les adjectifs et pronoms démonstratifs – Demonstrative adjectives and pronouns

Dalmatien

Les adjectives et pronoms démonstratifs/
demonstrative adjectives and pronouns

Tableau des adjectifs démonstratifs
Masculin              Féminin         Pluriel

ce, cet                                                    cette                                   ces

This                                                       this                                       these

Ils servent à montrer une personne, un animal ou une chose dont on parle.

Ce chien est un Dalmatien. Cet animal vient de la Dalmatie située principalement en Croatie. Cette région se trouve sur la côte est de la mer Adriatique.

Dalmatien

Ces chiens ont un corps au carré avec une tête triangulaire. Ils sont d’un gabarit moyen, pesant de 24 à 32 kg et mesurent de 54 à 61 cm avec du poil court et tacheté. Ces taches plus ou moins rondes de 2 ou 3 cm de diamètre sont noires ou brunes.

-ci et -là

Pour indiquer la proximité de ce que l’on parle, on utilise soit -ci pour désigner ce qui est le plus proche ou, -là pour attirer l’attention sur quelque chose de plus éloigné.


Image par Yama Zsuzsanna Márkus de Pixabay

Ce chien-ci, un Doberman, est plus rapide que ce chien-là, un Saint Bernard bien tranquille.


Image par Ilona Krijgsman de Pixabay

They are used to show a person, an animal or a thing that is being talked about.

This dog is a Dalmatian. This animal comes from Dalmatia located mainly in Croatia. You’ll find this region on the east coast of the Adriatic Sea.

These dogs have a square body with a triangular head. They are of medium size, weighing from 24 to 32 kg and measuring from 54 to 61 cm with short and spotted hair. These more or less round spots of 2 or 3 cm in diameter are black or brown.

To indicate the proximity of what we are talking about, we use either -this- to designate what is closer or -that- to draw attention to something further away.

This dog, a Doberman, is faster than that dog, a quiet Saint Bernard.


Les pronoms démonstratifs/
demonstrative pronouns

SINGULIER        PLURIEL      INVARIABLE

Masculin              Féminin       Masculin              Féminin
celui                       celle               ceux                      celles                     ce/c’

the one                 the one        those                     those


celui-ci                  celle-ci                  ceux-ci                  celles-ci                ceci
celui-là                  celle-là                  ceux-là                 celles-là                cela, ça

this one                this one                these                    these                    this
that one               that one               those                    those                    that


Les pronoms démonstratifs dirigent l’attention sur une personne, un animal ou un objet.

Les propriétaires de chiens du voisinage avaient rendez-vous chaque matin au milieu du parc. Les chiens se rencontraient aussi, mais certains chiens ne se comportaient pas toujours de manière civilisée. Celui de notre voisin essayait toujours de s’échapper pour éviter la confrontation avec les pékinois. Ceux-ci lui aboyaient toujours au nez et celui-là préférait prendre l’air frais ailleurs.

En parlant du Dalmatien : C’est un chien à forte personnalité qui manque parfois de docilité. C’est un bon chien de garde qui supporte bien la solitude. Cela se voit, celui-ci reste toute la journée dans le jardin à attendre le retour de son maître.

Dalmatien
Image par TheOtherKev de Pixabay

Et si vous voulez connaître les races de chien préférées des français, visitez ce site qui vous donne la liste des 50 premiers élus selon la Société Centrale Canine (SCC), qui gère les inscriptions au Livre des Origines Français (LOF).

Demonstrative pronouns direct attention to a person, animal or object.

The neighborhood dog owners met every morning in the middle of the park. The dogs also met, but some of the dogs did not always behave in a civilized manner. Our neighbor’s dog always tried to escape to avoid confrontation with the Pekingese. The Pekingese always barked at him and he preferred to get fresh air elsewhere.

Speaking of the Dalmatian: It is a dog with a strong personality that sometimes lacks docility. It is a good watchdog that supports well the solitude. For example, he will stay all day in the garden waiting for the return of his master.

And if you want to know the favorite dog breeds of the French, visit this site which gives you the list of the first 50 elected according to the Société Centrale Canine (SCC), which manages the registrations in the Livre des Origines Français (LOF).

