Aujourd’hui nous allons discuter du mot « tout » ou plutôt « tout, tous, toute, toutes ». Today we’re going to talk about the word “tout” or rather “tout, tous, toute, toutes”.
L’emploi et l’orthographe de ce mot dépend de la fonction qu’il peut avoir :
Adjectif indéfini
Adjectif qualificatif
Adverbe
Nom masculin
The use and spelling of this word depend on its function:
Il acheta le tout, murs et meubles. He bought the whole thing, walls and furniture.
Le tout est là pour vous. It’s all there for you.
Expressions :
Le tout est de : ce qui compte, l’important. What matters, what’s important.
Le tout est d’aller jusqu’au bout. The trick is to go all the way.
Le tout est d’aimer son prochain. It’s all about loving your neighbor.p>
En tout : en tous points. In all aspects.
En tout cas, nous ne partirons pas s’il pleut. In any case, we will not leave if it rains.
Pour réussir, il faut être courageux en tout. To succeed, you have to be brave in everything.
Tout d’un coup : en une seule fois.All at once.
Il but son verre tout d’un coup. He drank his drink in one fell swoop.
C’est tout : Il n’y a rien à ajouter. That’s it: There’s nothing more to add.
La conversation est terminée. C’est tout. The conversation is over. That’s all there is to it.
J’ai dit de ne pas y toucher. Un point c’est tout. I said not to touch it. That’s all there is to it
Adverbe
Tout : Marque l’intensité, complètement, devant un verbe, un participe passé ou un adjectif. Contrairement à tous les autres adverbes qui sont invariables, « tout » peut s’accorder devant un adjectif ou un participe passé commençant par une consonne ou un h aspiré.
Il se tenait tout ahuri devant le tableau. He stood stunned in front of the painting.
L’adolescente était tout éperdue de joie d’avoir remporté la compétition. The young girl was overjoyed to have won the competition.
Exemples :
Les adolescentes étaient toutes prêtes pour un jeu sans merci. The teenage girls were all ready for a ruthless game.
Expressions :
Du tout au tout : complètement. Completely
Il a dessiné du tout au tout à l’encre de Chine. He drew from start to finish in Indian ink.
Il récita la fable du tout au tout sans s’arrêter. He recited the fable without stopping.
Tout à fait : entièrement.Entirely.
Il s’est tout à fait remis sur pied de son accident d’automobile. He has fully recovered from his car accident.
La cérémonie était tout à fait charmante. The ceremony was quite lovely.
Tout à coup : soudainement.Suddenly.
Tout à coup un avion passant le mur du son le fit sursauter. Suddenly a plane passing through the sound barrier startled him.
Le silence régnait dans la pièce. Tout à coup la sonnette de la porte retentit. Silence reigned in the room. Suddenly the doorbell rang.
Pas du tout : absolument pas.Absolutely not.
Est-ce que vous aimez sa robe? Pas du tout. Do you like her dress? Not at all.
La comptabilité n’était pas son rayon, il ne s’y connaissait pas du tout. Accounting was not his department, he didn’t know anything about it.
À tout prix :coûte que coûte. No matter what.
I fallait arriver à l’heure à tout prix. I had to arrive on time at all costs.
Adjectif qualificatif : Tout, tous, toute, toutes Qualifying adjective You don’t hear the t of tout but you do hear the s of tous.
Tout, toute :n’importe quel, chaque.Any, each. When used in front of a singular noun without an article and by itself.
Exemples :
Tout homme valide sera employé. (liaison tou- thomme) Any able-bodied male will be employed. Il était prêt à partir à toute occasion. He was ready to leave on any occasion.
Tout, tous, toute, toutes : exprime l’intensité avec « de, à, en ». Expresses intensity with « de, à, en ».
Il prend des coups de tous les côtés. He takes blows from all sides.
La voiture roulait à toute allure. The car was speeding.
Elles étaient toutes en larmes.They were all in tears (all without exception) “toutes” is qualifying adjective.
ATTENTION: you may write: Elles étaient tout en larmes.They were all really in tears. In this case “tout” is an adverb.
Tout un, toute une(au singulier seulement, avec un article).(singular only, with one article).
Elle a passé toute une année en France. She spent a whole year in France.
Ils en font tout un drame. They’re making a big deal out of it.
Tous devant «les, ses, ces».Tous in front of “les, ses, ces”.
Tous les jours il déjeunait au café du coin. Every day he had lunch at the local cafe.
Tous ses amis étaient venus. All his friends had come.
Tous ces bruits sont insupportables. All this noise is unbearable.
Henry Salvador est né à Cayenne, en Guyane française, en 1917 et est mort à Paris, en France, en 2008, à l’âge de 90 ans. C’était un comédien, chanteur et guitariste. Il a été actif à partir des années 1940 jusqu’au milieu des années 2000.
Une de ses chansons a été sur toutes les lèvres pendant des années. Elle est sortie en 1965 et son sujet est toujours d’actualité : « Le travail, c’est la santé ».
Henry Salvador was born in Cayenne, French Guiana in 1907 and died in Paris, France in 2008 at 90. He was active from the 1940s to the mid-2000s. He was an actor, singer and guitarist.
