Oui, c’est la vie ! Souvent vous lisez ou entendez une phrase et vous vous demandez : « Mais qu’est-ce que cela veut dire ? » Alors aujourd’hui, nous allons apprendre plusieurs expressions bien françaises que vous rencontrerez quand vous aurez la chance de mettre les pieds en France. Allons-y !
Yes, that’s life! Often you read or hear a sentence and wonder, “What the hell does this mean?” So today, we are going to learn several very French expressions that you will encounter when you have the chance to set foot in France. Let’s go!
C’est la vie : quand tout va mal !
Voir rouge: être en colère – Il a vu rouge quand un automobiliste a tamponné sa voiture. (to see red – to be angry) – He saw red when a motorist collided his car.
Avoir des idées noires : être déprimé, avoir le cafard – La mort d’un proche lui a donné des idées noires. (to have black ideas – to be depressed, be down in the dumps) – The death of a loved one gave him dark thoughts.
Broyer du noir – Il broyait du noir depuis sa banqueroute. (to brood – he was brooding ever since his bankruptcy) Voir tout en noir – Elle voyait toujours tout en noir. (to be pessimistic – She was always pessimistic)
Le bon côté : C’est la vie !
Prendre la vie du bon côté: être optimiste. – Elle prenait la vie du bon côté et ignorait les adversités. (Taking life from the bright side – She was taking life on the bright side and was ignoring the adversities.)
Voir le côté positif des choses – Rien ne la troublait, elle voyait seulement le côté positif des choses. (To see the bright side of things – Nothing would disturb her, she’d see only the bright side of things.)
C’est gagné d’avance ! –Elle y arrivera, c’est gagné d’avance ! (It’s a sure thing! She’ll make it, it’s a sure thing!)
Y arriver – Il y arrivera, je t’assure. (to make it – He’ll make it, trust me.)
Regonfler le moral – Son frère lui a regonflé le moral après son échec au tournoi de tennis. (to cheer someone up – His brother cheered him up after his failure at the tennis tournament.
Faire confiance – Je lui ai fait confiance et tout a marché comme sur des roulettes. (to trust – I trusted him and everything went like a charm.)
Marcher comme sur des roulettes : marche sans aucun accroc. (Running like clockwork: working without a hitch.)
Sans accroc – La soirée s’est déroulée sans accroc. (without a hitch – the evening went without a hitch.)
C’est arrivé… à tout le monde !
Revenons à nos moutons – Revenons à notre sujet (Let’s get back to our sheep – Let’s get back to our topic)
Cette expression vient de « La farce de Maître Pathelin, » qui fut écrite au Moyen-Âge par un auteur inconnu. Édouard Fournierl’adapta selon la langue française de l’époque pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.
This expression comes from a comedy titled « La farce de Maître Pathelin. » It was written by an unknown author in the Middles Ages. The French was adapted by Édouard Fournierpour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.
Comme un cheveu sur la soupe – Pas au bon moment (Like a hair on the soup – Not at the right time) – Il entra dans la salle de réunion comme un cheveu sur la soupe. – (he came in the conference room not at the right time.)
Sans crier gare – sans avertir/à l’improviste – N’arrivez pas sans crier gare ! (Without warning – without notification / unannounced – Don’t arrive without warning!
Prendre ses aises – Ne pas se gêner – Prenez vos aises, faites comme chez vous. (Make yourself comfortable – Don’t be embarrassed – Make yourself comfortable, do like at home)
Le temps pour flâner… c’est la vie !
Faire l’école buissonnière – être absent à l’école – L’école buissonnière était toujours plus plaisante. (Playing hooky – being absent from school – Playing hooky was always more fun.)
Sécher un cours – ne pas aller en classe – Elle séchait tous les cours de physique. (Skipping a class – not going to class – She skipped all physics classes.)
« Un buisson » is a bush. « Sécher »;literally means “to dry.”
Avez-vous appris quelquechose ? J’aimerais le savoir. Did you learn anything? I’d like to know.
Vous avez des questions? Contactez-moi !/ Do you have questions? Contact me!
Vous êtes-vous trompé d’escalier ? Pas de problème par ici la sortie… Did you take the wrong stairs? No problem here the exit…
La précision mécanique de l’univers physique/The mechanical precision of the physical universe
Tout dans la vie a une technologie particulière. Des étapes très précises que le réalisateur doit exécuter avec dextérité et attention aux détails pour obtenir une œuvre d’art, c’est-à-dire un produit qui s’intégrera dans la nature, l’environnement, sans que l’on s’en aperçoive, et qui y apportera un plus. L’on pourra s’en servir naturellement et personne n’y pensera, sauf de temps en temps pour admirer cet objet si habilement conçu qu’il est un plaisir à utiliser ou simplement à examiner.
Everything in life has a special technology. Very precise steps that the producer must execute with dexterity and attention to detail to obtain a work of art, that is to say a product that will integrate into nature, the environment, without being noticed, and that will bring a plus to it. One will be able to use it naturally and nobody will think about it, except from time to time to admire this object so skillfully conceived that it is a pleasure to use or simply to examine.
Tel est le cas d’escaliers faits sur mesure, avec l’utilisateur en tête. Ces escaliers sont fabriqués de manière telle que vous les utilisez sans vous en rendre compte. Simplement, vous élevez votre pied droit à l’hauteur parfaite sans efforts, puis ensuite vous faites de même avec votre pied gauche, et ainsi de suite, et vous vous retrouvez, sans tambour ni trompette, sur le plan supérieur ou inférieur sans aucune difficultés et sans y mettre la moindre attention.
L’ escalier idéal/The ideal stairway
Such is the case with custom-made stairs built with the user in mind. These stairs are made in such a way that you use them without even realizing it. You simply raise your right foot to the perfect height without any effort, then you do the same with your left foot, and so on, and you find yourself, without any fanfare, on the upper or lower level without any difficulty and without giving it the slightest attention.
