common effort that everyone has contributed to victory. It seems to me that such a thing could happen on a planetary level, even though we are cutting ties for the good of all momentarily.
En cette fin d’année, semez la paix, la joie de vivre, l’amour, la prospérité. At this time, spread peace, joy of life, love, prosperity.
Un peu de vocabulaire
Même si vous pensez que je saute du coq à l’âne sans crier gare, je vais maintenant revoir le vocabulaire employé traditionnellement durant cette période de l’année.
Even if you may think I’m jumping from one subject to another without warning, I will now review the vocabulary traditionally used during this time of year.
En décembre, il y a plusieurs fêtes, d’où l’expression pour les englober toutes de « joyeuses fêtes ».
In December, there are several holidays, hence the expression to encompass them all “happy holidays”.
Ces fêtes sont les suivantes : These holidays are as follows:
La Saint Nicolas – le 6 décembre – La date est l’anniversaire de la mort de l’évêque Nicolas de Myre (ville de la Turquie actuelle) décédé en 345 et plus tard canonisé. On le fête dans les pays d’Europe de l’Est, en Holland, en Belgique, au Luxembourg, en Allemagne et en Suisse. Quelques régions de France le fête aussi : L’Alsace, la Lorraine, le Nord-Pas-de-Calais, la Franche-Comté.
St. Nicholas’ Day – December 6 – The date is the anniversary of the death of Bishop Nicholas of Myre (a city in present-day Turkey) who died in 345 and was later canonized. It is celebrated in Eastern European countries, Holland, Belgium, Luxembourg, Germany and Switzerland. Some regions of France also celebrate it: Alsace, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Franche-Comté.
Hanoukka – La fête des Lumières que les juifs célèbrent en allumant une chandelle du ménora chaque soir pendant huit jours. La fête représente la réinstauration spirituelle du judaïsme vis à vis de l’hellénisation. Cette année la célébration commence le soir du 10 décembre et se termine le soir du 18 décembre.
Hanukkah – The Festival of Lights which Jews celebrate by lighting a candle in the menorah every evening for eight days. The celebration represents the spiritual resistance of Judaism in the face of Hellenization. This year the celebration begins on the evening of December 10 and ends on the evening of December 18.
Noël – le 25 décembre est la célébration de la naissance de Jésus-Christ à Bethléem dans une crèche.
Christmas – December 25th is the celebration of the birth of Jesus Christ in Bethlehem in a manger.
La Saint-Sylvestre – le 31 décembre est la fête qui annonce la nouvelle année.
New Year’s Eve – December 31 is the celebration that heralds the New Year.
Bonne année, bonne santé.Meilleurs vœux. Le jour de l’an. Bon Noël. Joyeux Noël. Joyeuses fêtes.
Happy New Year, good health. Best wishes. New Year’s Day. Merry Christmas. Merry Christmas. Happy Holidays.
Recevez les 10 joyaux de littérature française : inscrivez-vous ! Receive the 10 Jewels of French Literature : sign up!
Ayant grandi pas très loin des marais salants de Guérande, j’ai toujours aimé les sillonner et y respirer l’air marin, cette odeur bien particulière à l’océan. C’était un plaisir d’y goûter la tranquillité, éloignée des plages et des foules. Hors saison des récoltes, les paludiers s’y font rares. Mais La Brière abrite des oiseaux d’une grande diversité : des canards colvert, des sarcelles d’hiver, des vanneaux huppés, des hérons cendrés, et j’en passe, y règnent en souverain, profitant de cette interruption d’activité pour se reproduire.
Having grown up not far from the Guérande’s salt marshes, I always enjoyed to crisscross them and breathe in the sea air, that very special smell of the ocean. It was a pleasure to taste the tranquility, far from the beaches and the crowds. Out of harvest season, the salt workers are rare. But La Brière is home to a great diversity of birds: mallards, teals, lapwings, grey herons, and so on, own the marshes, taking advantage of this winter break to reproduce.
Depuis le Moyen-Âge/Since the Middle Ages
Il est intéressant de remarquer que ces activités existent depuis des siècles, tant sur le plan animal que sur le plan humain. En effet, 80% des parcelles qui composent les marais salants existaient déjà au Moyen-Âge. En ce temps-là, plusieurs régions le long du littoral atlantique prospèrent avec l’exploitation du sel. Tant et si bien qu’un impôt, appelé la gabelle, est instauré entre 1324 et 1366. Il restera en place jusqu’à la révolution de 1789.
It is interesting to note that these activities have existed for centuries, both on the animal and human level. In fact, 80% of the plots that make up the salt marshes already existed in the Middle Ages. At that time, several regions along the Atlantic coast prospered with the exploitation of salt. So much so that a tax, called the gabelle, was introduced between 1324 and 1366. It remained in place until the revolution in 1789.
Un Moyen d’échange qui date d’avant l’âge de bronze/A means of exchange dating from before the Bronze Age
Le sel, appelé l’or blanc à l’époque du néolithique , a été en fait, un moyen d’échange dans le vieux monde, bien avant notre ère.