One of his songs has been on the lips of everyone for years. It came out in 1965 and is still current : “Working is Healthy.”
En 2005 il reçut l’ordre du mérite culturel du Brésil pour sa contribution à la musique que l’on appelle Boss Nova qui vit le jour au Brésil dans les années 50. Voici un clip de l’évènement.
In 2005 he received the Brazilian Order of Cultural Merit for his contribution to the music known as Bossa Nova, which was born in Brazil in the 1950s. Here is a clip of the event.
Vocabulaire/Vocabulary
Rien faire c’est la conserver – To do nothing is to keep it Conserver : maintenir en bon état –to maintain in good shape
N’font pas de vieux os – Literally means “Do not make old bones” – (don’t live long)
Un boulot – work/labor bande de fainéants – bunch of slackers
Today, we’re going to discuss about some basic structure in the French language, that is used on a daily basis.
I’m referring to : « c’est » « il est » « elle est » « il y a »
When do you use « c’est », when do you use « il est »?
As a rule, « c’est » identifies someone or something:
C’est Shauntelle qui arrive.Here comes Shauntelle.
Ce sont nos amis.They are our friends.
C’est le vase qu’il a acheté. It’s the vase that he bought.
Ce sont les fleurs qu’elle a cueillies.These are the flowers she picked.
C’est Shauntelle qui arrive.Elle est élégante.She is elegant. C’est Pierre. Il est grand. He is tall.
Ce sont nos amis. Ils sont espagnols.They are Spanish.
C’est le vase qu’il a acheté. Il est en porcelaine.It is in porcelain.
Ce sont les fleurs qu’elle a cueillies. Elles sont mauves.They are purple.
« Il est », « Elle est » describe people or things:
C’est Shauntelle qui arrive. Elle est élégante.She is elegant.
Ce sont nos amis. Ils sont espagnols.They are Spanish.
C’est le vase qu’il a acheté. Il est en porcelaine.It is in porcelain.
Ce sont les fleurs qu’il a achetées. Elles sont bleues. They are blue.
Summary:
c’est + noun the verb number will agree with the noun. (c’est = it is; ce sont = they are)
il est + adjective the verb will agree with the adjective. (il, elle, on est = he, she, it is; ils, elles sont = they are)
To identify people, you’ll ask: Qui est-ce? C’est Pierre. Ce sont mes amis. To identify things you’ll ask: Qu’est-ce que c’est? C’est la tour Eiffel. Ce sont des fleurs.
To express a negation: ne + verbe + pas: Ce n’est pas Pierre. Ce ne sont pas nos amis.
Généralité : c’est + adjectif
Attention! When we express a general statement, we’ll use: c’est + adjective. It describes something in general. In this case the adjective is neutral. The gender and number of the noun is ignored:
Le chocolat, c’est bon. Chocolate is good. La rentrée, c’est déprimant.Going back to school is depressing. Lesenfants, c’est bruyant.Kids are noisy/kids, it’s noisy.
But we use Il est + adjectif to describe something specific.
We also use « il est » to tell time:
Il est 13 heures. It’s 1 p.m. Il est 8 heures du matin. It’s 8 a.m.
L’expression « il y a »
The expression « il y a » is used with a noun and indicates the existence of something in a location. It is invariable whether the noun is masculine, feminine, singular or plural.
Il y aune voiture dans le garage.There is a car in the garage. Il y aun homme au volant. There is a man at the wheel. Il y ades enfants sur le siège arrière. There are kids on the back seat.
Qu’est-ce qu’il y a dans le garage ?What is there in the garage? Il n’y a pas de bicyclette dans le garage.There is no bike in the garage.
We use it as well to express the weather with a noun:
Il y a du soleil, il y a du vent, il y a de la neige, il y a de la pluie, il y a de la grêle. It’s sunny, it’s windy, there is snow, there is rain, there is hail.
Y-a-t-il du soleil?Is it sunny? – We add the “t” to ease pronunciation, no other reason.
It indicates a moment in the past:
Je l’ai rencontré il y a trois jours.I met him 3 days ago. Il y a plus d’un siècle, nous n’avions pas d’avions.More than a century ago, we didn’t have airplanes.
Je reproduis ici la fable de Jean de La Fontaine intitulée : Les animaux malades de la peste.