Ces escaliers ont été construits à la perfection. La hauteur de la marche est l’exact gradient auquel vos muscles s’attendent, ditto pour le giron, votre pied s’y pose sans aucun souci de votre part. L’escalier a une rampe de chaque côté à hauteur de main. C’est l’escalier passe-partout qui se fond dans le décor sans se faire remarquer. C’est le chef-d’œuvre de l’artisan qui facilite votre déplacement quotidien sans être remercié pour un travail admirable. Vous oublierez même l’escalier et continuerez votre chemin, gai comme un pinson.
These stairs have been built to perfection. The height of the step is the exact gradient that your muscles expect, ditto for the tread, your foot lands on it without any concern on your part. The staircase has a handrail on each side at hand height. It is the staircase that blends into the decor without being noticed. It is the masterpiece of the craftsman who makes your daily movement easier without being thanked for an admirable work. You will even forget about the staircase and continue on your way, happy as a bird.
L’escalier indésirable/The undesirable stairway
Par contre, vous allez vous souvenir pour toujours de l’escalier où vous êtes tombé parce que les marches n’étaient pas de même niveau, parce qu’elles étaient trop étroites ou trop larges, parce que la hauteur était trop élevée ou trop basse et coupait le rythme de vos pas. L’escalier dont les marches n’étaient pas plates, dont les marches étaient trouées, dont la rampe était inexistante ou qui chancelait.
On the other hand, you will remember forever the staircase where you fell because the steps were not at the same level, because they were too narrow or too wide, because the height was too high or too low and cut the rhythm of your steps, because there was no handrail, or it was wobbling.
Vous allez vous concentrer pour le monter ou le descendre, vous allez y penser en avance, comment il va vous falloir l’attaquer pour ne pas tomber et vous casser une jambe, un bras ou la colonne vertébrale. Vous voudriez envoyer son constructeur au diable pour produire un véritable danger public. Ce mauvais escalier vous rend belliqueux et la première personne que vous rencontrez en haut, en bas ou au milieu de l’escalier n’aura qu’une grimace de votre part ou un ronchonnement de mécontentement.
On the other hand, you will remember forever the staircase where you fell because the steps were not at the same level, because they were too narrow or too wide, because the height was too high or too low and cut the rhythm of your steps, because there was no handrail, or it was wobbling.
C’est la vie !/It’s life!
Il en est de même pour bien des choses dans la vie. Les beaux ouvrages des artistes inconnus passent inaperçus et sont acceptés comme monnaie courante. Cependant ils rendent la vie agréable et abondante. Les produits qui laissent à désirer, tels qu’un repas brûlé, une mauvaise éducation, une machine qui ne fonctionne pas, un avocat qui ne sait pas convaincre, vous rendent la vie misérable.
The same is true of many things in life. The beautiful works of unknown artists go unnoticed and are accepted as commonplace. However, they make life pleasant and abundant. Products that leave something to be desired, such as a burnt meal, a bad education, a machine that doesn’t work, a lawyer who doesn’t know how to convince, can make your life miserable.
Prenez le temps de connaître les outils et de développer les compétences de votre profession ou métier. Exercez avec fierté, amour et confiance. Vous créez votre environnement. Soit vos escaliers feront partis du décor, et votre vie sera harmonieuse, et ils vous conduiront à l’étage supérieur ou, vos escaliers seront ces épines dans le pied qui rendront votre vie insupportable.
Take the time to learn the tools and develop the skills of your profession or trade. Practice with pride, love and confidence. You create your environment. Either your stairs will be part of the decor and your life will be harmonious and will lead you to the upper floor, or your stairs will be those thorns in your foot that will make your life unbearable.
À vous de choisir./The choice is yours.
Des escaliers remarquables/Remarkable stairs
Les escaliers de la chapelle Loretto/The Loretto Chapel Stairs
Il y a beaucoup d’escaliers spectaculaires dans le monde. Il y en a un qui n’est pas si loin d’ici. Il se trouve au Nouveau-Mexique à Sante Fe dans la Chapelle Loretto.
There are many spectacular staircases in the world. There is one that is not so far from here. It is in Sante Fe, New Mexico in the Loretto Chapel.
En voici l’histoire en bref : en 1873 des Sœurs commencèrent la construction d’une chapelle. Malheureusement, l’architecte mourut avant de compléter l’accès à la tribune du choeur. Plusieurs charpentiers furent consultés mais tous conclurent que la construction d’un escalier rendrait l’église trop étroite.
Here’s the story in a nutshell: in 1873, Sisters began the construction of a chapel. Unfortunately, the architect died before completing the access to the choir loft. Several carpenters were consulted but all concluded that the construction of a staircase would make the church too narrow.
Ne sachant quoi faire, les Sœurs commencèrent une neuvaine. Au neuvième jour, un charpentier frappa à leur porte cherchant du travail. Il fut embauché.
Not knowing what to do, the Sisters began a novena. On the ninth day, a carpenter knocked on their door looking for work. They hired him.
Il construisit un escalier qui consiste de deux tours complets à 360 degree sans poteau central pour support. Il n’y a aucun clou dans cet escalier seulement des chevilles en bois. Le poids entier de l’escalier repose sur la première marche. Le charpentier termina son travail et s’en alla sans rien dire. Vous pouvez avoir un peu plus de détails en cliquant ici.
He built a staircase that consists of two full 360 degree turns without a central post for support. There are no nails in this staircase, only wooden dowels. The entire weight of the staircase rests on the first step. The carpenter finished his work and left without saying anything. You can have a little more details by clicking here.
Le Palais Garnier, l’ Opéra de Paris/The Palais Garnier, the Paris Opera House
Un autre escalier que j’aimerais mentionner, c’est celui du Palais Garnier, l’Opéra de Paris. Comme chacun le sait, la première impression compte. Quand vous entrez, cet immense escalier vous accueille à bras ouvert et vous transporte au septième ciel.
