L’hiver suit son cours et ceux qui aiment les sports d’hiver sont aux anges. Il est temps de prendre ses skis et de se diriger vers les pentes neigeuses. Faites-vous du ski ? De la descente ? Du slalom ? Du ski de fond ? Du ski hors-piste ?
Ce n’est décidément pas le cas pour tout le monde, seulement 8% des français partent aux sports d’hiver.
Pour ma part, j’habitais non loin des bords de la Loire, près de l’embouchure. Il ne neigeait presque jamais, ou les flocons fondaient avant d’atteindre le sol. Mais un beau matin, quelle surprise ! Toute la nature était recouverte de son manteau blanc. Du jamais vu !
Il me faillait des skis à tout prix pour faire une descente sur la pente qui menait au ruisseau. Il me fallait faire vite avant que la neige ne fonde. Dans une décharge proche, je dénichai mes deux skis et deux bâtons en bois. Heureuse, je m’élançai sur la pente, la descendai, puis la remontai et recommençai, jusqu’à ce que ma mère apparût et vit ce qui me servait de skis. Elle m’appela, m’expliqua que c’était dangereux et s’empressa de me retirer mes deux parechocs de voiture sur lesquels j’aurais pu me couper une jambe si j’étais tombée.
Déçue, je retournai à la décharge et trouvai quelque chose qui me servit de luge. Et cette fois-ci, elle se tut et me laissa faire.
En recherchant le sujet de la neige en France, j’ai découvert, basé sur l’observation Météo France entre 1981 et 2010, qu’avec 34 centimètres de neige par an en moyenne, Saint Étienne était la ville la plus enneigée de France.
Elle se situe dans le département de la Loire en Auvergne à 422m au-dessus du niveau de la mer,
Par ailleurs, la ville renommée comme étant la plus froide de France se trouve dans la Haute-Marne : Langres. L’OBS rapporte qu’avec le réchauffement climatique, la situation s’améliore mais avec 9.8C, la ville est encore la plus froide en moyenne comparée au reste de la France : 13C.
Recette
Voici un mets délicieux dont le nom est tout aussi exquis et qui ravira vos convives : je parle de bouchées à la reine !
Les bouchées à la reine sont de tout petits vol-au-vent* garnis de ragoût financière**. En voici la recette :
« Mettez dans une casserole, gros comme un œuf de beurre et plein une cuillère à soupe de farine ; remuez sur feu vif jusqu’à ce que beurre et farine soient bien mélangés ; mouillez avec deux verres d’eau ou de bouillon sans couleur.
Mettez dans cette sauce une poignée de crêtes et de rognons de coq préparés; une poignée de quenelles ; une poignée de champignons bien épluchés et blanchis à l’eau bouillante ; une ou deux truffes coupées par tranche ; un ou deux fonds d’artichauts coupés par petits morceaux ;
Quelques petits morceaux de ris de veau et de foie de volaille ; quelques petits morceaux de langue à l’écarlate ; une vingtaine d’olives dénoyautées ; un verre à vin de vin blanc ou de vin de madère ; un peu de sel, un peu de poivre. Faites mijoter vingt minutes environ. Liez avec deux jaunes d’œufs ou un jaune d’œuf et deux cuillerées de crème ; »
Cette recette est tirée du livre de cuisine d’Émile Dumont La Bonne Cuisine Française, publié à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1878 à Paris.
Je vais maintenant vous donner les ingrédients utilisés par ma mère :
Du beurre, de la farine, du bouillon, du vin de madère, sel, poivre, des quenelles de veaux, des champignons de Paris, du blanc de poulet.
Ses vol-au-vent étaient un délice. Il est entendu qu’une bonne cuisinière inclura ce qu’elle a sous la main et ce qu’elle pense plaira à ses convives.
Le secret est de couper tous ces aliments en petits morceaux très fins.
Si vous voulez inclure des crêtes, des rognons et des foies de volaille, sachez que la préparation de ces ingrédients est non seulement extrêmement laborieuse mais le goût est aussi bien particulier.
Lorsque votre financière est terminée, il vous suffit de remplir vos vol-au-vent qui se font avec de la pâte feuilletée. Je vous conseille d’acheter vos vol-au-vent dans la section des produits réfrigérés de votre magasin. Vous économiserez ainsi 3 ou 4 heures de labeur.
Bon appétit !
• *Vol-au-vent – nom masculin invariable
• **Ragoût financière – le ragoût est un mot masculin mais « ragoût financière » veut dire : « ragoût à la sauce financière ».
Le temps pour une chanson
En cet hiver 2024, nous écoutons Francis Cabrel, plus de soixante-dix ans et toujours sur scène avec des poèmes de notre temps et de la musique qui vous emporte pour un moment. J’ai choisi pour votre écoute aujourd’hui Saïd et Mohamed. Cliquer le titre de la chanson pour trouver les paroles et cliquer ici pour écouter la chanson, c’est la première chanson.
Un petit tour dans la nature
La dent-de-lion ou plus familièrement connue sous le nom de pissenlit, est une plante vivace qui résiste non seulement aux intempéries mais est aussi riche en minéraux. Elle pousse dans les régions tempérées. C’est une plante dont les lapins sont friands.
Elle est souvent considérée comme une mauvaise herbe lorsqu’elle se propage en grande quantité sur une pelouse. Pourtant elle est utilisée en cuisine comme des feuilles de salade et en médecine traditionnelle pour ses propriétés diurétiques, ses qualités détoxifiantes et anti-inflammatoires.