Un mal qui répand la terreur, Mal que le ciel en sa fureur Inventa pour punir les crimes de la terre, La peste (puisqu’il faut l’appeler par son nom), Capable d’enrichir en un jour l’Achéron, Faisait aux animaux la guerre. Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés On n’en voyait point d’occupés À chercher le soutien d’une mourante vie; Nul mets n’excitait leur envie; Ni loup ni renard n’épiaient La douce et l’innocente proie; Les tourterelles se fuyaient; Plus d’amour, partant plus de joie. Le lion tint conseil et dit: Mes chers amis, Je crois que le ciel a permis Pour nos péchés cette infortune. Que le plus coupable de nous Se Sacrifie aux traits du céleste courroux; Peut-être il obtiendra la guérison commune. L’histoire nous apprend qu’en de tels accidents On fait de pareils dévouements. Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence L’état de notre conscience. Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons, J’ai dévoré force moutons. Que m’avaient-ils fait! Nulle offense; Même il m’est arrivé quelquefois de manger Le berger. Je me dévouerai donc, s’il le faut; mais je pense Qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi; Car on doit souhaiter, selon toute justice, Que le plus coupable périsse. Sire, dit le renard, vous êtes trop bon roi; Vos scrupules font voir trop de délicatesse. Eh bien! manger moutons, canaille, sotte espèce, Est-ce un péché? Non, non. Vous leur fîtes, seigneur, En les croquant beaucoup d’honneur; Et quant au berger, l’on peut dire Qu’il était digne de tous maux, Étant de ces gens-là qui sur les animaux Se font un chimérique empire. Ainsi dit le renard, et flatteurs d’applaudir. On n’osa trop approfondir Du tigre, ni de l’ours, ni des autres puissances, Les moins pardonnables offenses. Tous les gens querelleurs, jusqu’aux simples mâtins, Au dire de chacun, étaient de petits saints. L’âne vint à son tour et dit: J’ai souvenance Qu’en un pré de moine passant La faim, l’occasion, l’herbe tendre, et, je pense, Quelque diable aussi me poussant, Je tondis de ce pré la largeur de ma langue. Je n’en avais nul droit, puisqu’il faut parler net. À ces mots on cria haro[NDÉ*] sur le baudet. Un loup quelque peu clerc[NDÉ*] prouva par sa harangue Qu’il fallait dévouer ce maudit animal, Ce pelé, ce galeux, d’où venait tout le mal, Sa peccadille fut jugée un cas pendable. Manger l’herbe d’autrui! Quel crime abominable! Rien que la mort n’était capable D’expier son forfait. On le lui fit bien voir.
Selon que vous serez puissant ou misérable, Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
Cette fable, Les animaux malades de la peste, est la première du Livre VII. En voici le PDF.
Cette histoire laisse à réfléchir, puisque de tels exemples se déroulent malheureusement encore dans nos tribunaux. Mais si l’on pousse la réflexion un peu plus loin, qui sortira vraiment vainqueur et vaincu de la pandémie qui sévit sur notre chère planète ?
Envoyez vos commentaires à 10joyaux@learnfrenchwithbrigitte.com
La France a récemment perdu Anne Sylvestre, chanteuse et poétesse sans égale, qui a écrit des centaines de chansons au cours de sa vie (20 juin 1934 – 30 novembre 2020).
J’ai trouvé une interview faite il y a juste un peu plus d’un an :
Et voici une interview de Brassens à son sujet, « sweet » comme on dit en anglais :
Et l’une de ses chansons qui date de 1974 et qui n’a pas cessé d’être d’actualité…
Un mur pour pleurer par Anne Sylvestre. J’en ai attaché les paroles ici.
;
Pour recevoir les 10 joyaux de la littérature française, joignez ici.
Plongée au milieu des grands classiques du 17ème siècle, j’ai attrapé le virus de la philosophie et, autant que je le sache, le monde médical, bien qu’il s’y soit penché quelquefois, n’a pas encore trouvé le remède miracle pour celui-ci. Alors il faut lui laisser libre cours.
Diving in the middle of the great classics of the 17th century, I caught the virus of philosophy and, as far as I know, the medical world, although it has sometimes looked into it, has not yet found the miracle cure for it. So, it must be given free rein.
Que nous faut-il pour vivre ou survivre à l’époque où nous vivons ? Beaucoup de patience, dirais-je, de la compassion mais aussi de la ténacité et la volonté de vivre, de sortir vainqueur de l’expérience. En bref, de l’optimisme, voir le verre à demi-plein dans les situations que l’on rencontre, et l’énergie nécessaire pour penser et agir en dehors des sentiers battus.
What do we need to live or survive in the times in which we live? A lot of patience, I would say, compassion, but also tenacity and the will to live, to emerge victorious from the experience. In short, optimism, seeing the glass half full in the situations we encounter, and the energy to think and act off the beaten track.
Il faut prendre soin de ceux qui nous entourent plus que jamais, tout comme de ceux qui ne font que passer. Prendre la vie au jour le jour sans toutefois oublier le futur car, comme vous le savez, vous récolterez plus tard ce que vous semez aujourd’hui.
We need to take care of those around us more than ever, as well as those who are just passing through. Take life from day to day without forgetting the future because, as you know, you will later reap what you sow today.
Quand un groupe est en danger, tout le monde met la main à la pâte et le groupe s’en sort grandi et plus fort qu’avant. Les liens entre ses membres sont plus forts à cause de l’effort commun que chacun a contribué pour la victoire. Il me semble qu’une telle chose pourrait arriver au niveau planétaire, bien que nous observions un repli sur soi-même pour le bien de tous momentanément.
When a group is in danger, everyone gets involved and the group comes out of it bigger and stronger than before. The bonds among its members are stronger because of the common effort that everyone has contributed to victory. It seems to me that such a thing could happen on a planetary level, even though we are cutting ties for the good of all momentarily.