Another one I would like to mention, the remarkable staircase of the Palais Garnier, the Paris Opera. As everyone knows, first impressions count. When you enter, this immense staircase welcomes you warmly and transport you to seventh heaven.
La symétrie, les dimensions généreuses, la simplicité des colonnes dorées, la blancheur des marches, les subtils jeux de lumières embaument votre âme d’une grande révérence.
The symmetry, the generous dimensions, the simplicity of the golden columns, the whiteness of the steps, the subtle play of light embalm your soul with great reverence.
Vous percevez au plus profond de vous-même que vous êtes l’invité spécial d’un endroit privilégié, d’un lieu où la musique et les mots communient pour votre délectation.
You perceive deep within yourself that you are the special guest of a privileged place, a place where music and words come together for your delight.
Tel était le but de son architecte, Charles Garnier, préparer le visiteur pour une expérience incomparable.
This was the goal of its architect, Charles Garnier, to prepare the visitor for an incomparable experience.
Et vous, quelle a été votre expérience avec les escaliers ?/And you, what has been your experience with stairs?
Est-ce que certains escaliers font partie de votre vie ?Are some stairs part of your life?
Quels sont ceux qui vous ont le plus apporté ?/Which ones have brought you the most?
J’aimerais savoir, laissez un commentaire./I’d like to know, leave a comment.
Vocabulaire/Vocabulary
un artisan a craftsman un chef d’œuvre a masterpiece un giron a tread (how wide is the step) une œuvre d’art a work of art une marche a step une rampe a handrail une neuvaine a novena (nine days of prayers)
concevoir (participe passé : conçu) to conceive construire (participe passé : construit) to build embaucher to hire envoyer quelqu’un au diable to send someone to the devil – to rebuke fabriquer to make se faire remarquer stand out/get noticed se fondre dans le décor to blend in se rendre compte to realize
à hauteur de main at hand height une épine dans le pied a thorn in one’s foot et ainsi de suite etcetera/and so on fait sur mesure tailor-made gai comme un pinson happy like a bird/bright as a button monnaie courante commonplace par contre however passe-partout common, ordinary sans tambour ni trompette without any fanfare
escalier de service service stairway escalier dérobé hidden stairs escalier d’honneur main stairs escalier roulant elevator une cage d’escalier a staircase un escalier en colimaçon spiral stairway
In French, how do you pick the article gender for a country? No panic please, it’s actually simple.
En français, comment choississez-vous le genre d’un article pour un pays ? Pas de panique s’il vous plaît, c’est en fait simple.
Feminine Countries/Les pays féminins
As a rule, if countries end with an “e”, they are feminine and are preceded by “la”: la France, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Chine, etc.
En règle générale, si les pays se terminent par un “e”, ils sont féminins et sont précédés de « la » : la France, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Chine, etc.
Exceptions to The Rule
Of course, as usual, there are exceptions but there are only six to this rule, so this is a cinch to memorize. Here they are:
Bien sûr, comme d’habitude, il y a des exceptions, mais cette règle n’en compte que six, donc c’est un jeu d’enfant à mémoriser. Les voici :
Le Mexique, le Cambodge, le Mozambique, le Zimbabwe, le Belize, le Suriname.
Masculine Countries/Les pays masculins
Consequently, the rest of the countries ending with a letter other than an “e” are masculine: Par conséquent, les autres pays se terminant par une lettre autre qu’un “e” sont masculins :
Le Canada, le Pérou, le Guatemala, le Viêt Nam, le Japon, le Congo, le Maroc, etc.
Other Particularities/Autres particularités
To converse comfortably on the subject of countries, it is also necessary to be aware of two more particularities: Pour converser à l’aise sur le sujet des pays, il faut également être conscient de deux autres particularités :
Whether the country is feminine or masculine, when the country name starts with a vowel, it is preceded by “l’”:
Que le pays soit féminin ou masculin, lorsque le nom du pays commence par une voyelle, il est précédé de « l’ » : l’Allemagne, l’Italie, l’Australie, l’Iran, l’Ouganda, etc.
Similarly, some countries whether feminine or masculine, use the article “les” instead of “le” ou “la:”
De même, certains pays, qu’ils soient féminins ou masculins, utilisent l’article « les » au lieu de « le » ou « la » :
les Comores, les îles Cook, les Émirats arabes unis, les États-Unis, les îles Fidji, les Kiribati, les îles Maldives, les îles Marshall, les États fédérés de Mircronésie, les Palaos, les Pays-Bas, les Philippines, les îles Salomon, les Seychelles.
Lastly some countries use no article in front whatsoever. Except for Israël, these are islands: Enfin, certains pays n’utilisent aucun article en tête. Israël mis à part, ce sont des îles :
What about States in the United States? They follow the same rule as above. I.e Qu’en est-il des États aux États-Unis ? Ils suivent la même règle que ci-dessus. C’est-à-dire la Californie, le Wisconsin, etc.
Pendant que nous y sommes, vous pouvez vous demander « quelle préposition dois-je utiliser devant ces derniers ? »
Here are some examples: Voici quelques exemples :
For feminine countries:
I’m going to France: Je vais en France. You’re living in France: Tu vis/tu habites en France He’s arriving from France: Il arrive de France. We’re from France: Nous sommes de France.
For masculine countries:
I’m going to Canada: Je vais au Canada. (à+le = au) You’re going to the United States: Tu vas aux États-Unis (à+le = aux) He’s living in Canada: Il vit/Il habite au Canada We’re arriving from Canada: Nous arrivons du Canada. (de+le = du) You’re arriving from the United States: Vous arrivez des États-Unis. (de+les = des) I’m from Canada: Je suis/je viens du Canada
Bien sûr vous n’allez pas battre les baguettes que j’achète à la boulangerie du bourg de mon enfance lorsque je rentre en France et y fait une visite. Celles-ci sont encore faites à l’ancienne en suivant les règles artisanales qui ont été transmises depuis des générations…quand les différents métiers s’apprenaient sur le tour de France, en devenant un compagnon, chez un maître pour un certain temps.