La dent-de-lion est parfois associée à des symboles tels que la résilience et la transformation en raison de sa capacité à pousser dans des environnements variés et de son cycle de vie complet. Elle a une de fleuraison suivie de la formation de graines, qui sont dispersées par le vent ou par le souffle d’un enfant.
Expressions utiles
Être en train de + infinitif
Nous utilisons cette formule pour exprimer une activité en cours de déroulement : Je suis en train de lire l’infolettre d’hiver. Il est en train de boire un bol de chocolat. Nous sommes en train de préparer notre départ pour les sports d’hiver. Être sur le point de + infinitif
Cette tournure s’emploie lorsqu’une action est proche de se produire : Il est sur le point de nous quitter. Vous êtes sur le point de dire une bêtise, taisez-vous ! Je suis le point de préparer le repas. Venir de + infinitif
Cette expression signifie qu’une situation s’est récemment terminée : Je viens de trouver un nouvel emploi. Tu viens d’arriver de Paris ? Ils viennent de déménager à l’étranger.
April 2023 Newsletter – Les nouvelles du mois d’avril
Le mois d’avril nous apporte les couleurs du printemps et après avoir abandonné les poissons derrière, il a laissé place le lendemain, au Marathon de Paris. Long de 42,195 km, ce marathon 2023 a vu 52,087 partants dont 98% ont terminé le parcours. Selon le site officiel qui organise chaque année cette activité (le Schneider Electric Marathon de Paris), ce chiffre comprend 26% de femmes, soit. 13,500. Par ailleurs, 43% des coureurs y participaient pour la première fois.
Cette course commence à l’Arc de Triomphe en direction de la place de la Concorde, pour suivre la Rue de Rivoli et passer par l’Opéra pour rejoindre le Bois de Vincennes et revenir en longeant la Seine par Notre-Dame et la Tour Eiffel avec un saut par le Bois de Boulogne pour finir au point de départ. Cette année la première place revient à Abeje Ayana, le troisième Éthiopien en 4 ans qui gagne ce marathon.
Les inscriptions pour le marathon 2024 sont ouvertes depuis le 5 avril 2023.
The month of April brings us the colors of spring and after leaving the fish behind, it left room the next day for the Paris Marathon. With a length of 42.195 km, this marathon 2023 saw 52,087 starters of which 98% finished the course. According to the official website that organizes this event every year (the Schneider Electric Marathon de Paris), this figure includes 26% of women, that is. 13,500. In addition, 43% of the runners were participating for the first time.
This race starts at the Arc de Triomphe in direction of the Place de la Concorde, to follow the Rue de Rivoli and pass by the Opera to reach the Bois de Vincennes and return along the Seine by Notre-Dame and the Eiffel Tower with a jump by the Bois de Boulogne to finish at the starting point. This year the first place goes to Abeje Ayana, the third Ethiopian in 4 years who wins this marathon.
Registrations for the 2024 marathon are open since April 5, 2023.
Le salon du livre
Passons maintenant aux 1200 éditeurs et 2000 auteurs en provenance de 37 pays qui se retrouveront au Grand Palais Éphémère pour le salon du livre de Paris 2023 du 21 au 23 avril 2023.
Vous y trouverez de nombreux ateliers, entretiens et dialogues qui prennent place tout au cours de la journée pendant toute la durée du salon. Certaines activités ont lieu dans d’autres endroits que le Grand Palais Éphémère et requiert une réservation à part pour y participer. Par exemple, il y a un débat à l’Académie du climat, des lectures à voix haute dans diverses bibliothèques ou médiathèques à travers Paris, une conférence et un entretien à la Sorbonne, plusieurs entretiens au Musée des Arts et Métiers ainsi qu’au Collège des Bernardins, sans oublier la Maison de la Poésie et l’Espace Pierre Cardin qui ouvrent leur porte aux créateurs d’art en tout genre. Pour le détail de toutes ces activités visitez ici.
Now let’s turn to the 1200 publishers and 2000 authors from 37 countries who will be at the Grand Palais Éphémère for the Paris Book Fair 2023 from April 21 to 23.
You will find many workshops, talks and dialogues taking place throughout the day for the duration of the fair. Some activities take place in other locations than the Grand Palais Éphémère and require a separate reservation to participate. For example, there is a debate at the Académie du climat, readings in various libraries and media libraries across Paris, a conference and a talk at the Sorbonne, several talks at the Musée des Arts et Métiers and at the Collège des Bernardins, not to mention the Maison de la Poésie and the Espace Pierre Cardin, which open their doors to art creators of all kinds. For details of all these activities visit the link above in the French text.
***
En passant, le Grand Palais Éphémère, comme son nom l’indique, est temporaire et a été conçu pour pouvoir recevoir différents événements pendant les rénovations du Grand Palais pour les Jeux Olympiques de cet été. Sa construction est non seulement élégante mais économiquement efficace et répond aux demandes environnementales de notre époque. Vous pouvez en lire les détails ici.
By the way, the Grand Palais Ephemeral, as its name suggests, is temporary and was designed to accommodate various events during the renovation of the Grand Palais for this summer’s Olympic Games. Its construction is not only elegant but economically efficient and meets the environmental demands of our time. You can read the details in the link above in the French text.
Recette – Les bouchées à la Reine
La recette du mois est simple mais délicieuse. C’est un de mes plats préférés.
Ce qu’il vous faut pour quatre personnes :
4 bouchées à la reine en pâte feuilletée.
3 blancs de poulet cuits (375g ou 1.6 cup).
375g de champignons de Paris ou 1 boite de champignons (425ml).
Un trait de vin blanc (80ml ou 1/3 cup).
1 échalotte.
10 gr de beurre.
Pour la béchamel :
50 gr. de beurre doux.