En cette fin d’année, semez la paix, la joie de vivre, l’amour, la prospérité. At this time, spread peace, joy of life, love, prosperity.
Un peu de vocabulaire
Même si vous pensez que je saute du coq à l’âne sans crier gare, je vais maintenant revoir le vocabulaire employé traditionnellement durant cette période de l’année.
Even if you may think I’m jumping from one subject to another without warning, I will now review the vocabulary traditionally used during this time of year.
En décembre, il y a plusieurs fêtes, d’où l’expression pour les englober toutes de « joyeuses fêtes ».
In December, there are several holidays, hence the expression to encompass them all “happy holidays”.
Ces fêtes sont les suivantes : These holidays are as follows:
La Saint Nicolas – le 6 décembre – La date est l’anniversaire de la mort de l’évêque Nicolas de Myre (ville de la Turquie actuelle) décédé en 345 et plus tard canonisé. On le fête dans les pays d’Europe de l’Est, en Holland, en Belgique, au Luxembourg, en Allemagne et en Suisse. Quelques régions de France le fête aussi : L’Alsace, la Lorraine, le Nord-Pas-de-Calais, la Franche-Comté.
St. Nicholas’ Day – December 6 – The date is the anniversary of the death of Bishop Nicholas of Myre (a city in present-day Turkey) who died in 345 and was later canonized. It is celebrated in Eastern European countries, Holland, Belgium, Luxembourg, Germany and Switzerland. Some regions of France also celebrate it: Alsace, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Franche-Comté.
Hanoukka – La fête des Lumières que les juifs célèbrent en allumant une chandelle du ménora chaque soir pendant huit jours. La fête représente la réinstauration spirituelle du judaïsme vis à vis de l’hellénisation. Cette année la célébration commence le soir du 10 décembre et se termine le soir du 18 décembre.
Hanukkah – The Festival of Lights which Jews celebrate by lighting a candle in the menorah every evening for eight days. The celebration represents the spiritual resistance of Judaism in the face of Hellenization. This year the celebration begins on the evening of December 10 and ends on the evening of December 18.
Noël – le 25 décembre est la célébration de la naissance de Jésus-Christ à Bethléem dans une crèche.
Christmas – December 25th is the celebration of the birth of Jesus Christ in Bethlehem in a manger.
La Saint-Sylvestre – le 31 décembre est la fête qui annonce la nouvelle année.
New Year’s Eve – December 31 is the celebration that heralds the New Year.
Bonne année, bonne santé.Meilleurs vœux. Le jour de l’an. Bon Noël. Joyeux Noël. Joyeuses fêtes.
Happy New Year, good health. Best wishes. New Year’s Day. Merry Christmas. Merry Christmas. Happy Holidays.
Recevez les 10 joyaux de littérature française : inscrivez-vous ! Receive the 10 Jewels of French Literature : sign up!
Ayant grandi pas très loin des marais salants de Guérande, j’ai toujours aimé les sillonner et y respirer l’air marin, cette odeur bien particulière à l’océan. C’était un plaisir d’y goûter la tranquillité, éloignée des plages et des foules. Hors saison des récoltes, les paludiers s’y font rares. Mais La Brière abrite des oiseaux d’une grande diversité : des canards colvert, des sarcelles d’hiver, des vanneaux huppés, des hérons cendrés, et j’en passe, y règnent en souverain, profitant de cette interruption d’activité pour se reproduire.
Having grown up not far from the Guérande’s salt marshes, I always enjoyed to crisscross them and breathe in the sea air, that very special smell of the ocean. It was a pleasure to taste the tranquility, far from the beaches and the crowds. Out of harvest season, the salt workers are rare. But La Brière is home to a great diversity of birds: mallards, teals, lapwings, grey herons, and so on, own the marshes, taking advantage of this winter break to reproduce.
Depuis le Moyen-Âge/Since the Middle Ages
Il est intéressant de remarquer que ces activités existent depuis des siècles, tant sur le plan animal que sur le plan humain. En effet, 80% des parcelles qui composent les marais salants existaient déjà au Moyen-Âge. En ce temps-là, plusieurs régions le long du littoral atlantique prospèrent avec l’exploitation du sel. Tant et si bien qu’un impôt, appelé la gabelle, est instauré entre 1324 et 1366. Il restera en place jusqu’à la révolution de 1789.
It is interesting to note that these activities have existed for centuries, both on the animal and human level. In fact, 80% of the plots that make up the salt marshes already existed in the Middle Ages. At that time, several regions along the Atlantic coast prospered with the exploitation of salt. So much so that a tax, called the gabelle, was introduced between 1324 and 1366. It remained in place until the revolution in 1789.
Un Moyen d’échange qui date d’avant l’âge de bronze/A means of exchange dating from before the Bronze Age
Le sel, appelé l’or blanc à l’époque du néolithique , a été en fait, un moyen d’échange dans le vieux monde, bien avant notre ère.
Salt, called white gold in the Neolithic period, was in fact a means of exchange in the old world, long before our era.