Of course, you’re not going to beat the baguettes I buy at the bakery in the town I grew up in when I go back to France and visit. These are still made the old-fashioned way, following the artisanal rules that have been handed down for generations…when the different trades were learned on the Tour de France, by becoming an apprentice, under a master for a while.
Bien que l’activité soit beaucoup plus ancienne, le terme campagnonnage n’apparaît qu’au début du dix-huitième siècle pour disparaître à la fin du dix-neuvième siècle lors de la révolution industrielle. Une renaissance du principe existe de nos jours, où les artisans emploient des apprentis auxquels ils enseignent leur « savoir-faire et savoir-être. »
Although the activity is much older, the term « campagnonnage » only appeared at the beginning of the eighteenth century and disappeared at the end of the nineteenth century at the dawn of the industrial revolution. A revival of the principle exists today, where craftsmen employ apprentices to whom they teach their know-how and skills.
La boulange à l’ancienne/Old-Fashioned Baking
Faisons un petit tour dans cette boulangerie dont je vous parle. Ce sont de vrais artisans, tout est fait maison. Ils sont fiers d’afficher un certificat « Boulanger de France » qui nous assure qu’ils se sont engagés à : « façonner et cuire tous nos pains dans nos fournils en respectant un pétrissage peu intense et une fermentation lente. »
Let’s take a little tour of this bakery I’m talking about. They are real craftsmen, everything is homemade. They are proud to display a « Boulanger de France » certificate which assures us that they are committed to : ” shape and bake all our breads in our bakeries by respecting a low intensity kneading and a slow fermentation.“
Plusieurs points du certificat indiquent qu’ils fabriquent tout dans leurs propres boulangeries et qu’ils s’approvisionnent localement. Ils ont aussi le devoir d’éduquer leur clientèle pour qu’elle puisse différencier entre des pains ou des viennoiseries produites de manière artisanale ou de manière industrielle. Pour ma part, mon palais est naturellement éduqué pour distinguer le vrai de l’imitation. Si mon palais est trahi, mon tube digestif l’est rarement.
Several points on the certificate indicate that they make everything in their own bakeries and source locally. They also have a duty to educate their customers so that they can differentiate between breads or pastries produced in an artisanal or industrial manner. For my part, my palate is naturally educated to distinguish the true from the imitation. If my palate is betrayed, my digestive tract rarely is.
Je recommande que vous fassiez un saut sur leur page Facebook où vous pourrez savourer des yeux d’appétissantes pâtisseries.
Et voici une vue de leur boulange.And here is a view of their bakery.
Fabriquons notre propre baguette/Let’s Make our Own Baguette
Pour nous ici, ce n’est pas si facile de trouver du pain qui soit si bon. Alors, j’ai découvert une recette que vous pouvez faire vous-même. Elle n’est pas aussi compliquée que l’on pourrait croire, bien qu’il vous faudra un peu de patience et de temps pour obtenir votre baguette.
For us here, it is not so easy to find bread that is so delicious. So, I discovered a recipe that you can make yourself. It’s not as complicated as you might think, although it will take a little patience and time to get your baguette.
Nous allons suivre les conseils de Magali qui a trouvé un moyen de fabriquer une baguette sans recourir au grand four bas en brique…
We will follow the advice of Magali who found a way to make a baguette without using the big low brick oven…
La recette
Voici les ingrédients dont vous avez besoin: Here are the ingredients you need:
2 cups (50cl) d’eau/water 4 cups (640g) de farine/flour 2 tsp (4 càc) de sel/salt 2 tsp (4 càc) levure de boulanger/baker’s yeast
La recette
Dissoudre le sel dans l’eau.
Ajouter la levure quand le sel est bien dissout (Note: Il est important de ne pas mettre la levure en contact direct avec le sel non dissout.)
Ajouter la farine petit à petit. Selon le genre de votre farine, il se peut que vous en ayiez besoin d’un peu moins ou d’un peu plus. Il faut obtenir une pâte grossière comme le montre la vidéo.
Travailler la pâte sur la table de travail, mais très peu. Faites des trous comme le montre Magali et repliez-la. Sa pâte est très collante. Elle replie la pâte dans un sens puis dans l’autre. Elle le fait 4, 5 ou 6 fois jusqu’à ce la pâte soit moins collante et se tienne.
Remettre la pâte dans le bol. Faites des trous sur le dessus et couvrez-la avec un torchon humide et laissez-la lever à temperature ambiante pour 3 ou 4 heures jusqu’à ce qu’elle double de volume.
Regardez l’aspect de la pâte au bout de 3 ou 4 heures (3.58mn)
Remettre la pâte sur la table (elle apparaît encore liquide.)
Couper la pâte en quatre parts égales afin de pouvoir faire 4 baguettes.
Gentiment formez chaque baguette et farinez bien pour qu’elles ne collent pas au moule.
Scarifiez les baguettes, i.e. créez des petites entailles sur le dessus avec une paire de ciseau, cela fait office de cheminée pour que l’eau s’évapore de l’intérieur, c’est aussi décoratif. 11.
Préchauffez le four à 420F, 210-220C. Au départ, mettez une petite gamelle avec de l’eau pour humidifier le four. Juste avant d’enfourner les baguettes, arrosez le four, enfournez les rapidement pour que la vapeur ne s’échappe pas. Cela donne des baguettes croustillantes.
Cuisson de 20 à 25 minutes selon le four.
Recipe
1) Dissolve salt in water.