50 gr de farine.
50 cl de lait
Du sel, du poivre, de la muscade
Émincez l’échalotte dans une casserole et faites-la revenir avec le beurre. Ajoutez les blancs de poulet découpés en petits carrés ainsi que les champignons coupés en 4. Déglacez avec un peu de vin blanc et mettez de côté.
Préchauffer le four à 150 C – 302 F – Préchauffer les bouchées en pâte feuilletée pour 10 minutes. Prenez soin qu’elles ne brulent pas. Retirez-les, découpez l’ouverture et mettez-les de côté sous un linge pour les garder à température.
Faites la béchamel avec les ingrédients suivants :
50 gr. de beurre doux.
50 gr de farine.
50 cl de lait
Du sel, du poivre, de la muscade
Faites fondre le beurre doucement et ajoutez-y la farine. Ne cessez pas de bien mélanger avec une cuillère en bois ou un fouet pour ne pas avoir de grumeaux. Ajoutez petit à petit le lait et continuez de battre le mélange pour qu’il reste homogène. Faites attention qu’il n’aille pas à ébullition où votre sauce sera perdue.
Ajoutez le sel, le poivre et la muscade à votre goût.
Mélangez votre béchamel avec les blancs et les champignons.
Garnissez vos bouchées avec la farce et mettez-les au four à 150C.
Surveillez la cuisson de prêt. Retirez lorsqu’elles sont dorées.
Présentez-les dans un plat et ajoutez le reste de la farce à côté pour les gourmands.
Bon appétit !
This month’s recipe is simple but delicious. It is one of my favorite dishes.
What you need for four people:
4 puff pastry vol-au-vents.
3 cooked chicken breasts (375g or 1.6 cups).
375g of button mushrooms or 1 can of mushrooms (425ml).
A dash of white wine (80ml or 1/3 cup).
1 shallot.
10 gr of butter.
For the béchamel :
50 gr. of soft butter.
50 gr of flour.
50 cl of milk
Salt, pepper, nutmeg
Slice the shallot in a saucepan and brown it with the butter. Add the chicken breasts cut into small squares and the mushrooms cut into 4. Deglaze with a little white wine and set aside.
Preheat the oven to 150 C – 302 F – Preheat the puff pastry shells for 10 minutes. Take care that they do not burn. Remove them, cut out the opening and set them aside under a cloth to keep them at temperature.
Make the béchamel with the following ingredients:
50 gr. of soft butter.
50 gr. of flour.
50 cl of milk
Salt, pepper, nutmeg
Melt the butter gently and add the flour. Keep mixing well with a wooden spoon or a whisk to avoid lumps.
Gradually add the milk and continue to beat the mixture so that it remains homogeneous.
Be careful that it does not boil or your sauce will be lost.
Add salt, pepper and nutmeg to taste.
Mix your béchamel with the whites and mushrooms.
Top your bites with the stuffing and put them in the oven at 150C.
Keep an eye on the cooking process. Remove when they are golden.
Present them in a dish and add the rest of the stuffing on the side for the gourmets.
Enjoy your meal!
Chanson du mois
En ce mois d’avril nous avons une chanson de 2001, La fille d’avril, écrite, mise en musique et interprété par Laurent Voulzy. Vous pouvez écouter la chanson ici. En voici les paroles :
Une fille d’avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur, ni son corps C’est comme ça.
Les filles de Janvier, on le dit N’aiment pas garder leurs habits Au coin du feu Elles se prélassent Février Mars Voici le joli mois de Mai Les manteaux, on les met jamais Elles ne gardent presque rien Quand vient le soleil de juin Enfin Juillet les déshabille
Mais elle, c’est une fille… D’Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur, ni son corps C’est comme ça.
Le soleil n’a plus aucun doute Allongées sur le sable d’Août En Septembre un autre rêve Le vent se lève Elles aiment le vent les filles d’Octobre C’est de l’air qui vient sous les robes En Novembre il fait plus froid Serre moi fort dans tes bras Et passons Noël enlacés
Mais elle… C’est une fille d’Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur, ni son corps.
C’est une fille d’Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d’un fil Tout ce qu’elle a Ni son cœur ; Ni son corps,
C’est une fille, Une fille d’Avril. Elle ne veut pas Ni son cœur Ni son corps C’est comme ça Talalala ouh…
***
A girl from April
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body
That’s the way it is.
January girls, they say
Don’t like to keep their clothes on
By the fire
They lounge around
February March
Here is the pretty month of May
Coats, we never put them on
They keep almost nothing
When the sun of June comes
Finally July undresses them
But she is a girl…
From April
Poor me
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body
That’s how it is.
The sun has no doubt
Lying on the sand of August
In September another dream
The wind rises
They like the wind the girls of October
It is air that comes under the dresses
In November it is colder
Hold me tight in your arms
And let’s spend Christmas in each other’s arms
But she…
She’s an April girl
Poor me
A difficult girl
She won’t
Undress one single thread
All that she has
Neither her heart nor her body.
She’s an April girl
Poor me
A difficult girl
She doesn’t want
To undress one single thread
All that she has
Nor her heart;
Nor her body,
She’s a girl,
A girl from April.
She does not want
Neither her heart
Nor her body
That’s how it is
Talalala ouh…
Le coin des poètes
Gérard de Nerval, Poète romantique du de la première partie du 19ème siècle (1808-1855) était un nouvelliste et traducteur. Il rencontre Théophile Gautier au lycée Charlemagne à Paris où il fait ses études. Ils resteront amis. Théophile Gautier et un autre ami, Arsène Houssaye financeront son enterrement au cimetière du Père Lachaise.