Hallstatt Austria
Une nécropole découverte au milieu du 19ème siècle a permis d’établir que l’exploitation de la mine de Hallstatt, dans les Alpes autrichiennes, a commencé il y a plus de 7000 ans. Cette mine est l’une des plus vieilles du monde. (Plus récemment, une autre mine en Azerbaïdjan, dans la région de l’Arax, a été découverte qui était en opération 6,500 ans AEC d’après les chercheurs du CNRS*.)
A necropolis discovered in the middle of the 19th century established that mining in the Hallstatt mine in the Austrian Alps began more than 7000 years ago. This mine is one of the oldest in the world. (Another mine in Azerbaijan, in the Arax region, has been discovered more recently and was in operation 6,500 years ago according to CNRS* researchers).
En 1997, Hallstatt, a été classé au Patrimoine mondial par l’UNESCO. À l’heure actuelle, les pressions du sol menacent l’écroulement des galeries. Des travaux sont en cours pour conserver ces galeries pour les générations futures.
In 1997, Hallstatt, was classified as a World Heritage Site by UNESCO. At present, ground pressures threaten the collapse of the galleries. Work is underway to preserve these galleries for future generations.
Les archéologues y ont trouvé un escalier en bois vieux de 3000 ans et de 8 mètres de long que le sel a parfaitement conservé. Dans les vieilles galeries, ils ont aussi découvert les traces d’une civilisation très avancée datant de 1000 ans AEC.
Archaeologists have found a 3,000-year-old, 8-meter long wooden staircase that has been perfectly preserved by the salt. In the old galleries, they have also discovered traces of a very advanced civilization dating back 1000 years BEC.
Moyen de paiement/Means of payment
À l’époque romaine la production de sel de cette mine contribuait en partie à la rémunération des légionnaires stationnés sur les bords du Danube. Plus tard, aux alentours de 1350-1400 AD, le mot sel donnera naissance au mot salaire.
In Roman times the salt production of this mine contributed in part to the remuneration of the legionnaires stationed on the banks of the Danube. Later, around 1350-1400 AD, the word salt gave rise to the word salary.
La transformation de la planète au cours des âges
La formation de ce gisement de sel provient d’un océan qui s’y étendait il y a environ 250,000 millions d’années qui, dû à des caprices géologiques s’est retrouvé à 800 mètres d’altitude au-dessus du sol.
The formation of this salt deposit originated from an ocean that was there about 250,000 million years ago which, due to geological vagaries, ended 800 meters above the ground.
Où se trouvent les mines de sel dans le monde ?/Where are the salt mines in the world?
Le sel est abondant sur notre planète. On en trouve sur tous les continents. Ce parce qu’il y a plus de 3.4 milliards d’années, notre planète n’était qu’un océan. Et encore de nos jours, un peu plus de 70% de la surface du globe est occupée par les mers et océans salés. Le sel continue de se former sans interruption. Pourquoi l’a-t-on appelée « Terre » ? Dieu seul le sait.
Salt is abundant on our planet. It is found on every continent. This is because more than 3.4 billion years ago, our planet was only an ocean. And even today, a little more than 70% of the surface of the globe is occupied by salty seas and oceans. The salt continues to form without interruption. Why is it called “Earth”? God only knows.
Les 10 plus grandes mines du monde/the 10 biggest mines in the world
Même si la Chine est le premier producteur de sel au monde, aucune des dix mines répertoriées comme les plus grandes du monde ne provient de Chine. De la plus petite à la plus grande : 10. Cathédrale de sel en Colombie. 9. Mine de sel d’Asse en Allemagne. 8. Mine de sel de Maras au Pérou. 7. Saline de Danakil en Éthiopie. 6. Village de Palibelo en Indonésie. 5. Mine de sel de Wieliczka en Pologne. 4. Plaine saline d’Atacama au Chili. 3. Mine de sel de Prahova en Roumanie. 2. Mines de sel de Khewra au Pakistan. 1. Mines de sel de Sifto en Ontario. Vous pouvez lire ici quelques données étonnantes pour chacun de ces monstres.
Even though China is the first producer of salt worldwide, none of the 10 mines listed as the biggest in the world are from China. From ten to one: Cathedral of Salt in Colombia, Asse Salt Mine in Germany, Maras Salt Mine in Peru, Danakil Salt Pan in Ethiopia, Palibelo Village in Indonesia, Wieliczka Salt Mine in Poland, Atacama Salt Flat in Chile, Prahova Salt Mine in Romania, Khewra Salt Mines in Pakistan, Sifto Salt Mines in Ontario. You can read here some amazing data for each of these monsters.
Où ce sel est-il produit ?/Where is this salt being produced?
De grands intérêts en jeu d’un bout à l’autre de la planète. Great interests at stake from one end of the planet to the other.
En 2019, la production mondiale de sel s’élevait à quelque 293 millions de tonnes, la Chine étant le plus grand producteur. Voyez le graphique ici.
In 2019, worldwide production of salt amounted to some 293 million metric tons with China being the biggest producer. See the chart here.