2) Add the yeast when the salt is well dissolved (Note: It is important not to put the yeast in direct contact with the undissolved salt).
3) Add the flour little by little. Depending on the type of flour you have, you may need a little less or a little more. You should get a coarse dough as shown in the video.
4) Work the dough on the work table, but very little. Make holes as shown by Magali and fold it. Her paste is very sticky. She folds the dough in one direction and then in the other. She does it 4, 5 or 6 times until the dough is less sticky and holds.
5) Put the dough back into the bowl. Make holes in the top and cover it with a damp cloth and let it rise at room temperature for 3 or 4 hours until it doubles in volume.
6) Look at the appearance of the dough after 3 or 4 hours (3.58mn)
7) Put the dough back on the table (it still appears liquid).
8) Cut the dough into four equal parts to make 4 baguettes.
9) Gently shape each baguette and flour well so that they don’t stick to the pan.
10) Scarify the dough, i.e. create small notches on the top with a pair of scissors, this acts as a chimney so water evaporate from the inside, it’s also decorative.
11) Preheat oven to 420F, 210-220C. Initially, put a small bowl with water to moisten the oven. Just before putting the baguettes in the oven, sprinkle the oven with water, place them in quickly so that the steam does not escape. This results in crispy bread.
12) Cook for 20 to 25 minutes depending on the oven.
Elles ont l’air bien bonnes ces baguettes ! Avec un pot de confiture Bonne Maman, le petit déjeuner sera délicieux.
They look very good these baguettes! With a jar of Bonne Maman jam, breakfast will be delicious.
Vocabulaire/vocabulary:
Noms/nouns
boulange (la) baking bread boulanger(un)/ boulangère (une) a baker boulangerie (une) a bakery store bourg (un) a main town in a rural area compagnon (un) a companion càc (cuiller à café) teaspoon
l’enfance (f) childhood fournil (un) bakery (the place where the dough is kneaded and put into the oven) métier (un) a trade (an occupation requiring manual or mechanical skill) palais (un) palate petrissage (le) the action of kneading the dough saut (un) jump savoir-être (un) skills/behavior tube digestif (un) digestive track
Verbes/verbs
afficher to display apparaître to appear battre to beat cuire to bake disparaître to disappear dissoudre to dissolve être fier to be proud fabriquer to make/to produce façonner to shape recourir à to resort to rentrer to go back s’approvisionner to source savourer to savour/to enjoy s’engager à to commit to transmettre to hand down/transmit
Autres/others
à l’ancienne old-fashioned way croustillant(e) crusty Et quoi de plus… que what could be more… than fait maison homemade lors at/during lorsque when plus facile à dire qu’à faire easier said than done pour un certain temps for a while
Emballer les pâtisseries en France est tout un art. Cette excellente vidéo sur You Tube en fait la démonstration. La vidéo sur la vitesse régulière est un peu rapide. Si vous avez des difficultés à comprendre, utilisez l’icône de réglage pour la mettre à la vitesse juste en-dessous.
Packing pastries in France is quite an art. This excellent video on You Tube demonstrates it. The video on regular speed is a bit fast. If you have trouble understanding it, use the setting icon to set it to the speed just below.
Les sous-titres ne sont pas toujours corrects. Vous trouverez donc une version en français et une version en anglais ci-dessous que vous pouvez télécharger.
Subtitles are not always correct. Therefore, you will find a French and an English version below that you can download.
Did you know that the word “time” in English does not always translate the same in French?
For example,
What time is it? —>Quelle heure est-il? (une heure – fem.)English has also “hour” for “heure.”
Don’t waste any time. —>Ne perdez pas de temps. Here, the notion of “time” in French is “temps.”
NOTE: “Temps” in French will also be used to refer to the weather:
What’s the weather like? —>Quel temps fait-il? (le temps – masculin)
How many times did he win? —>Combien de fois a-t-il gagné ?(une fois – féminin)
2 times 2 is 4 —>2 fois 2 font 4 — you can also say2 fois 2 égale 4or2 fois 2, ça fait 4
A time bomb—>une bombe à retardement(en retard = late)
To time a race—>Chronométrer une course
At the time he opened the door —> Au moment/à l’instant qu’il ouvrit la porte
It’s the time of the year when it’s very hot—>C’est la période/le moment de l’année où il fait très chaud
Expressions: Once upon a time —>Il était une fois
From time to time —>De temps en temps
For the time being—>Pour l’instant
In no time flat—>En un rien de temps
In time/on time—>À temps
Our word “temps” is used with many other expressions than those above. Here’s a list of the most common:
Un examen qui se passe en deux temps (oral et écrit) —>An exam that takes place in two parts/stages (oral and written).
Conjuguer le verbe chanter au temps présent. —>Conjugate the verb to sing in the present tense.
Dans le temps, nous n’avions pas de portable. —>Back in the day we didn’t have a cellphone.
Être de son temps. —>To belong to one’s time.
Il était temps ! —> It’s about time!
Le bon vieux temps. —>The good old days.
Ses extravagances n’ont duré qu’un temps.—>His extravagances only lasted for a while.
Un sale temps. —>A bad weather.
Nous avons eu un gros temps en mer. —>We’ve had a heavy weather at sea.
Il y a eu plusieurs temps morts. —>There have been several downtimes.
Il travaille à temps plein ou temps partiel ? —>Does he work full time or part time?
The word “fois” has several homonyms:
La foi (féminin) faith/belief/confidence
Elle est de foi protestante. —>She is of Protestant faith.
J’ai foi en ses capacités. —>I have faith in her abilities.
Expressions:
ma foi. —> It is used to reinforce a positive or negative statement most often at the beginning of it.
Ma foi, c’est incroyable! —>My goodness, it’s unbelievable!