Salt, called white gold in the Neolithic period, was in fact a means of exchange in the old world, long before our era.
Hallstatt Austria
Une nécropole découverte au milieu du 19ème siècle a permis d’établir que l’exploitation de la mine de Hallstatt, dans les Alpes autrichiennes, a commencé il y a plus de 7000 ans. Cette mine est l’une des plus vieilles du monde. (Plus récemment, une autre mine en Azerbaïdjan, dans la région de l’Arax, a été découverte qui était en opération 6,500 ans AEC d’après les chercheurs du CNRS*.)
A necropolis discovered in the middle of the 19th century established that mining in the Hallstatt mine in the Austrian Alps began more than 7000 years ago. This mine is one of the oldest in the world. (Another mine in Azerbaijan, in the Arax region, has been discovered more recently and was in operation 6,500 years ago according to CNRS* researchers).
En 1997, Hallstatt, a été classé au Patrimoine mondial par l’UNESCO. À l’heure actuelle, les pressions du sol menacent l’écroulement des galeries. Des travaux sont en cours pour conserver ces galeries pour les générations futures.
In 1997, Hallstatt, was classified as a World Heritage Site by UNESCO. At present, ground pressures threaten the collapse of the galleries. Work is underway to preserve these galleries for future generations.
Les archéologues y ont trouvé un escalier en bois vieux de 3000 ans et de 8 mètres de long que le sel a parfaitement conservé. Dans les vieilles galeries, ils ont aussi découvert les traces d’une civilisation très avancée datant de 1000 ans AEC.
Archaeologists have found a 3,000-year-old, 8-meter long wooden staircase that has been perfectly preserved by the salt. In the old galleries, they have also discovered traces of a very advanced civilization dating back 1000 years BEC.
Moyen de paiement/Means of payment
À l’époque romaine la production de sel de cette mine contribuait en partie à la rémunération des légionnaires stationnés sur les bords du Danube. Plus tard, aux alentours de 1350-1400 AD, le mot sel donnera naissance au mot salaire.
In Roman times the salt production of this mine contributed in part to the remuneration of the legionnaires stationed on the banks of the Danube. Later, around 1350-1400 AD, the word salt gave rise to the word salary.
La transformation de la planète au cours des âges
La formation de ce gisement de sel provient d’un océan qui s’y étendait il y a environ 250,000 millions d’années qui, dû à des caprices géologiques s’est retrouvé à 800 mètres d’altitude au-dessus du sol.
The formation of this salt deposit originated from an ocean that was there about 250,000 million years ago which, due to geological vagaries, ended 800 meters above the ground.
Où se trouvent les mines de sel dans le monde ?/Where are the salt mines in the world?
Le sel est abondant sur notre planète. On en trouve sur tous les continents. Ce parce qu’il y a plus de 3.4 milliards d’années, notre planète n’était qu’un océan. Et encore de nos jours, un peu plus de 70% de la surface du globe est occupée par les mers et océans salés. Le sel continue de se former sans interruption. Pourquoi l’a-t-on appelée « Terre » ? Dieu seul le sait.
Salt is abundant on our planet. It is found on every continent. This is because more than 3.4 billion years ago, our planet was only an ocean. And even today, a little more than 70% of the surface of the globe is occupied by salty seas and oceans. The salt continues to form without interruption. Why is it called “Earth”? God only knows.
Les 10 plus grandes mines du monde/the 10 biggest mines in the world
Même si la Chine est le premier producteur de sel au monde, aucune des dix mines répertoriées comme les plus grandes du monde ne provient de Chine. De la plus petite à la plus grande : 10. Cathédrale de sel en Colombie. 9. Mine de sel d’Asse en Allemagne. 8. Mine de sel de Maras au Pérou. 7. Saline de Danakil en Éthiopie. 6. Village de Palibelo en Indonésie. 5. Mine de sel de Wieliczka en Pologne. 4. Plaine saline d’Atacama au Chili. 3. Mine de sel de Prahova en Roumanie. 2. Mines de sel de Khewra au Pakistan. 1. Mines de sel de Sifto en Ontario. Vous pouvez lire ici quelques données étonnantes pour chacun de ces monstres.
Even though China is the first producer of salt worldwide, none of the 10 mines listed as the biggest in the world are from China. From ten to one: Cathedral of Salt in Colombia, Asse Salt Mine in Germany, Maras Salt Mine in Peru, Danakil Salt Pan in Ethiopia, Palibelo Village in Indonesia, Wieliczka Salt Mine in Poland, Atacama Salt Flat in Chile, Prahova Salt Mine in Romania, Khewra Salt Mines in Pakistan, Sifto Salt Mines in Ontario. You can read here some amazing data for each of these monsters.
Où ce sel est-il produit ?/Where is this salt being produced?
De grands intérêts en jeu d’un bout à l’autre de la planète. Great interests at stake from one end of the planet to the other.
En 2019, la production mondiale de sel s’élevait à quelque 293 millions de tonnes, la Chine étant le plus grand producteur. Voyez le graphique ici.