Une chose est sûre, le sel est un élément vital non seulement pour notre nutrition mais aussi pour un grand nombre d’autres emplois pratiques et économiques comme en témoigne ce rapport détaillé d’une étude sur l’utilisation des lac salés en Australie.
One thing is for sure, salt is vital not only for our nutrition but also for many other practical and economic uses, as this detailed report on the use of salt lakes in Australia shows.
Un autre exemple, tous les cantons Suisses ont un intérêt économique dans l’exploitation du sel des mines Suisses et gèrent ensemble les salines Suisses.
Another example, all the Swiss cantons have an economic interest in the use of salt from Swiss mines and jointly manage the Swiss salt mines.
Que fait-on avec tout ce sel ?/What do we do with all this salt?
En plus de l’alimentation humaine et animale, ayant des propriétés antibactériennes, il sert à conserver les aliments et à un nombre incroyable d’utilisations domestiques (vous trouverez le nombre de 14,000 sur l’internet). Par exemple, le sel améliore le goût des melons, saupoudrer du sel là où les fourmis entrent les éloigne, il dégraisse votre poêle en fonte, ajouter un peu de sel à l’eau des fleurs les fait durer plus longtemps, tremper des pommes ridées dans de l’eau salée les revitalise, etc.
In addition to human and animal food, having antibacterial properties, it is used for food preservation and an incredible number of domestic uses (14,000 per internet search). For example, salt improves the taste of melons, sprinkling salt where ants enter keeps them away, it degreases your cast-iron pan, adding a little salt to flower water makes them last longer, soaking wrinkled apples in salty water revitalize them, etc.
Il sert à la production du lait et de fromage en augmentant la lactation ainsi que lors de l’égouttage et l’affinage des fromages.
It is used in the production of milk and cheese by increasing lactation as well as in the draining and maturing of cheeses.
Il est aussi utilisé pour l’hygiène, les soins du corps y compris le thermalisme ou ce qu’on appelle aujourd’hui, la thalassothérapie.
It is also used for hygiene, body care, including thermal baths or what is known today as thalassotherapy.
De nos jours, il sert pour la construction de routes, le salage des voies verglassées, il entre dans la fabrication de certains explosifs ainsi que de nombreux produits chimiques puisqu’il est un liant, un rehausseur de texture, de saveur et de couleur.
Nowadays, it is used for road construction, salting of icy roads, it is used in the manufacture of certain explosives as well as many chemical products since it is a binder, a texture, flavor and color enhancer.
Que fait-on avec cette denrée dans la cuisine et quel sel est le meilleur ?/ What do we do with it in the kitchen and which salt is the best?
Il faut bien l’admettre, le sel provient de la mer, qu’il soit obtenu par la pratique du minage là où la mer s’est retirée depuis longtemps, ou au moyen de l’évaporation, là où l’homme à accès à la mer. Donc les nutriments sont plus ou moins les mêmes (bien que d’autres facteurs entrent en compte et la composition élémentaire du sel variera), seules les méthodes de fabrication diffèrent.
Admittedly, salt comes from the sea, whether it is obtained by mining where the sea has long since retreated, or by evaporation, where man has access to the sea. So the nutrients are more or less the same (although other factors come into play and the elemental composition of salt will vary), only the methods of manufacture differ.
De retour à Guérande/Back to Guérande
L’extraction du sel d’une mine et son passage dans une raffinerie lui offre la possibilité d’être exposé à des produits chimiques et d’être démuni des oligo-éléments qu’il contenait originellement.
The extraction of salt from a mine and its passage through a refinery gives it the possibility of being exposed to chemicals and being deprived of the trace elements it originally contained.
L’extraction par évaporation telle qu’elle est faite dans les marais salants de Guérande, laisse le sel dans son état pur tel qu’il a été récolté à la main par le paludier et est simplement emballé tel quel sans aucun additif. Donc ce sel est certainement meilleur pour la santé.
Extraction by evaporation, as it is done in Guérande salt marshes, leaves the salt in its pure state as it was harvested by hand by the salt worker and is simply packaged as is without any additives. So, this salt is certainly better for your health.
Au cours des quarante dernières années, ne nourrissant pas son homme, les marais salants ont failli disparaître. De nos jours, il y a un renouveau et quelques 300 familles vivent de l’exploitation artisanale du sel destiné à la consommation culinaire.
Over the last forty years, not putting food on the table, this artisanal activity has almost disappeared. However, nowadays, there is a revival and some 300 families live from the artisanal exploitation of salt for consumption.
Voici une vidéo qui survole les marais salants de Guérande avec un drône.
Un paludier explique son travail/a salt worker explains his work
Le sel – un péché mignon/Salt – A Sweet Sin
La Bretagne et la Normandie utilisent du sel dans tout : le pain, le beurre, les galettes, la viande etc. Nous avons même au Mont Saint Michel, les agneaux présalés qui se nourrissent sur les champs arrosés par l’océan. Un mets sans sel est un crime. Qu’en pensez-vous ?
Brittany and Normandy use salt in everything: bread, butter, pancakes, meat etc. We even have at the Mont Saint Michel, the pre-salted lambs that feed on the fields watered by the ocean. A dish without salt is a crime.What do you think?