Être de bonne foi ou de mauvaise foi. —>in good faith or in bad faith
Ils étaient de mauvaise foi et ont réussi à berner l’homme de bonne foi. —>They were in bad faith and managed to fool the man in good faith.
Le foie (masculin)The liver
Un bon fonctionnement du foie est important pour votre santé. —>A well-functioning liver is important for your health.
Foix C’est une petite ville dans la région d’Occitanie, entre Toulouse et la frontière espagnole.This is a small town in the region of Occitanie – France, between Toulouse and the Spanish border.
Kids in schools have a phrase to memorize these words:
Il était une fois, une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix. Elle se dit ma foi, c’est la première fois et la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
Once upon a time, there was a liver merchant who sold liver in the town of Foix. She said to herself, this is the first time and the last time I will sell liver in the city of Foix.
Pour recevoir des articles similaires tous les deux dimanches, inscrivez-vous ci-dessous. If you want to receive similar articles every two weeks, sign up below.
This is my first Semimonthly. Its topic: how to keep track of time.
If you enjoy it and would like to read it every two weeks on Sundays, then opt-in for my French Learners’ list and confirm that you want to receive it.
Tracking Time and How our Calendar Came About
Today we’ll talk about tracking time and how our calendar was born.
Even though we’ve been engaging in exchanging goods and knowledge around the planet for eons, differences on how countries deal with the notion of time in general may be confounding. In this article we’ll specifically compare how the American and the French systems work.
First to indicate the hour of the day:
The American procedure counts only 12 hours, using the a.m. and p.m. which stands for the Latin ante meridiem and post meridiem, respectively meaning before noon and after noon to cover an entire day. The French method uses 24 hours, i.e. continuing counting after 12 noon, 13, 14, 15 etc. up to 24.
The disparities continue in the way minutes are reported:
literally It’s 9:15 am Il est 9 heures et quart(9 hours and a quarter) It’s 3:12 pm Il est 15 heures douze(15 hours twelve) It’s 9:30 am Il est 9 heures et demie (9 hours and a half) It’s 8:45 am Il est 9 heures moins le quart(quarter to 9 hours) It’s 8:50 pm Il est 21 heures moins dix(10 to 9 hours)
Though familiarly, you’ll hear the French say: Il est sept heures du matin, il est sept heures du soir, ou encore, deux heures de l’après-midi et deux heures du matin.It’s 7 o’clock in the morning, it’s 7 o’clock in the evening, or still, 2 o’clock in the afternoon and 2 o’clock in the morning.
Initial capital letter versus lower case:
Next, in English you write the seasons, the months and the days with a capital letter. In French, these words are lowercase:
Winter – l’hiver January – janvier Monday – lundi Spring – le printemps February – février Tuesday – mardi Summer – l’été March – mars Wednesday – mercredi Fall – l’automne April – avril Thursday – jeudi May – mai Friday – vendredi June – juin Saturday – samedi July – juillet Sunday– dimanche August – août September – septembre October – octobre November – novembre December – décembre
It does not end there:
You may have noticed that I started listing the days of the week with Monday. This, because in France Monday is the first day of the week and Sunday the last day contrary to the United States where Sunday is the first day of the week and Saturday the last day.
I’m diverging a bit here but I wanted to point out that the Islamic countries start their week on Saturday. On the chart below you can see clearly which country follows which system. The countries in yellow follow the ISO 8601 (International Standard for Organization) which group France belongs to.
But why are these various options in existence?
Clay tablets found in archaeological excavations of what is now Iraq, show that the Babylonians were practicing astronomy and astrology. They had recorded the rhythm of the celestial bodies visible to the naked eye and established a 7-day week where each day was associated with one of them. The 7-day week was based on the phases of the moon which take 29.5 days to complete.
They handled the remaining 1.5 days by adding leap days to keep in sync. This knowledge spread to ancient Greece and Rome and subsequently to the Germanic and Norse population. Each in turn matched the days after the Gods associated with each heavenly body.
Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday kept the Germanic or Norse appellations.
Sunday > Sun (Old English sunnandæg, translation of Latin diēs sōlis)
Monday > Moon (Old English mōnandæg moon’s day, translation of Late Latinlūnae dies) Tuesday > Mars (Middle English tewesday,Old English tīwesdæg [cognate with Old High German zīestac,Old Norse tȳsdagr], originally phrase Tīwes daeg Tiu’s day, translating Latin diēs Mārtis day of Mars)
Wednesday > Mercury (Middle English Wednesdai,Old English *Wēdnesdæg, mutated variant of Wōdnesdæg Woden’s day; cognate with Dutch Woensdag,Danish onsdag; translation of Latin Mercuriī diēs day of Mercury)
Thursday > Jupiter (Middle English; Old English Thursdæg, from Old Danish Thūrsdagr, literally,“Thor’s day”; replacing Old English Thunres dæg; cognate with Dutch donderdag, German Donnerstag (all representing Germanic translation of Late Latin diēs Jovis.)
Friday > Venus(Middle English; Old English Frīgedæg Freya’s day, equivalent to Frīge genitive singular of Frēo) + dæg day; Frēo is identical with Old English adj. frēo free) Saturday > Saturn (Middle English Saturdai;Old English Saternesdæg, partial translation of Latin Sāturnī diēs Saturn’s day; cognate with Dutch zaterdag,Low German saterdag)
The French names derive from Latin and mean the following:
(from latin) Monday – lundi le jour de la lune (lunis dies) – The day of the moon Tuesday – mardi le jour de Mars (Martis dies) Wednesday – mercredi le jour de Mercure (Mercuri dies) Thursday – jeudi le jour de Jupiter (Jovis dies) Friday – vendredi le jour de Vénus (Veneris dies) Saturday – Samedi le jour du sabbat (sambati dies) – The day of rest Sunday– dimanche le jour du Seigneur (dies dominicus) – The day of the Lord
The initial day of rest for the Christians as for the Jews was on Saturday from which the name derives. The Christians start celebrating Sunday as their day of rest to honor the Christ’s resurrection. They were persecuted for it until the year 321 when the Emperor Constantine the Great who was the 1st Christian Roman emperor set Sunday as the day of rest for the entire empire.