In 2019, worldwide production of salt amounted to some 293 million metric tons with China being the biggest producer. See the chart here.
Une chose est sûre, le sel est un élément vital non seulement pour notre nutrition mais aussi pour un grand nombre d’autres emplois pratiques et économiques comme en témoigne ce rapport détaillé d’une étude sur l’utilisation des lac salés en Australie.
One thing is for sure, salt is vital not only for our nutrition but also for many other practical and economic uses, as this detailed report on the use of salt lakes in Australia shows.
Un autre exemple, tous les cantons Suisses ont un intérêt économique dans l’exploitation du sel des mines Suisses et gèrent ensemble les salines Suisses.
Another example, all the Swiss cantons have an economic interest in the use of salt from Swiss mines and jointly manage the Swiss salt mines.
Que fait-on avec tout ce sel ?/What do we do with all this salt?
En plus de l’alimentation humaine et animale, ayant des propriétés antibactériennes, il sert à conserver les aliments et à un nombre incroyable d’utilisations domestiques (vous trouverez le nombre de 14,000 sur l’internet). Par exemple, le sel améliore le goût des melons, saupoudrer du sel là où les fourmis entrent les éloigne, il dégraisse votre poêle en fonte, ajouter un peu de sel à l’eau des fleurs les fait durer plus longtemps, tremper des pommes ridées dans de l’eau salée les revitalise, etc.
In addition to human and animal food, having antibacterial properties, it is used for food preservation and an incredible number of domestic uses (14,000 per internet search). For example, salt improves the taste of melons, sprinkling salt where ants enter keeps them away, it degreases your cast-iron pan, adding a little salt to flower water makes them last longer, soaking wrinkled apples in salty water revitalize them, etc.
Il sert à la production du lait et de fromage en augmentant la lactation ainsi que lors de l’égouttage et l’affinage des fromages.
It is used in the production of milk and cheese by increasing lactation as well as in the draining and maturing of cheeses.
Il est aussi utilisé pour l’hygiène, les soins du corps y compris le thermalisme ou ce qu’on appelle aujourd’hui, la thalassothérapie.
It is also used for hygiene, body care, including thermal baths or what is known today as thalassotherapy.
De nos jours, il sert pour la construction de routes, le salage des voies verglassées, il entre dans la fabrication de certains explosifs ainsi que de nombreux produits chimiques puisqu’il est un liant, un rehausseur de texture, de saveur et de couleur.
Nowadays, it is used for road construction, salting of icy roads, it is used in the manufacture of certain explosives as well as many chemical products since it is a binder, a texture, flavor and color enhancer.
Que fait-on avec cette denrée dans la cuisine et quel sel est le meilleur ?/ What do we do with it in the kitchen and which salt is the best?
Il faut bien l’admettre, le sel provient de la mer, qu’il soit obtenu par la pratique du minage là où la mer s’est retirée depuis longtemps, ou au moyen de l’évaporation, là où l’homme à accès à la mer. Donc les nutriments sont plus ou moins les mêmes (bien que d’autres facteurs entrent en compte et la composition élémentaire du sel variera), seules les méthodes de fabrication diffèrent.
Admittedly, salt comes from the sea, whether it is obtained by mining where the sea has long since retreated, or by evaporation, where man has access to the sea. So the nutrients are more or less the same (although other factors come into play and the elemental composition of salt will vary), only the methods of manufacture differ.
De retour à Guérande/Back to Guérande
L’extraction du sel d’une mine et son passage dans une raffinerie lui offre la possibilité d’être exposé à des produits chimiques et d’être démuni des oligo-éléments qu’il contenait originellement.
The extraction of salt from a mine and its passage through a refinery gives it the possibility of being exposed to chemicals and being deprived of the trace elements it originally contained.
L’extraction par évaporation telle qu’elle est faite dans les marais salants de Guérande, laisse le sel dans son état pur tel qu’il a été récolté à la main par le paludier et est simplement emballé tel quel sans aucun additif. Donc ce sel est certainement meilleur pour la santé.
Extraction by evaporation, as it is done in Guérande salt marshes, leaves the salt in its pure state as it was harvested by hand by the salt worker and is simply packaged as is without any additives. So, this salt is certainly better for your health.
Au cours des quarante dernières années, ne nourrissant pas son homme, les marais salants ont failli disparaître. De nos jours, il y a un renouveau et quelques 300 familles vivent de l’exploitation artisanale du sel destiné à la consommation culinaire.
Over the last forty years, not putting food on the table, this artisanal activity has almost disappeared. However, nowadays, there is a revival and some 300 families live from the artisanal exploitation of salt for consumption.
Voici une vidéo qui survole les marais salants de Guérande avec un drône.
Un paludier explique son travail/a salt worker explains his work
Le sel – un péché mignon/Salt – A Sweet Sin
La Bretagne et la Normandie utilisent du sel dans tout : le pain, le beurre, les galettes, la viande etc. Nous avons même au Mont Saint Michel, les agneaux présalés qui se nourrissent sur les champs arrosés par l’océan. Un mets sans sel est un crime. Qu’en pensez-vous ?