Avril
Déjà les beaux jours, – la poussière, Un ciel d’azur et de lumière, Les murs enflammés, les longs soirs ; – Et rien de vert : – à peine encore Un reflet rougeâtre décore Les grands arbres aux rameaux noirs !
Ce beau temps me pèse et m’ennuie. – Ce n’est qu’après des jours de pluie Que doit surgir, en un tableau, Le printemps verdissant et rose, Comme une nymphe fraîche éclose Qui, souriante, sort de l’eau.
Gérard de Nerval, Odelettes
April
Already the beautiful days, – the dust,
A sky of azure and light,
The fiery walls, the long evenings; –
And nothing green: – hardly yet
A reddish glow decorates
The great trees with their black boughs!
This beautiful weather weighs me down and bores me.
– It is only after days of rain
That the green and pink spring should appear in a picture,
The green and pink spring,
Like a freshly hatched nymph
Who, smiling, comes out of the water.
Gérard de Nerval, Odelettes
Il est temps de préparer votre bain linguistique pour cet été. Consultez cette page si vous souhaitez pratiquer votre français en France.
It’s time to prepare your French immersion for this summer. Check out this page if you are thinking about practicing your French in France.
***
Pour découvrir et pratiquer tous les sons de la langue française à votre propre rythme, consultez cette page.
To discover and practice all the sounds of the French language at your own pace, visit this page.
***
Quelques mots à bien employer
« Quand » et «lorsque » sont des conjonctions qui, le plus souvent, introduisent une notion de temps précise :
Quand/Lorsqu’ il fera beau, nous irons nous promener. Elle s’est cassée la jambe quand/ lorsqu’elle a fait une chute de ski.
« Lors de »introduit l’idée de simultanéité de deux actions. Il peut être remplacé par « pendant » : Lors de/pendant son voyage en Chine il rencontra son âme sœur. Les diplômes furent distribués lors de/pendant l’inauguration de la nouvelle salle de réception.
« Alors que » est une locution conjonctive qui indique une alternative ou opposition : Nous avons dû attendre 15 minutes que le train de marchandises passe, alors que nous étions déjà en retard pour attraper notre avion. Elle arriva alors qu’il était sur le point de partir.
“When” and “when” are conjunctions that usually introduce a precise notion of time:
When/When the weather is nice, we’ll go for a walk. She broke her leg when/when she fell off her skis.
“When” introduces the idea of simultaneity of two actions. It can be replaced by “during”: During his trip to China he met his soul mate. The diplomas were handed out at/during the opening of the new reception hall.
“While” is a conjunctive clause that indicates an alternative or opposition: We had to wait 15 minutes for the freight train to pass, even though we were already late to catch our plane. It arrived just as he was about to leave.
Avant de partir, j’ai trois questions pour vous. Répondez ci-dessous.
Avez-vous jamais participé à un marathon ?
Préférez-vous un livre ou une tablette pour lire ?
Pouvez-vous lister les conjonctions de coordination ?
Les adjectives et pronoms démonstratifs/ demonstrative adjectives and pronouns
Tableau des adjectifs démonstratifs
Masculin Féminin Pluriel
ce, cet cette ces
This this these
Ils servent à montrer une personne, un animal ou une chose dont on parle.
Ce chien est un Dalmatien. Cetanimal vient de la Dalmatie située principalement en Croatie. Cette région se trouve sur la côte est de la mer Adriatique.
Ces chiens ont un corps au carré avec une tête triangulaire. Ils sont d’un gabarit moyen, pesant de 24 à 32 kg et mesurent de 54 à 61 cm avec du poil court et tacheté. Ces taches plus ou moins rondes de 2 ou 3 cm de diamètre sont noires ou brunes.
-ci et -là
Pour indiquer la proximité de ce que l’on parle, on utilise soit -ci pour désigner ce qui est le plus proche ou, -là pour attirer l’attention sur quelque chose de plus éloigné.
They are used to show a person, an animal or a thing that is being talked about.
This dog is a Dalmatian. This animal comes from Dalmatia located mainly in Croatia. You’ll find this region on the east coast of the Adriatic Sea.
These dogs have a square body with a triangular head. They are of medium size, weighing from 24 to 32 kg and measuring from 54 to 61 cm with short and spotted hair. These more or less round spots of 2 or 3 cm in diameter are black or brown.
To indicate the proximity of what we are talking about, we use either -this- to designate what is closer or -that- to draw attention to something further away.
This dog, a Doberman, is faster than that dog, a quiet Saint Bernard.
Les pronoms démonstratifs/demonstrative pronouns
SINGULIER PLURIEL INVARIABLE
Masculin Féminin Masculin Féminin
celui celle ceux celles ce/c’
the one the one those those
celui-ci celle-ci ceux-ci celles-ci ceci
celui-là celle-là ceux-là celles-là cela, ça
this one this one these these this
that one that one those those that
Les pronoms démonstratifs dirigent l’attention sur une personne, un animal ou un objet.
Les propriétaires de chiens du voisinage avaient rendez-vous chaque matin au milieu du parc. Les chiens se rencontraient aussi, mais certains chiens ne se comportaient pas toujours de manière civilisée. Celui de notre voisin essayait toujours de s’échapper pour éviter la confrontation avec les pékinois. Ceux-ci lui aboyaient toujours au nez et celui-là préférait prendre l’air frais ailleurs.
En parlant du Dalmatien : C’est un chien à forte personnalité qui manque parfois de docilité. C’est un bon chien de garde qui supporte bien la solitude. Cela se voit, celui-ci reste toute la journée dans le jardin à attendre le retour de son maître.