This switch is the reason why most of the old world ended using Monday as the first day of the week.
A preposition indicates the kind of relationship between words or group of words. There are many prepositions in French and they can be composed of one word or several words. This specific post describes the use of the prepositions “à” and “de.”
To Express the Location, the Preposition is Placed in Front of the Location
Destination – preposition « à » – To
Aller à + nom de lieu – Je vais à Paris – I’m going to Paris.
Amener à + nom de lieu – J’amène mes amis à la maison – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>I’m bringing my friends home.
Arriver à + nom de lieu – Le train arrive à Marseille – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>The train is arriving in Marseille.
Conduire à + nom de lieu – Il m’a conduit à la gare – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He drove me to the train station.
Origin – preposition « de » – From
Venir de + nom de lieu – Ils viennent de France – They are from France.
Rentrer de + nom de lieu – Nous rentrons du cinéma – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We’re coming home from the movies.
Retourner de + nom de lieu – Il retourne du Sud la France – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He’s returning from the South of France.
Partir de + nom de lieu – Elle part de Brest. – She leaves from Brest.
In front of the name of a person, a thing or a pronoun:
prepositions « à » et « de »
Parler à – Je parle à Janine – I’m speaking to Janine.
Penser à – Tu penses aux vacances – >>>>>>>>>>>>I’m thinking about the holidays.
Téléphoner à – Il a téléphoné à sa grand-mère – >>>>>>>>>>>>>>He called his grand-mother.
Demander à – J’ai demandé à ma sœur de me prêter ses boucles d’oreilles – >>>>>>>>>>>>>>I asked my sister to loan me her earrings.
Envoyer à – Nous avons envoyé l’argent à notre fils – >>>>>>>>>>>>>>We sent the money to our son.
Écrire à – Il a écrit au centre culturel – >>>>>>>>>>>>>>He wrote to the cultural center.
Répondre à – Ils ont répondu à la demande – >>>>>>>>>>>>>>They responded to the request.
Faire de – Il fait de la gymnastique au sol – >>>>>>>>>>>>>>He does floor gymnastics.
Parler de – Elle parle souvent de sa jeunesse – >>>>>>>>>>>>>>She often talks about her youth.
Rêver de – J’ai rêvé de toi la nuit dernière – I dreamt about you last night.
Se servir de – Je me sers de ma voiture tous les jours – I use my car every day.
Common Verbs are Used with « à » or « de »
Preposition « à »
Apprendre à – J’apprends à lirebut J’apprends le chinois – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>I’m learning to read. I’m learning Chinese.
Aider quelqu’un à – Il a aidé sa mère àranger ses affaires – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>He helped his mother to neat up his stuff.
Arriver à – Nous sommes arrivés à l’heure – We arrived on time.
Chercher à – Elle cherche à obtenir un billet pour le spectacle – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s seeking to get a ticket for the show.
Commencer à – Il commence à pleuvoir – It’s starting to rain
Inviter quelqu’un à – Nous avons invité nos amis à nous joindre – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We invited our friends to join us.
Réussir à – Ils ont réussi à atteindre le sommet du Mont Blanc – >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>They made it to the Mont Blanc’s top.
Se mettre à – Ils se sont mis à pleurer. They started to cry.
Preposition « de »
Finir de – Elle finit de faire ses devoirs avant le dîner. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She finishes her homework before dinner.
Rêver de – Elle rêve de devenir une astronaute.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She dreams of becoming an astronaut.
Se dépêcher de – Elle se dépêche de terminer son travail. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s in a hurry to finish her work.
S’arrêter de – Il s’est arrêté de fumer. He stopped smoking.
Refuser de – Il a refusé de continuer. He refused to continue.
Oublier de – J’ai oublié de fermer la porte. I forgot to close the door.
Essayer de – J’ai essayé de peindre. I tried to paint.
Regretter de – Elle regrette de ne pas pouvoir venir. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>She’s sorry she cannot make it.
Décider de – Nous avons décider de partir. We decided to leave.
Accepter de – Il a accepté de travailler. He accepted to work.
The Following Expressions after a Noun or an Adjective:
preposition « à »
Être prêt à – Ils sont prêts à partir. They’re ready to leave.
Être habitué à – Ils sont habitués à la chaleur. They’re use to the heat.
Avoir du mal à – Elles ont du mal à finir. They have difficulties to finish.
Avoir tendance à – Nous avons tendance à être paresseux. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>We tend to be lazy.
Preposition « de »
Être content de – Tu es content d’être venu. You’re glad you came.
Être heureux de – Ils sont heureux de partir en Italie. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>They are happy to go to Italy Être pressé de – Tu es pressé de t’en aller. You’re in a hurry to go.
With a Complement of Means
preposition « à »
We use « à » when we cannot get into the means of locomotion, we use “en” otherwise
– Je vais à l’école à pied, à vélo, à moto. I go to school on foot, biking, on my motorcycle. – Il a fait une descente à skis. He went downhill skiing.
– L’homme est parti à cheval. The man rode off on his horse.
– J’ai traversé la Manche à la nage.I swam across the English Channel.
With a Complement of Time
prepositions « à » et « de »
Nous nous levons à 7 heures du matin. We’re getting up at 7 am.
Le vol est à 18 heures. The flight is at 6 pm.
Je serai absent à partir du neuf juillet jusqu’au 31 juillet (de+le= du – à+le = au)) I’ll be absent from July 9 to July 31.
Les congés s’étalent de la fin mai à la troisième semaine d’août. The holidays run from the end of May to the third week of August.
Nous travaillons de 9 heures à 17 heures. We work from 9 am to 5 pm.