Brittany and Normandy use salt in everything: bread, butter, pancakes, meat etc. We even have at the Mont Saint Michel, the pre-salted lambs that feed on the fields watered by the ocean. A dish without salt is a crime.What do you think?
Un de mes étudiants a regardé « Parole de flic », un film de 1985 réalisé par Jose Pinheiro dans lequel Alain Delon et Jacques Perrin jouent. Il se demandait la différence entre « parole » et « mot ».
One of my students watched “Parole de flic”, a 1985 film directed by Jose Pinheiro in which Alain Delon and Jacques Perrin played. He was wondering the difference between “parole” and “mot”.
Parole, parole, parole…vs Mot
C’est une question intéressante. Les deux mots peuvent jouer à cache-cache comme dans le fameux duo Dalida-Alain Delon « paroles, paroles »
This is an interesting question. The two words can play hide-and-seek like in the famous duo Dalida-Alain Delon “paroles, paroles” (words, words).
Quelles sont leur définitions ? What are their definitions?
1. La première étant la faculté de s’exprimer verbalement. The first one being the faculty to express oneself verbally.
L’hôte lui donna la parole. The host gave him the floor.
On l’emploiera dans les expressions suivantes: It will be used in the following expressions:
Prendre la parole; il prit la parole et tout le monde se tut. To speak; he spoke and everyone was silent. Adresser la parole à quelqu’un; il lui adressa la parole mais l’autre ne l’écouta pas. To speak to someone; he spoke to him but the other did not listen.
Couper la parole à quelqu’un; quand elle lui coupa la parole, il se mit en colère. Cut someone off; when she cut him off, he became angry.
Perdre la parole; le choc de l’accident lui fit perdre la parole. Lose his speech; the shock of the accident made him lose his speech.
2. Dans le cas du titre du film, c’est une promesse, un engagement de faire quelque chose jusqu’au bout en dépit des conséquences. In the case of the title of the film, it is a promise, a commitment to do something to the very end in spite of the consequences.
Il lui donna sa parole qu’il reviendrait le chercher. He gave her his word that he would come back for it.
Ce qui nous donne des expressions telles que : This gives us expressions such as:
Tenir sa parole. Keep one’s word.
Donner sa parole. Quand vous donnez votre parole, il faut la tenir. To make a promise. When you make a promise, you have to keep it.
3. Être capable de s’exprimer aisément. Il était connu pour avoir la parole facile. Being able to express yourself easily. He was known to have an easy word.
4. Parole peut signifier un oudes mots dits par quelqu’un. (Comme dans la chanson) Speech can mean a word or words said by someone. (As in the song) Ses paroles étaient rassurantes. Les paroles de cette chanson sont touchantes. His words were reassuring. The lyrics of this song are touching.
Expressions dans ce sens : Expressions in this sense:
Peser ses paroles –faire attention aux mots que l’on emploie. Weigh your words – be careful of the words you use.
De belles paroles – des promesses qui ne seront pas tenues. Beautiful words – promises that will not be kept.
Histoire sans paroles – un court métrage qui se passe de sous-titres : Story without words – a short film without subtitles:
Des mots, seulement des mots… Words, only words…
Maintenant voyons le mot « mot ». Par définition c’est une réprésentation écrite d’un ou plusieurs sons qui expriment une communication. Now let’s look at the word “word”. By definition it is a written representation of one or more sounds that express a communication.
Il couvrait la page de mots – il remplissait la page avec un texte It covers the page with words – it fills the page with a text
Un article de cinq cents mots. An article of five hundred words.
Nous avons appris de nouveaux mots. We learned new words.
Je lui ai envoyé un petit mot pour son anniversaire. I sent her a little note for her birthday.
Mais il est employé aussi dans le cas d’expressions orales : But it is also used in the case of oral expressions.
Elle cherche ses mots quand elle parle français. She looks for her words when she speaks French.
Il répéta mot pour mot ce qu’il avait entendu. He repeated word for word what he had heard.
En un mot –brièvement. In one word – briefly.
En un mot, laisser moi vous dire ce que j’en pense. In one word, let me tell you what I think.
Dire des gros mots –jurer. Saying bad words – swearing.
Le petit garçon rapporta que le monsieur disait des gros mots. The little boy reported that the gentleman was swearing.
Avoir le dernier mot – l’emporter sur son adversaire dans une discussion. To have the last word – to prevail over his opponent in a discussion.
Après qu’il eut le dernier mot, il quitta les lieux. After he had the last word, he left the scene.
Manger ses mots– ne pas parler clairement, marmonner. Eating his words – not speaking clearly, mumbling.
Le nouvel acteur mangeait ses mots et reçu plusieurs sifflements d’impatience de l’audience. The new actor ate his words and received several whistles of impatience from the audience.