Et si vous voulez connaître les races de chien préférées des français, visitez ce site qui vous donne la liste des 50 premiers élus selon la Société Centrale Canine (SCC), qui gère les inscriptions au Livre des Origines Français (LOF).
Demonstrative pronouns direct attention to a person, animal or object.
The neighborhood dog owners met every morning in the middle of the park. The dogs also met, but some of the dogs did not always behave in a civilized manner. Our neighbor’s dog always tried to escape to avoid confrontation with the Pekingese. The Pekingese always barked at him and he preferred to get fresh air elsewhere.
Speaking of the Dalmatian: It is a dog with a strong personality that sometimes lacks docility. It is a good watchdog that supports well the solitude. For example, he will stay all day in the garden waiting for the return of his master.
And if you want to know the favorite dog breeds of the French, visit this site which gives you the list of the first 50 elected according to the Société Centrale Canine (SCC), which manages the registrations in the Livre des Origines Français (LOF).
Vocabulaire/vocabulary
Un chien – ce chien – this dog un animal – cet animal – this animal une région – cette région – this area des chiens – ces chiens – these dogs une tache – ces taches – these spots c’est – it/this is venir de – to come from se trouver – to be located un gabarit – a body size une tache – a spot un chien de garde – a watchdog supporter – to endure la solitude – loneliness
Aujourd’hui nous allons discuter du mot « tout » ou plutôt « tout, tous, toute, toutes ». Today we’re going to talk about the word “tout” or rather “tout, tous, toute, toutes”.
L’emploi et l’orthographe de ce mot dépend de la fonction qu’il peut avoir :
Adjectif indéfini
Adjectif qualificatif
Adverbe
Nom masculin
The use and spelling of this word depend on its function:
Il acheta le tout, murs et meubles. He bought the whole thing, walls and furniture.
Le tout est là pour vous. It’s all there for you.
Expressions :
Le tout est de : ce qui compte, l’important. What matters, what’s important.
Le tout est d’aller jusqu’au bout. The trick is to go all the way.
Le tout est d’aimer son prochain. It’s all about loving your neighbor.p>
En tout : en tous points. In all aspects.
En tout cas, nous ne partirons pas s’il pleut. In any case, we will not leave if it rains.
Pour réussir, il faut être courageux en tout. To succeed, you have to be brave in everything.
Tout d’un coup : en une seule fois.All at once.
Il but son verre tout d’un coup. He drank his drink in one fell swoop.
C’est tout : Il n’y a rien à ajouter. That’s it: There’s nothing more to add.
La conversation est terminée. C’est tout. The conversation is over. That’s all there is to it.
J’ai dit de ne pas y toucher. Un point c’est tout. I said not to touch it. That’s all there is to it
Adverbe
Tout : Marque l’intensité, complètement, devant un verbe, un participe passé ou un adjectif. Contrairement à tous les autres adverbes qui sont invariables, « tout » peut s’accorder devant un adjectif ou un participe passé commençant par une consonne ou un h aspiré.
Il se tenait tout ahuri devant le tableau. He stood stunned in front of the painting.
L’adolescente était tout éperdue de joie d’avoir remporté la compétition. The young girl was overjoyed to have won the competition.
Exemples :
Les adolescentes étaient toutes prêtes pour un jeu sans merci. The teenage girls were all ready for a ruthless game.
Expressions :
Du tout au tout : complètement. Completely
Il a dessiné du tout au tout à l’encre de Chine. He drew from start to finish in Indian ink.
Il récita la fable du tout au tout sans s’arrêter. He recited the fable without stopping.
Tout à fait : entièrement.Entirely.
Il s’est tout à fait remis sur pied de son accident d’automobile. He has fully recovered from his car accident.
La cérémonie était tout à fait charmante. The ceremony was quite lovely.
Tout à coup : soudainement.Suddenly.
Tout à coup un avion passant le mur du son le fit sursauter. Suddenly a plane passing through the sound barrier startled him.
Le silence régnait dans la pièce. Tout à coup la sonnette de la porte retentit. Silence reigned in the room. Suddenly the doorbell rang.
Pas du tout : absolument pas.Absolutely not.
Est-ce que vous aimez sa robe? Pas du tout. Do you like her dress? Not at all.
La comptabilité n’était pas son rayon, il ne s’y connaissait pas du tout. Accounting was not his department, he didn’t know anything about it.
À tout prix :coûte que coûte. No matter what.
I fallait arriver à l’heure à tout prix. I had to arrive on time at all costs.
Adjectif qualificatif : Tout, tous, toute, toutes Qualifying adjective You don’t hear the t of tout but you do hear the s of tous.
Tout, toute :n’importe quel, chaque.Any, each. When used in front of a singular noun without an article and by itself.
Exemples :
Tout homme valide sera employé. (liaison tou- thomme) Any able-bodied male will be employed. Il était prêt à partir à toute occasion. He was ready to leave on any occasion.
Tout, tous, toute, toutes : exprime l’intensité avec « de, à, en ». Expresses intensity with « de, à, en ».
Il prend des coups de tous les côtés. He takes blows from all sides.
La voiture roulait à toute allure. The car was speeding.
Elles étaient toutes en larmes.They were all in tears (all without exception) “toutes” is qualifying adjective.
ATTENTION: you may write: Elles étaient tout en larmes.They were all really in tears. In this case “tout” is an adverb.
Tout un, toute une(au singulier seulement, avec un article).(singular only, with one article).
Elle a passé toute une année en France. She spent a whole year in France.
Ils en font tout un drame. They’re making a big deal out of it.
Tous devant «les, ses, ces».Tous in front of “les, ses, ces”.