Un de mes étudiants a regardé « Parole de flic », un film de 1985 réalisé par Jose Pinheiro dans lequel Alain Delon et Jacques Perrin jouent. Il se demandait la différence entre « parole » et « mot ».
One of my students watched “Parole de flic”, a 1985 film directed by Jose Pinheiro in which Alain Delon and Jacques Perrin played. He was wondering the difference between “parole” and “mot”.
Parole, parole, parole…vs Mot
C’est une question intéressante. Les deux mots peuvent jouer à cache-cache comme dans le fameux duo Dalida-Alain Delon « paroles, paroles »
This is an interesting question. The two words can play hide-and-seek like in the famous duo Dalida-Alain Delon “paroles, paroles” (words, words).
Quelles sont leur définitions ? What are their definitions?
1. La première étant la faculté de s’exprimer verbalement. The first one being the faculty to express oneself verbally.
L’hôte lui donna la parole. The host gave him the floor.
On l’emploiera dans les expressions suivantes: It will be used in the following expressions:
Prendre la parole; il prit la parole et tout le monde se tut. To speak; he spoke and everyone was silent. Adresser la parole à quelqu’un; il lui adressa la parole mais l’autre ne l’écouta pas. To speak to someone; he spoke to him but the other did not listen.
Couper la parole à quelqu’un; quand elle lui coupa la parole, il se mit en colère. Cut someone off; when she cut him off, he became angry.
Perdre la parole; le choc de l’accident lui fit perdre la parole. Lose his speech; the shock of the accident made him lose his speech.
2. Dans le cas du titre du film, c’est une promesse, un engagement de faire quelque chose jusqu’au bout en dépit des conséquences. In the case of the title of the film, it is a promise, a commitment to do something to the very end in spite of the consequences.
Il lui donna sa parole qu’il reviendrait le chercher. He gave her his word that he would come back for it.
Ce qui nous donne des expressions telles que : This gives us expressions such as:
Tenir sa parole. Keep one’s word.
Donner sa parole. Quand vous donnez votre parole, il faut la tenir. To make a promise. When you make a promise, you have to keep it.
3. Être capable de s’exprimer aisément. Il était connu pour avoir la parole facile. Being able to express yourself easily. He was known to have an easy word.
4. Parole peut signifier un oudes mots dits par quelqu’un. (Comme dans la chanson) Speech can mean a word or words said by someone. (As in the song) Ses paroles étaient rassurantes. Les paroles de cette chanson sont touchantes. His words were reassuring. The lyrics of this song are touching.
Expressions dans ce sens : Expressions in this sense:
Peser ses paroles –faire attention aux mots que l’on emploie. Weigh your words – be careful of the words you use.
De belles paroles – des promesses qui ne seront pas tenues. Beautiful words – promises that will not be kept.
Histoire sans paroles – un court métrage qui se passe de sous-titres : Story without words – a short film without subtitles:
Des mots, seulement des mots… Words, only words…
Maintenant voyons le mot « mot ». Par définition c’est une réprésentation écrite d’un ou plusieurs sons qui expriment une communication. Now let’s look at the word “word”. By definition it is a written representation of one or more sounds that express a communication.
Il couvrait la page de mots – il remplissait la page avec un texte It covers the page with words – it fills the page with a text
Un article de cinq cents mots. An article of five hundred words.
Nous avons appris de nouveaux mots. We learned new words.
Je lui ai envoyé un petit mot pour son anniversaire. I sent her a little note for her birthday.
Mais il est employé aussi dans le cas d’expressions orales : But it is also used in the case of oral expressions.
Elle cherche ses mots quand elle parle français. She looks for her words when she speaks French.
Il répéta mot pour mot ce qu’il avait entendu. He repeated word for word what he had heard.
En un mot –brièvement. In one word – briefly.
En un mot, laisser moi vous dire ce que j’en pense. In one word, let me tell you what I think.
Dire des gros mots –jurer. Saying bad words – swearing.
Le petit garçon rapporta que le monsieur disait des gros mots. The little boy reported that the gentleman was swearing.
Avoir le dernier mot – l’emporter sur son adversaire dans une discussion. To have the last word – to prevail over his opponent in a discussion.
Après qu’il eut le dernier mot, il quitta les lieux. After he had the last word, he left the scene.
Manger ses mots– ne pas parler clairement, marmonner. Eating his words – not speaking clearly, mumbling.
Le nouvel acteur mangeait ses mots et reçu plusieurs sifflements d’impatience de l’audience. The new actor ate his words and received several whistles of impatience from the audience.