Parole de flic – le film
Et pour en revenir au film, s’il était intitulé « Mot de flic » au lieu de « Parole de flic, » on obtiendrait un tout autre film. C’est un film d’action/policier où le personage principal, tel un fauve, ne s’arrête que lorsqu’il a obtenu sa revenge. Rien de particulier ni d’exceptionel, il manque de classe. Les âmes sensibles devraient s’abstenir. Vous pouvez l’acheter en ligne sous forme de DVD ou même le diffuser en flux (streaming):
Coming back to the movie, if it was called “Mot de flic” instead of “Parole de flic,” we would get a whole different movie. It’s an action/police movie where the main character, like a wild beast, only stops when he gets his revenge. Nothing special or exceptional, lack of class. Sensitive souls should abstain. You can buy it online as a DVD or even stream it:
Cependant, soyez prévenu, la qualité du son et des images sur ce service laisse à désirer. D’autres services le proposent, tels que Netflix et TV 5 Monde. Il y a très peu de paroles donc, même si vous n’êtes qu’un débutant en français, vous comprendrez l’intrigue et son déroulement.
However, be warned, the quality of sound and images on this service leaves something to be desired. Other services offer it, such as Netflix and TV 5 Monde. There are very few words, so even if you are just a beginner in French, you will understand the plot and its unfolding.
Bon, j’espère que vous saurez dorénavant quand utiliser « parole » ou « mot. » À la prochaine fois. Well, I hope you will now know when to use “parole” or “mot”. Till next time. You can always contact me here.
Bien sûr vous n’allez pas battre les baguettes que j’achète à la boulangerie du bourg de mon enfance lorsque je rentre en France et y fait une visite. Celles-ci sont encore faites à l’ancienne en suivant les règles artisanales qui ont été transmises depuis des générations…quand les différents métiers s’apprenaient sur le tour de France, en devenant un compagnon, chez un maître pour un certain temps.
Of course, you’re not going to beat the baguettes I buy at the bakery in the town I grew up in when I go back to France and visit. These are still made the old-fashioned way, following the artisanal rules that have been handed down for generations…when the different trades were learned on the Tour de France, by becoming an apprentice, under a master for a while.
Bien que l’activité soit beaucoup plus ancienne, le terme campagnonnage n’apparaît qu’au début du dix-huitième siècle pour disparaître à la fin du dix-neuvième siècle lors de la révolution industrielle. Une renaissance du principe existe de nos jours, où les artisans emploient des apprentis auxquels ils enseignent leur « savoir-faire et savoir-être. »
Although the activity is much older, the term « campagnonnage » only appeared at the beginning of the eighteenth century and disappeared at the end of the nineteenth century at the dawn of the industrial revolution. A revival of the principle exists today, where craftsmen employ apprentices to whom they teach their know-how and skills.
La boulange à l’ancienne/Old-Fashioned Baking
Faisons un petit tour dans cette boulangerie dont je vous parle. Ce sont de vrais artisans, tout est fait maison. Ils sont fiers d’afficher un certificat « Boulanger de France » qui nous assure qu’ils se sont engagés à : « façonner et cuire tous nos pains dans nos fournils en respectant un pétrissage peu intense et une fermentation lente. »
Let’s take a little tour of this bakery I’m talking about. They are real craftsmen, everything is homemade. They are proud to display a « Boulanger de France » certificate which assures us that they are committed to : ” shape and bake all our breads in our bakeries by respecting a low intensity kneading and a slow fermentation.“
Plusieurs points du certificat indiquent qu’ils fabriquent tout dans leurs propres boulangeries et qu’ils s’approvisionnent localement. Ils ont aussi le devoir d’éduquer leur clientèle pour qu’elle puisse différencier entre des pains ou des viennoiseries produites de manière artisanale ou de manière industrielle. Pour ma part, mon palais est naturellement éduqué pour distinguer le vrai de l’imitation. Si mon palais est trahi, mon tube digestif l’est rarement.
Several points on the certificate indicate that they make everything in their own bakeries and source locally. They also have a duty to educate their customers so that they can differentiate between breads or pastries produced in an artisanal or industrial manner. For my part, my palate is naturally educated to distinguish the true from the imitation. If my palate is betrayed, my digestive tract rarely is.
Je recommande que vous fassiez un saut sur leur page Facebook où vous pourrez savourer des yeux d’appétissantes pâtisseries.
Et voici une vue de leur boulange.And here is a view of their bakery.
Fabriquons notre propre baguette/Let’s Make our Own Baguette
Pour nous ici, ce n’est pas si facile de trouver du pain qui soit si bon. Alors, j’ai découvert une recette que vous pouvez faire vous-même. Elle n’est pas aussi compliquée que l’on pourrait croire, bien qu’il vous faudra un peu de patience et de temps pour obtenir votre baguette.
For us here, it is not so easy to find bread that is so delicious. So, I discovered a recipe that you can make yourself. It’s not as complicated as you might think, although it will take a little patience and time to get your baguette.
Nous allons suivre les conseils de Magali qui a trouvé un moyen de fabriquer une baguette sans recourir au grand four bas en brique…
We will follow the advice of Magali who found a way to make a baguette without using the big low brick oven…
La recette
Voici les ingrédients dont vous avez besoin: Here are the ingredients you need:
2 cups (50cl) d’eau/water 4 cups (640g) de farine/flour 2 tsp (4 càc) de sel/salt 2 tsp (4 càc) levure de boulanger/baker’s yeast
La recette
Dissoudre le sel dans l’eau.