Tous les jours il déjeunait au café du coin. Every day he had lunch at the local cafe.
Tous ses amis étaient venus. All his friends had come.
Tous ces bruits sont insupportables. All this noise is unbearable.
Today, we’re going to discuss about some basic structure in the French language, that is used on a daily basis.
I’m referring to : « c’est » « il est » « elle est » « il y a »
When do you use « c’est », when do you use « il est »?
As a rule, « c’est » identifies someone or something:
C’est Shauntelle qui arrive.Here comes Shauntelle.
Ce sont nos amis.They are our friends.
C’est le vase qu’il a acheté. It’s the vase that he bought.
Ce sont les fleurs qu’elle a cueillies.These are the flowers she picked.
C’est Shauntelle qui arrive.Elle est élégante.She is elegant. C’est Pierre. Il est grand. He is tall.
Ce sont nos amis. Ils sont espagnols.They are Spanish.
C’est le vase qu’il a acheté. Il est en porcelaine.It is in porcelain.
Ce sont les fleurs qu’elle a cueillies. Elles sont mauves.They are purple.
« Il est », « Elle est » describe people or things:
C’est Shauntelle qui arrive. Elle est élégante.She is elegant.
Ce sont nos amis. Ils sont espagnols.They are Spanish.
C’est le vase qu’il a acheté. Il est en porcelaine.It is in porcelain.
Ce sont les fleurs qu’il a achetées. Elles sont bleues. They are blue.
Summary:
c’est + noun the verb number will agree with the noun. (c’est = it is; ce sont = they are)
il est + adjective the verb will agree with the adjective. (il, elle, on est = he, she, it is; ils, elles sont = they are)
To identify people, you’ll ask: Qui est-ce? C’est Pierre. Ce sont mes amis. To identify things you’ll ask: Qu’est-ce que c’est? C’est la tour Eiffel. Ce sont des fleurs.
To express a negation: ne + verbe + pas: Ce n’est pas Pierre. Ce ne sont pas nos amis.
Généralité : c’est + adjectif
Attention! When we express a general statement, we’ll use: c’est + adjective. It describes something in general. In this case the adjective is neutral. The gender and number of the noun is ignored:
Le chocolat, c’est bon. Chocolate is good. La rentrée, c’est déprimant.Going back to school is depressing. Lesenfants, c’est bruyant.Kids are noisy/kids, it’s noisy.
But we use Il est + adjectif to describe something specific.
We also use « il est » to tell time:
Il est 13 heures. It’s 1 p.m. Il est 8 heures du matin. It’s 8 a.m.
L’expression « il y a »
The expression « il y a » is used with a noun and indicates the existence of something in a location. It is invariable whether the noun is masculine, feminine, singular or plural.
Il y aune voiture dans le garage.There is a car in the garage. Il y aun homme au volant. There is a man at the wheel. Il y ades enfants sur le siège arrière. There are kids on the back seat.
Qu’est-ce qu’il y a dans le garage ?What is there in the garage? Il n’y a pas de bicyclette dans le garage.There is no bike in the garage.
We use it as well to express the weather with a noun:
Il y a du soleil, il y a du vent, il y a de la neige, il y a de la pluie, il y a de la grêle. It’s sunny, it’s windy, there is snow, there is rain, there is hail.
Y-a-t-il du soleil?Is it sunny? – We add the “t” to ease pronunciation, no other reason.
It indicates a moment in the past:
Je l’ai rencontré il y a trois jours.I met him 3 days ago. Il y a plus d’un siècle, nous n’avions pas d’avions.More than a century ago, we didn’t have airplanes.
In French, how do you pick the article gender for a country? No panic please, it’s actually simple.
En français, comment choississez-vous le genre d’un article pour un pays ? Pas de panique s’il vous plaît, c’est en fait simple.
Feminine Countries/Les pays féminins
As a rule, if countries end with an “e”, they are feminine and are preceded by “la”: la France, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Chine, etc.
En règle générale, si les pays se terminent par un “e”, ils sont féminins et sont précédés de « la » : la France, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Chine, etc.
Exceptions to The Rule
Of course, as usual, there are exceptions but there are only six to this rule, so this is a cinch to memorize. Here they are:
Bien sûr, comme d’habitude, il y a des exceptions, mais cette règle n’en compte que six, donc c’est un jeu d’enfant à mémoriser. Les voici :
Le Mexique, le Cambodge, le Mozambique, le Zimbabwe, le Belize, le Suriname.
Masculine Countries/Les pays masculins
Consequently, the rest of the countries ending with a letter other than an “e” are masculine: Par conséquent, les autres pays se terminant par une lettre autre qu’un “e” sont masculins :
Le Canada, le Pérou, le Guatemala, le Viêt Nam, le Japon, le Congo, le Maroc, etc.
Other Particularities/Autres particularités
To converse comfortably on the subject of countries, it is also necessary to be aware of two more particularities: Pour converser à l’aise sur le sujet des pays, il faut également être conscient de deux autres particularités :
Whether the country is feminine or masculine, when the country name starts with a vowel, it is preceded by “l’”:
Que le pays soit féminin ou masculin, lorsque le nom du pays commence par une voyelle, il est précédé de « l’ » : l’Allemagne, l’Italie, l’Australie, l’Iran, l’Ouganda, etc.
Similarly, some countries whether feminine or masculine, use the article “les” instead of “le” ou “la:”
De même, certains pays, qu’ils soient féminins ou masculins, utilisent l’article « les » au lieu de « le » ou « la » :
les Comores, les îles Cook, les Émirats arabes unis, les États-Unis, les îles Fidji, les Kiribati, les îles Maldives, les îles Marshall, les États fédérés de Mircronésie, les Palaos, les Pays-Bas, les Philippines, les îles Salomon, les Seychelles.