Vocabulaire/vocabulary

Un chien – ce chien – this dog
un animal – cet animal – this animal
une région – cette région – this area
des chiens – ces chiens – these dogs
une tache – ces taches – these spots
c’est – it/this is
venir de – to come from
se trouver – to be located
un gabarit – a body size
une tache – a spot
un chien de garde – a watchdog
supporter – to endure
la solitude – loneliness

Other article about adjectives in general

Resources : https://www.woopets.fr/chien/race/dalmatien/

Les vacances ! Vacations

Les grandes vacances – Summer vacation

Ici, aux États-Unis, nous sommes sur le point de reprendre le chemin de l’école. En France, cela n’arrivera qu’au début septembre.

En effet, les vacances d’été pour les élèves et étudiants commencent généralement début juillet et se terminent début septembre. Ce sont ce que l’on appelle : « les grandes vacances ! » Eh oui, deux mois pour respirer sans souci des devoirs. C’est aussi quand la majorité des travailleurs qui prennent des vacances le font.

Here in the United States, we are about to start school again. In France, that won’t happen until early September.

Summer vacation for students usually starts in early July and ends in early September. This is what we call: “the vacations of long duration!” That’s right, two months to breathe without worrying about homework. This is also when the majority of workers who take vacations do so.

Les grandes vacances 

Les différentes zones

Les vacances scolaires en France sont divisées en trois zones pour celles d’été et celles d’hiver. Cette organisation du temps de relaxation date des années soixante. Elle permet une meilleure utilisation du réseau routier et ferroviaire pour alléger le trafic d’une part. D’autre part, elle permet une vie économique de plus longue durée pour les locations d’hébergements, les stations balnéaires et stations de skis ainsi que toutes autres activités touristiques, qui autrement ne peuvent pas accueillir tout le monde en même temps et donc perdent des ventes.

School vacations in France are divided into three zones for summer and winter. This organization of the relaxation time dates from the sixties. On one hand, it allows a better use of roadways and railways to lighten the traffic. On the other hand, it allows a longer economic life for accommodation rentals, seaside resorts and ski resorts as well as all other tourist activities, which otherwise cannot accommodate everyone at the same time and therefore lose sales.

Sur la carte ci-dessous, la zone A est représentée en vert, la zone B en bleu et la zone C en jaune. /On the map below, zone A is shown in green, zone B in blue and zone C in yellow.

Cette carte montre à quelle zone appartient chaque centre académique.
This map shows which zone each academic center belongs to.

Quand les français prennent-ils leurs vacances ?/When do French go on vacation?

Traditionnellement les français sont plus nombreux à prendre leurs vacances en août plutôt qu’en juillet. Un certain nombre d’entre eux aussi avaient l’habitude de choisir septembre au lieu de juillet.

Traditionally, more French people take their vacation in August than in July. A number of them also used to choose September instead of July.

 

Cependant, cette année les chiffres sont différents. Selon Radio Monte-Carlo, 50% des vacanciers ont choisi le mois de juillet contre 54% (sic) pour août par peur de renforcement des restrictions sanitaires à cause de la Covid-19. Donc pour une fois, les déplacements de la population seront plus équilibrés.

However, this year the numbers are different. According to Radio Monte-Carlo, 50% of holiday makers chose July against 54% (sic) for August for fear of tightening health restrictions due to Covid-19. So, for once, the population movements will be more balanced.

Combien de temps partent-ils ?/How long are the vacation?

Les français, en moyenne, partent en vacances pour deux semaines. Et ces deux semaines ne sont pas nécessairement pendant l’été. Les vacances d’hiver se chevauchent pour deux semaines environ entre le début du mois de février et le début du mois de mars.

The French, on average, go on vacation for two weeks. And these two weeks are not necessarily during the summer. The winter vacations overlap for about two weeks between the beginning of February and the beginning of March.

Côte de Jade

Les autres vacances/other vacations

Ces deux périodes ne sont pas les seules vacances scolaires pour la France, il y a aussi les congés de La Toussaint, ceux de Noël et de Pâques. Cette fois-ci, les dates coïncident sur la totalité du territoire français.

These two periods are not the only school vacations for France, there are also the vacations of La Toussaint, Christmas and Easter. This time, the dates coincide on the whole French territory.