Ajouter la levure quand le sel est bien dissout (Note: Il est important de ne pas mettre la levure en contact direct avec le sel non dissout.)
Ajouter la farine petit à petit. Selon le genre de votre farine, il se peut que vous en ayiez besoin d’un peu moins ou d’un peu plus. Il faut obtenir une pâte grossière comme le montre la vidéo.
Travailler la pâte sur la table de travail, mais très peu. Faites des trous comme le montre Magali et repliez-la. Sa pâte est très collante. Elle replie la pâte dans un sens puis dans l’autre. Elle le fait 4, 5 ou 6 fois jusqu’à ce la pâte soit moins collante et se tienne.
Remettre la pâte dans le bol. Faites des trous sur le dessus et couvrez-la avec un torchon humide et laissez-la lever à temperature ambiante pour 3 ou 4 heures jusqu’à ce qu’elle double de volume.
Regardez l’aspect de la pâte au bout de 3 ou 4 heures (3.58mn)
Remettre la pâte sur la table (elle apparaît encore liquide.)
Couper la pâte en quatre parts égales afin de pouvoir faire 4 baguettes.
Gentiment formez chaque baguette et farinez bien pour qu’elles ne collent pas au moule.
Scarifiez les baguettes, i.e. créez des petites entailles sur le dessus avec une paire de ciseau, cela fait office de cheminée pour que l’eau s’évapore de l’intérieur, c’est aussi décoratif. 11.
Préchauffez le four à 420F, 210-220C. Au départ, mettez une petite gamelle avec de l’eau pour humidifier le four. Juste avant d’enfourner les baguettes, arrosez le four, enfournez les rapidement pour que la vapeur ne s’échappe pas. Cela donne des baguettes croustillantes.
Cuisson de 20 à 25 minutes selon le four.
Recipe
1) Dissolve salt in water.
2) Add the yeast when the salt is well dissolved (Note: It is important not to put the yeast in direct contact with the undissolved salt).
3) Add the flour little by little. Depending on the type of flour you have, you may need a little less or a little more. You should get a coarse dough as shown in the video.
4) Work the dough on the work table, but very little. Make holes as shown by Magali and fold it. Her paste is very sticky. She folds the dough in one direction and then in the other. She does it 4, 5 or 6 times until the dough is less sticky and holds.
5) Put the dough back into the bowl. Make holes in the top and cover it with a damp cloth and let it rise at room temperature for 3 or 4 hours until it doubles in volume.
6) Look at the appearance of the dough after 3 or 4 hours (3.58mn)
7) Put the dough back on the table (it still appears liquid).
8) Cut the dough into four equal parts to make 4 baguettes.
9) Gently shape each baguette and flour well so that they don’t stick to the pan.
10) Scarify the dough, i.e. create small notches on the top with a pair of scissors, this acts as a chimney so water evaporate from the inside, it’s also decorative.
11) Preheat oven to 420F, 210-220C. Initially, put a small bowl with water to moisten the oven. Just before putting the baguettes in the oven, sprinkle the oven with water, place them in quickly so that the steam does not escape. This results in crispy bread.
12) Cook for 20 to 25 minutes depending on the oven.
Elles ont l’air bien bonnes ces baguettes ! Avec un pot de confiture Bonne Maman, le petit déjeuner sera délicieux.
They look very good these baguettes! With a jar of Bonne Maman jam, breakfast will be delicious.
Vocabulaire/vocabulary:
Noms/nouns
boulange (la) baking bread boulanger(un)/ boulangère (une) a baker boulangerie (une) a bakery store bourg (un) a main town in a rural area compagnon (un) a companion càc (cuiller à café) teaspoon
l’enfance (f) childhood fournil (un) bakery (the place where the dough is kneaded and put into the oven) métier (un) a trade (an occupation requiring manual or mechanical skill) palais (un) palate petrissage (le) the action of kneading the dough saut (un) jump savoir-être (un) skills/behavior tube digestif (un) digestive track
Verbes/verbs
afficher to display apparaître to appear battre to beat cuire to bake disparaître to disappear dissoudre to dissolve être fier to be proud fabriquer to make/to produce façonner to shape recourir à to resort to rentrer to go back s’approvisionner to source savourer to savour/to enjoy s’engager à to commit to transmettre to hand down/transmit
Autres/others
à l’ancienne old-fashioned way croustillant(e) crusty Et quoi de plus… que what could be more… than fait maison homemade lors at/during lorsque when plus facile à dire qu’à faire easier said than done pour un certain temps for a while
Emballer les pâtisseries en France est tout un art. Cette excellente vidéo sur You Tube en fait la démonstration. La vidéo sur la vitesse régulière est un peu rapide. Si vous avez des difficultés à comprendre, utilisez l’icône de réglage pour la mettre à la vitesse juste en-dessous.