To Modify a Noun
prepositions « à » et « de »
Un chemisier àrayures – a stripped blouse.
Un verre à eau – a water glass.
Une cuillère à café – a teaspoon.
Une machine à laver – a washing machine.
C’est un cadeau d’anniversaire – it’s a birthday present.
C’est une croisière de luxe – it’s a luxury cruise.
Donnez-moi une livre de beurre – give me a pound of butter.
Elle cherche un professeur de mathématique – she’s looking for a math teacher.
Un verre d’eau s’il vous plait – a glass of water please.
Here we are, celebrating July 4, Independence Day, in quarantine. But let’s look at the longer term. If this Covid-19 is so deadly, better be safe than sorry, right? So, some restrictions for a better future are likely something we should be able to endure to keep our independence day in, day out.
If you compare to what the ancestors of this nation went through to earn our freedom, our pandemic, while being worldwide, seems more manageable than what Washington and his troops had to face to put the United States of America on the map.
The Battle of Lexington
As everyone learns in school, the revolt started with the battle of Lexington on April 19, 1775. This rebellion came following unpopular British colonial legislation such as: the Stamp Act in 1764, the Tea Act in 1773, and the Intolerable Acts in 1774.
Seven-eight months prior, the incident of the Powder Alarm had the colonists organize themselves for a potential attack from the British. And so, when word came that the British troops were en route from Boston, militia gathered ready to fight. However, their leader, John Parker, finding out they were outnumbered ordered his men to not fire unless, the British fired first. The British troops had similar instructions, to not fire unless fired at.
None of the contenders at the site fired first. However, a shot came from the back that started the British running and killing eight of Parker’s men. The rest of them ran for their lives. Accounts on this battle differ widely. However, one thing is sure, this was a signal that the colonists meant to be independent from the British authority, and that the war was on for good.
The Declaration of Independence
The Declaration of Independence was eventually signed a little bit more than a year later on July 4, 1776 in the Pennsylvania State House in Philadelphia. This didn’t end the ongoing war. One month later, the British anchored 130 ships into New York harbor bringing 20,000 redcoats.
This inflow led the Continental army to some disastrous battles and a couple of months later, morale was low and the troops reduced to a fraction of its former size. Disease and desertion were rampant and Washington desperately needed a victory to save the revolution. He ordered his men to retreat in Pennsylvania across the Delaware River.
Believing the enemy defeated, the British scattered to outposts across New Jersey, glad to wait out the winter.
The Salvage of a Revolution
The colonists couldn’t afford this luxury. Washington planned one of the most audacious charges ever attempted.
In the night of Christmas 1776, he and 2,400 courageous men crossed the unreliable frozen waters of the Delaware River. In the middle of the night, they walked nine miles to Trenton, where they attacked by total surprise 1,500 German mercenaries, making close to 900 prisoners and grabbing enough materials to provide for several American brigades.
Washington then advanced on Princeton where he captured about 200 redcoats.
While these victories were relatively small, they had a major effect in rekindling the hopes within the 13 colonies that winning independence was possible and resulted in thousands of men re-enlisting in the Continental Army.
Washington’s ingenious strategy that night was the turning point for the victory of the American independence. Though, it would take another five years of battles before a joint effort of American and French troops, the former besieging the British army stronghold at Yorktown, the later fighting British reinforcement at sea, led General Cornwallis to surrender to George Washington on October 19, 1781.
And while times have changed, what we all want is still freedom to live. This means taking into account all those who share this country together and who enjoy the liberties so hardly won. Do not let some impatience get the pandemic out of control. Let’s just be responsible for one another and do what is best for the good of all. Happy 4th of July! Happy Independence Day !
<< Quoi de neuf? >> is the equivalent of the English “What’s up?” but the adjective << neuf >> doesn’t mean “up” nor “nine” in this case.
<< neuf >> means “new”. We have another word meaning “new”: << nouveau >>. However, they are not interchangeable except in this expression.
Note: You will more likely hear: << Quoi d’ neuf? >> and sometimes << Quoi de nouveau? >>. In writing it’s better to use: << Quoi de nouveau? >> ou << Qu’y a-t-il de nouveau? >>
In other circumstances, when do you use << neuf >> and when do you use << nouveau >>?
Neuf is Used for Something Recently Made
– Quoi de neuf? – Je viens d’acheter un portable tout neuf, c’est le dernier cri. (- What’s up? – I just bought a brand-new cellphone, it’s the latest thing.)
Nouveau is Used for Something that is Different from Before
– Quoi d’ neuf? – Je viens d’acheter un nouvel ordinateur portable, c’est un recyclé. (I just bought a new laptop, it is a retrofit)
As a note, neuf is placed after the noun, nouveau is placed in front of the noun.
Use Neuf with Objects
Des chaussures neuves – new shoes. Un vélo neuf – A new bike.
Use Nouveau with Any Change
Il a une nouvelle amie – He has a new girlfriend. Le voisin a un nouveau travail – the neighbor has a new job.
À votre tour – Your turn!
These are all the possibilities. All may not be used and some maybe several times. Neuf, neufs, neuve, neuves, nouveau, nouvelle, nouvel, nouveaux, nouvelles
J’ai un __________________ appareil photo. Mon oncle m’a donné celui dont il ne se sert plus.
La voiture des voisins est __________________, c’est le dernier modèle.
L’ouverture de la _____________________bibliothèque se fera lundi à 10 heures du matin.
Ma cousine a eu un _____________________ bébé. Elle lui a acheté une poussette _____________________.
Je ne veux rien d’usagé, seulement du ____________________.
Qu’est-ce que c’est que cette ______________________ histoire? Ça ne tient pas debout.
Rien de ___________________ à l’horizon.
Un bâtiment ______________________ a été construit au centre ville. Tous les meubles sont _______________________.