Parole de flic – le film
Et pour en revenir au film, s’il était intitulé « Mot de flic » au lieu de « Parole de flic, » on obtiendrait un tout autre film. C’est un film d’action/policier où le personage principal, tel un fauve, ne s’arrête que lorsqu’il a obtenu sa revenge. Rien de particulier ni d’exceptionel, il manque de classe. Les âmes sensibles devraient s’abstenir. Vous pouvez l’acheter en ligne sous forme de DVD ou même le diffuser en flux (streaming):
Coming back to the movie, if it was called “Mot de flic” instead of “Parole de flic,” we would get a whole different movie. It’s an action/police movie where the main character, like a wild beast, only stops when he gets his revenge. Nothing special or exceptional, lack of class. Sensitive souls should abstain. You can buy it online as a DVD or even stream it:
Cependant, soyez prévenu, la qualité du son et des images sur ce service laisse à désirer. D’autres services le proposent, tels que Netflix et TV 5 Monde. Il y a très peu de paroles donc, même si vous n’êtes qu’un débutant en français, vous comprendrez l’intrigue et son déroulement.
However, be warned, the quality of sound and images on this service leaves something to be desired. Other services offer it, such as Netflix and TV 5 Monde. There are very few words, so even if you are just a beginner in French, you will understand the plot and its unfolding.
Bon, j’espère que vous saurez dorénavant quand utiliser « parole » ou « mot. » À la prochaine fois. Well, I hope you will now know when to use “parole” or “mot”. Till next time. You can always contact me here.
Oui, c’est la vie ! Souvent vous lisez ou entendez une phrase et vous vous demandez : « Mais qu’est-ce que cela veut dire ? » Alors aujourd’hui, nous allons apprendre plusieurs expressions bien françaises que vous rencontrerez quand vous aurez la chance de mettre les pieds en France. Allons-y !
Yes, that’s life! Often you read or hear a sentence and wonder, “What the hell does this mean?” So today, we are going to learn several very French expressions that you will encounter when you have the chance to set foot in France. Let’s go!
C’est la vie : quand tout va mal !
Voir rouge: être en colère – Il a vu rouge quand un automobiliste a tamponné sa voiture. (to see red – to be angry) – He saw red when a motorist collided his car.
Avoir des idées noires : être déprimé, avoir le cafard – La mort d’un proche lui a donné des idées noires. (to have black ideas – to be depressed, be down in the dumps) – The death of a loved one gave him dark thoughts.
Broyer du noir – Il broyait du noir depuis sa banqueroute. (to brood – he was brooding ever since his bankruptcy) Voir tout en noir – Elle voyait toujours tout en noir. (to be pessimistic – She was always pessimistic)
Le bon côté : C’est la vie !
Prendre la vie du bon côté: être optimiste. – Elle prenait la vie du bon côté et ignorait les adversités. (Taking life from the bright side – She was taking life on the bright side and was ignoring the adversities.)
Voir le côté positif des choses – Rien ne la troublait, elle voyait seulement le côté positif des choses. (To see the bright side of things – Nothing would disturb her, she’d see only the bright side of things.)
C’est gagné d’avance ! –Elle y arrivera, c’est gagné d’avance ! (It’s a sure thing! She’ll make it, it’s a sure thing!)
Y arriver – Il y arrivera, je t’assure. (to make it – He’ll make it, trust me.)
Regonfler le moral – Son frère lui a regonflé le moral après son échec au tournoi de tennis. (to cheer someone up – His brother cheered him up after his failure at the tennis tournament.
Faire confiance – Je lui ai fait confiance et tout a marché comme sur des roulettes. (to trust – I trusted him and everything went like a charm.)
Marcher comme sur des roulettes : marche sans aucun accroc. (Running like clockwork: working without a hitch.)
Sans accroc – La soirée s’est déroulée sans accroc. (without a hitch – the evening went without a hitch.)
C’est arrivé… à tout le monde !
Revenons à nos moutons – Revenons à notre sujet (Let’s get back to our sheep – Let’s get back to our topic)
Cette expression vient de « La farce de Maître Pathelin, » qui fut écrite au Moyen-Âge par un auteur inconnu. Édouard Fournierl’adapta selon la langue française de l’époque pour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.
This expression comes from a comedy titled « La farce de Maître Pathelin. » It was written by an unknown author in the Middles Ages. The French was adapted by Édouard Fournierpour une représentation à la Comédie Française le 26 novembre 1872.
Comme un cheveu sur la soupe – Pas au bon moment (Like a hair on the soup – Not at the right time) – Il entra dans la salle de réunion comme un cheveu sur la soupe. – (he came in the conference room not at the right time.)
Sans crier gare – sans avertir/à l’improviste – N’arrivez pas sans crier gare ! (Without warning – without notification / unannounced – Don’t arrive without warning!
Prendre ses aises – Ne pas se gêner – Prenez vos aises, faites comme chez vous. (Make yourself comfortable – Don’t be embarrassed – Make yourself comfortable, do like at home)
Le temps pour flâner… c’est la vie !
Faire l’école buissonnière – être absent à l’école – L’école buissonnière était toujours plus plaisante. (Playing hooky – being absent from school – Playing hooky was always more fun.)
Sécher un cours – ne pas aller en classe – Elle séchait tous les cours de physique. (Skipping a class – not going to class – She skipped all physics classes.)
« Un buisson » is a bush. « Sécher »;literally means “to dry.”
Avez-vous appris quelquechose ? J’aimerais le savoir. Did you learn anything? I’d like to know.
Vous avez des questions? Contactez-moi !/ Do you have questions? Contact me!