Packing pastries in France is quite an art. This excellent video on You Tube demonstrates it. The video on regular speed is a bit fast. If you have trouble understanding it, use the setting icon to set it to the speed just below.
Les sous-titres ne sont pas toujours corrects. Vous trouverez donc une version en français et une version en anglais ci-dessous que vous pouvez télécharger.
Subtitles are not always correct. Therefore, you will find a French and an English version below that you can download.
This is my first Semimonthly. Its topic: how to keep track of time.
If you enjoy it and would like to read it every two weeks on Sundays, then opt-in for my French Learners’ list and confirm that you want to receive it.
Tracking Time and How our Calendar Came About
Today we’ll talk about tracking time and how our calendar was born.
Even though we’ve been engaging in exchanging goods and knowledge around the planet for eons, differences on how countries deal with the notion of time in general may be confounding. In this article we’ll specifically compare how the American and the French systems work.
First to indicate the hour of the day:
The American procedure counts only 12 hours, using the a.m. and p.m. which stands for the Latin ante meridiem and post meridiem, respectively meaning before noon and after noon to cover an entire day. The French method uses 24 hours, i.e. continuing counting after 12 noon, 13, 14, 15 etc. up to 24.
The disparities continue in the way minutes are reported:
literally It’s 9:15 am Il est 9 heures et quart(9 hours and a quarter) It’s 3:12 pm Il est 15 heures douze(15 hours twelve) It’s 9:30 am Il est 9 heures et demie (9 hours and a half) It’s 8:45 am Il est 9 heures moins le quart(quarter to 9 hours) It’s 8:50 pm Il est 21 heures moins dix(10 to 9 hours)
Though familiarly, you’ll hear the French say: Il est sept heures du matin, il est sept heures du soir, ou encore, deux heures de l’après-midi et deux heures du matin.It’s 7 o’clock in the morning, it’s 7 o’clock in the evening, or still, 2 o’clock in the afternoon and 2 o’clock in the morning.
Initial capital letter versus lower case:
Next, in English you write the seasons, the months and the days with a capital letter. In French, these words are lowercase:
Winter – l’hiver January – janvier Monday – lundi Spring – le printemps February – février Tuesday – mardi Summer – l’été March – mars Wednesday – mercredi Fall – l’automne April – avril Thursday – jeudi May – mai Friday – vendredi June – juin Saturday – samedi July – juillet Sunday– dimanche August – août September – septembre October – octobre November – novembre December – décembre
It does not end there:
You may have noticed that I started listing the days of the week with Monday. This, because in France Monday is the first day of the week and Sunday the last day contrary to the United States where Sunday is the first day of the week and Saturday the last day.
I’m diverging a bit here but I wanted to point out that the Islamic countries start their week on Saturday. On the chart below you can see clearly which country follows which system. The countries in yellow follow the ISO 8601 (International Standard for Organization) which group France belongs to.
But why are these various options in existence?
Clay tablets found in archaeological excavations of what is now Iraq, show that the Babylonians were practicing astronomy and astrology. They had recorded the rhythm of the celestial bodies visible to the naked eye and established a 7-day week where each day was associated with one of them. The 7-day week was based on the phases of the moon which take 29.5 days to complete.
They handled the remaining 1.5 days by adding leap days to keep in sync. This knowledge spread to ancient Greece and Rome and subsequently to the Germanic and Norse population. Each in turn matched the days after the Gods associated with each heavenly body.
Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday kept the Germanic or Norse appellations.
Sunday > Sun (Old English sunnandæg, translation of Latin diēs sōlis)
Monday > Moon (Old English mōnandæg moon’s day, translation of Late Latinlūnae dies) Tuesday > Mars (Middle English tewesday,Old English tīwesdæg [cognate with Old High German zīestac,Old Norse tȳsdagr], originally phrase Tīwes daeg Tiu’s day, translating Latin diēs Mārtis day of Mars)
Wednesday > Mercury (Middle English Wednesdai,Old English *Wēdnesdæg, mutated variant of Wōdnesdæg Woden’s day; cognate with Dutch Woensdag,Danish onsdag; translation of Latin Mercuriī diēs day of Mercury)
Thursday > Jupiter (Middle English; Old English Thursdæg, from Old Danish Thūrsdagr, literally,“Thor’s day”; replacing Old English Thunres dæg; cognate with Dutch donderdag, German Donnerstag (all representing Germanic translation of Late Latin diēs Jovis.)
Friday > Venus(Middle English; Old English Frīgedæg Freya’s day, equivalent to Frīge genitive singular of Frēo) + dæg day; Frēo is identical with Old English adj. frēo free) Saturday > Saturn (Middle English Saturdai;Old English Saternesdæg, partial translation of Latin Sāturnī diēs Saturn’s day; cognate with Dutch zaterdag,Low German saterdag)
The French names derive from Latin and mean the following:
(from latin) Monday – lundi le jour de la lune (lunis dies) – The day of the moon Tuesday – mardi le jour de Mars (Martis dies) Wednesday – mercredi le jour de Mercure (Mercuri dies) Thursday – jeudi le jour de Jupiter (Jovis dies) Friday – vendredi le jour de Vénus (Veneris dies) Saturday – Samedi le jour du sabbat (sambati dies) – The day of rest Sunday– dimanche le jour du Seigneur (dies dominicus) – The day of the Lord
The initial day of rest for the Christians as for the Jews was on Saturday from which the name derives. The Christians start celebrating Sunday as their day of rest to honor the Christ’s resurrection. They were persecuted for it until the year 321 when the Emperor Constantine the Great who was the 1st Christian Roman emperor set Sunday as the day of rest for the entire empire.