Lastly some countries use no article in front whatsoever. Except for Israël, these are islands: Enfin, certains pays n’utilisent aucun article en tête. Israël mis à part, ce sont des îles :
What about States in the United States? They follow the same rule as above. I.e Qu’en est-il des États aux États-Unis ? Ils suivent la même règle que ci-dessus. C’est-à-dire la Californie, le Wisconsin, etc.
Pendant que nous y sommes, vous pouvez vous demander « quelle préposition dois-je utiliser devant ces derniers ? »
Here are some examples: Voici quelques exemples :
For feminine countries:
I’m going to France: Je vais en France. You’re living in France: Tu vis/tu habites en France He’s arriving from France: Il arrive de France. We’re from France: Nous sommes de France.
For masculine countries:
I’m going to Canada: Je vais au Canada. (à+le = au) You’re going to the United States: Tu vas aux États-Unis (à+le = aux) He’s living in Canada: Il vit/Il habite au Canada We’re arriving from Canada: Nous arrivons du Canada. (de+le = du) You’re arriving from the United States: Vous arrivez des États-Unis. (de+les = des) I’m from Canada: Je suis/je viens du Canada
A preposition indicates the kind of relationship between words or group of words. There are many prepositions in French and they can be composed of one word or several words. This specific post describes the use of the prepositions “à” and “de.”
To Express the Location, the Preposition is Placed in Front of the Location
Destination – preposition « à » – To
Aller à + nom de lieu – Je vais à Paris – I’m going to Paris.
Amener à + nom de lieu – J’amène mes amis à la maison – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>I’m bringing my friends home.
Arriver à + nom de lieu – Le train arrive à Marseille – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>The train is arriving in Marseille.
Conduire à + nom de lieu – Il m’a conduit à la gare – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He drove me to the train station.
Origin – preposition « de » – From
Venir de + nom de lieu – Ils viennent de France – They are from France.
Rentrer de + nom de lieu – Nous rentrons du cinéma – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We’re coming home from the movies.
Retourner de + nom de lieu – Il retourne du Sud la France – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He’s returning from the South of France.
Partir de + nom de lieu – Elle part de Brest. – She leaves from Brest.
In front of the name of a person, a thing or a pronoun:
prepositions « à » et « de »
Parler à – Je parle à Janine – I’m speaking to Janine.
Penser à – Tu penses aux vacances – >>>>>>>>>>>>I’m thinking about the holidays.
Téléphoner à – Il a téléphoné à sa grand-mère – >>>>>>>>>>>>>>He called his grand-mother.
Demander à – J’ai demandé à ma sœur de me prêter ses boucles d’oreilles – >>>>>>>>>>>>>>I asked my sister to loan me her earrings.
Envoyer à – Nous avons envoyé l’argent à notre fils – >>>>>>>>>>>>>>We sent the money to our son.
Écrire à – Il a écrit au centre culturel – >>>>>>>>>>>>>>He wrote to the cultural center.
Répondre à – Ils ont répondu à la demande – >>>>>>>>>>>>>>They responded to the request.
Faire de – Il fait de la gymnastique au sol – >>>>>>>>>>>>>>He does floor gymnastics.
Parler de – Elle parle souvent de sa jeunesse – >>>>>>>>>>>>>>She often talks about her youth.
Rêver de – J’ai rêvé de toi la nuit dernière – I dreamt about you last night.
Se servir de – Je me sers de ma voiture tous les jours – I use my car every day.
Common Verbs are Used with « à » or « de »
Preposition « à »
Apprendre à – J’apprends à lirebut J’apprends le chinois – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>I’m learning to read. I’m learning Chinese.
Aider quelqu’un à – Il a aidé sa mère àranger ses affaires – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He helped his mother to neat up his stuff.
Arriver à – Nous sommes arrivés à l’heure – We arrived on time.
Chercher à – Elle cherche à obtenir un billet pour le spectacle – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s seeking to get a ticket for the show.
Commencer à – Il commence à pleuvoir – It’s starting to rain
Inviter quelqu’un à – Nous avons invité nos amis à nous joindre – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We invited our friends to join us.
Réussir à – Ils ont réussi à atteindre le sommet du Mont Blanc – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>They made it to the Mont Blanc’s top.
Se mettre à – Ils se sont mis à pleurer. They started to cry.
Preposition « de »
Finir de – Elle finit de faire ses devoirs avant le dîner. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She finishes her homework before dinner.
Rêver de – Elle rêve de devenir une astronaute.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She dreams of becoming an astronaut.
Se dépêcher de – Elle se dépêche de terminer son travail. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s in a hurry to finish her work.
S’arrêter de – Il s’est arrêté de fumer. He stopped smoking.
Refuser de – Il a refusé de continuer. He refused to continue.
Oublier de – J’ai oublié de fermer la porte. I forgot to close the door.
Essayer de – J’ai essayé de peindre. I tried to paint.
Regretter de – Elle regrette de ne pas pouvoir venir. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s sorry she cannot make it.
Décider de – Nous avons décider de partir. We decided to leave.
Accepter de – Il a accepté de travailler. He accepted to work.
The Following Expressions after a Noun or an Adjective:
preposition « à »
Être prêt à – Ils sont prêts à partir. They’re ready to leave.
Être habitué à – Ils sont habitués à la chaleur. They’re use to the heat.
Avoir du mal à – Elles ont du mal à finir. They have difficulties to finish.
Avoir tendance à – Nous avons tendance à être paresseux. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We tend to be lazy.