This switch is the reason why most of the old world ended using Monday as the first day of the week.
The Made in France (MIF) Expo occurred in Paris at the Porte de Versailles at the beginning of the month, from November 8 to November 11.
How Popular is the Made In France Expo?
Since its inception in 2012, the Made in France exhibition has exploded. Indeed, the first year welcomed 80 businesses and 15,000 visitors. And, this year the expo listed 563 exhibitors and about 70,000 consumers/professionals checked in.
You could get in free if you had registered on the internet
in advance. Otherwise, you were paying 10 Euros to go through the doors;
however, you were reimbursed when you made your first purchase.
The magazine L’Usine Nouvelle reports on a survey made on 306 enterprises who favor the label Made in France. Per this report, 62% think the label is key for the sales. Others think that though people appreciate that it is Made in France, they still purchase what is the least expensive. At the same time, 48% think it is difficult to become widely known. This, most likely explains why the Made in France Expo sees an increasing number of exhibitors each year as this is the perfect means to get their brand out to the world.
Where are the Exhibitors From?
The exhibition hall was divided by region, a total of eight different areas: Corrèze, Nouvelle Aquitaine, Pays de la Loire, Normandie, Grand Est, Bourgogne-Franche-Comté, Auvergne-Rhône-Alpes, Gard (Part East of the Occitaine area)
Who is Exhibiting at the Made in France Expo?
The different sectors represented were as follows:
Vehicles and mobility; 4 exhibitors
Three bicycles (Cavale, Manivelle, Oklö) and a big brand – Toyota which manufactures the Yaris for the French market in Onnaing, France near Valenciennes in the Nord department.
Sports and hobbies; 7 exhibitors
Innovative snowshoe (EVVO), smart carrying of your skis (KLIPSKI), sport clothing (LAFITTE-SPRINGART) (OGARUN), accordeons (MAUGEIN), wooden equilibrium board (OREKA), lacing system (UNCHAIN LACING SYSTEM)
Fashion and accessories; 228 exhibitors
Media; 1 exhibitor
FIMIF (Federation Independante du Made in France)
Label; 3 exhibitors
(Chambre des Métiers et de l’Artisanat du Gard) (France Terre Textile) (Label Entreprise du Patrimoine Vivant)
Games, toys and childhood; 21 exhibitors
Innovation; 17 exhibitors
High tech; 3 exhibitors
Small dishwasher (DAAN TECH) 3D printing (DAGOMA) hypnose mask (DREAMINZZ-HYPNOS)
Gastronomy; 92 exhibitors
Beauty and wellness; 64 exhibitors
Art of living; 123 exhibitors
Made in France Arbitrary picks
I picked three Businesses which products are Made in France which I particularly like.
La Botte Gardiane
The first one is La Botte Gardiane producing handcrafted boots, shoes, and sandals since 1958, all 100% made in France. This manufacturer stands in Aigues-Vives in the South of France in the Camargue. Originally, the boots were designed for the “gardians”, the French cowboys looking after bulls and cows in the area.
The manufacturer managed to survive economic turndowns and today you can order directly online your custom shoes.
They use the best leathers supplied by tanneries used by luxury brands such as Hermes, Ralph Lauren, etc. The sole of their shoes is sewn, glued and nailed by hand. They are the last French bootmaker producing this type of mounting. The very reason why their brand has been labeled “Living Heritage Company” since 2007 by the government.
Daan Tech
My second pick is a company that has not yet put something on the market. They need to rebuild the manufacturing lines lost to China and hire the personnel to produce. They are well on their way to do so.
Their idea is one that fills a definite need and will at the same time save a lot of water. They already have 5000 pre-orders that they plan on delivering in summer 2020.
I’m introducingDaan Tech and their baby: Bob. Bob is a mini dishwasher for 2 people which cleans the dishes in 20 minutes. Bob is compact (13x19x19 inches). It uses five times less water than handwashing. Bob consumes only .35 kWh and disconnects automatically from the main power once it’s done. And, it will open automatically for drying.
Coleen
My third pick is an electric bike by the name of Coleen. Though it has a 100km range (62 miles), the motor is small, built within the frame, you don’t see it. Its aesthetics appeals to the senses. The bike is simple, sleek, feels like urban as well as ready for the countryside. It comes with an anti-theft GPS system and requires no key to start. You lock it and unlock it with your phone. However, I checked with the company, you can use the bike without your phone and… keep the GPS system if needed. It is Made in France in Biarritz.