Preposition « de »
Être content de – Tu es content d’être venu. You’re glad you came.
Être heureux de – Ils sont heureux de partir en Italie. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>They are happy to go to Italy Être pressé de – Tu es pressé de t’en aller. You’re in a hurry to go.
With a Complement of Means
preposition « à »
We use « à » when we cannot get into the means of locomotion, we use “en” otherwise
– Je vais à l’école à pied, à vélo, à moto. I go to school on foot, biking, on my motorcycle. – Il a fait une descente à skis. He went downhill skiing.
– L’homme est parti à cheval. The man rode off on his horse.
– J’ai traversé la Manche à la nage.I swam across the English Channel.
With a Complement of Time
prepositions « à » et « de »
Nous nous levons à 7 heures du matin. We’re getting up at 7 am.
Le vol est à 18 heures. The flight is at 6 pm.
Je serai absent à partir du neuf juillet jusqu’au 31 juillet (de+le= du – à+le = au)) I’ll be absent from July 9 to July 31.
Les congés s’étalent de la fin mai à la troisième semaine d’août. The holidays run from the end of May to the third week of August.
Nous travaillons de 9 heures à 17 heures. We work from 9 am to 5 pm.
To Modify a Noun
prepositions « à » et « de »
Un chemisier àrayures – a stripped blouse.
Un verre à eau – a water glass.
Une cuillère à café – a teaspoon.
Une machine à laver – a washing machine.
C’est un cadeau d’anniversaire – it’s a birthday present.
C’est une croisière de luxe – it’s a luxury cruise.
Donnez-moi une livre de beurre – give me a pound of butter.
Elle cherche un professeur de mathématique – she’s looking for a math teacher.
Un verre d’eau s’il vous plait – a glass of water please.
<< Quoi de neuf? >> is the equivalent of the English “What’s up?” but the adjective << neuf >> doesn’t mean “up” nor “nine” in this case.
<< neuf >> means “new”. We have another word meaning “new”: << nouveau >>. However, they are not interchangeable except in this expression.
Note: You will more likely hear: << Quoi d’ neuf? >> and sometimes << Quoi de nouveau? >>. In writing it’s better to use: << Quoi de nouveau? >> ou << Qu’y a-t-il de nouveau? >>
In other circumstances, when do you use << neuf >> and when do you use << nouveau >>?
Neuf is Used for Something Recently Made
– Quoi de neuf? – Je viens d’acheter un portable tout neuf, c’est le dernier cri. (- What’s up? – I just bought a brand-new cellphone, it’s the latest thing.)
Nouveau is Used for Something that is Different from Before
– Quoi d’ neuf? – Je viens d’acheter un nouvel ordinateur portable, c’est un recyclé. (I just bought a new laptop, it is a retrofit)
As a note, neuf is placed after the noun, nouveau is placed in front of the noun.
Use Neuf with Objects
Des chaussures neuves – new shoes. Un vélo neuf – A new bike.
Use Nouveau with Any Change
Il a une nouvelle amie – He has a new girlfriend. Le voisin a un nouveau travail – the neighbor has a new job.
À votre tour – Your turn!
These are all the possibilities. All may not be used and some maybe several times. Neuf, neufs, neuve, neuves, nouveau, nouvelle, nouvel, nouveaux, nouvelles
J’ai un __________________ appareil photo. Mon oncle m’a donné celui dont il ne se sert plus.
La voiture des voisins est __________________, c’est le dernier modèle.
L’ouverture de la _____________________bibliothèque se fera lundi à 10 heures du matin.
Ma cousine a eu un _____________________ bébé. Elle lui a acheté une poussette _____________________.
Je ne veux rien d’usagé, seulement du ____________________.
Qu’est-ce que c’est que cette ______________________ histoire? Ça ne tient pas debout.
Rien de ___________________ à l’horizon.
Un bâtiment ______________________ a été construit au centre ville. Tous les meubles sont _______________________.
Grammar is the user’s manual to put words in the correct sequence to make sentences. Refer to “grammar” here for a more complete definition. As a grammar tutor I will help you understand the structure of a sentence. I’ll teach you how to spot when you’re in trouble and how to get on top of it before it is too late. A language consists of various spoken sounds and their written representation are what we call words. Assembled words according to the rules of grammar is what makes communication possible.
When you know the function of each word in a sentence then, any study or communication becomes easy. This, as long as you ensure you understand the words you’re using. I’ll help you on this too.
Why Cannot you Write in your Mother Tongue or Understand Another Language?
The majority of my students come to me because they simply cannot follow in French. Very often it is a matter of straightening some basic English grammar. The structure of our language is unfortunately taught in a way that most students have a hard time to grasp. In fact, there is no reason for this difficulty, as basic grammar is easy. It isn’t that the student is stupid, it is the fact that the teacher gives an obscure explanation and thus creates a confusion. Fortunately, this is easily remedied.
I teach grammar to anyone who has problems with writing in his own language or difficulties to acquire a second language.
The whole purpose of grammar is to be able to write a sentence that communicates to the reader or listener. Grammar is also needed when you want to learn another language. Indeed, grasping its basics will facilitate your understanding and mastering of the other language.
Grammar is a very simple subject. Most of the time a couple of hours will be all what you need to handle the original difficulty. It goes hand in hand with the understanding of words. There is a method of understanding words and remember their meaning.
If you’re struggling writing an essay in your native language about a subject you are familiar with, if you’re struggling learning a second language, the first thing you should check is your comprehension of basic grammar in your mother tongue. Once the basics are cleared, the rest flows. One or two hours spent learning the basics of grammar are well worth their while. Contact me here.