Ce qui va de soi, parce que les français font une visite familiale au cimetière pour honorer leurs morts à La Toussaint. Noël et Pâques sont l’occasion d’une réunion de famille autour d’un bon repas. À noter que La Toussaint est une fête catholique pour honorer tous les saints qui tombe le premier novembre. La fête des morts est fixée au 2 novembre. Mais, comme le premier novembre est férié tandis que le deux ne l’est pas, la visite au cimetière se pratique le premier novembre.

This goes without saying, because the French make a family visit to the cemetery to honor their dead on All Saints’ Day. Christmas and Easter are the occasion for a family reunion around a good meal. Note that All Saints’ Day is a Catholic holiday to honor all saints that falls on November 1st. The Feast of the Dead is on November 2. However, since the first of November is a holiday while the second is not, visiting the cemetery is done on the first of November.

Combien de français vont en vacances ?/How many French go on vacation?

Selon le Crédoc – Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie, un organisme qui s’intéresse à la société française et au comportement des individus en tant que consommateurs – le taux de français qui partent en vacances a très peu changé depuis les 35 dernières années : il était de 61% en 1985 et de 63% en 2020 avec une chute à 55% entre 2008 et 2010.

According to Crédoc – Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie, an organization that focuses on French society and the behavior of individuals as consumers – the rate of French people going on vacation has changed very little over the past 35 years: it was 61% in 1985 and 63% in 2020 with a drop to 55% between 2008 and 2010.

voyage a l'étranger

Le budget vacances

Le budget vacances représente 5% de leurs dépenses. Pour compter dans ces chiffres, il faut avoir passé un minimum de quatre nuits consécutives hors de chez soi.

The vacation budget represents 5% of their expenditure. To count in these figures, one must have spent a minimum of four consecutive nights away from home.

Il y a ceux qui cherchent le repos en France métropolitaine, près de trois quarts des départs, et ceux qui se lancent à l’étranger. Bien sûr le coût diffère, un séjour dans les campagnes françaises sont plus abordables qu’une expédition au Japon ou au Mexique.

There are those who seek rest in metropolitan France, nearly three quarters of departures, and those who go abroad. Of course, the cost differs, a stay in the French countryside is more affordable than an expedition to Japan or Mexico.

Notez que le coût de transport prend 25% du budget vacances et l’hébergement 15%, bien que six séjours sur dix se font gratuitement chez des proches.

Note that the cost of transportation takes up 25% of the vacation budget and accommodation 15%, although six out of ten stays are free of charge with relatives.

La fourchette des dépenses annuelles pour les vacances est énorme, d’un côté vous avez 15% qui y consacrent moins de 450 euros et de l’autre 15% qui investissent plus de 3800 euros. Ces chiffres sont annuels.

The range of annual spending on vacations is enormous, on the one hand you have 15% who spend less than 450 euros and on the other hand 15% who invest more than 3800 euros. These figures are annual.

Terminons les vacances en chansons !

Pour terminer cet aperçu général des vacances en France, j’aimerais vous présenter deux chansons que plusieurs générations ont chanté pour célébrer les vacances.

To finish this general overview of vacations in France, I would like to present you two songs that several generations have sung to celebrate vacations.

Elles sont toutes deux du chanteur Pierre Perret qui sort son premier tube en 1966 : « Les jolies colonies de vacances. » Les paroles sont du jour au lendemain sur les lèvres de tous les français, quel que soit leur génération. La chanson est écrite en argot et choque certaines personnes. Madame de Gaulle demande à ce qu’elle soit interdite à la radio. Au refus du chanteur de changer le texte, la chanson est bannie pendant 6 mois sur la deuxième chaîne de télévision.

They are both from the singer Pierre Perret who released his first hit in 1966: “Les jolies colonies de vacances.” The lyrics are overnight on the lips of all French people, regardless of their generation. The song was written in slang and shocked some people. Madame de Gaulle asked that it be banned from the radio. When the singer refused to change the text, the song was banned for 6 months on the second television channel.

En voici la présentation de la deuxième chaîne de télévision.

Voici la chanson en entier/Here’s the song in full

Vous pouvez télécharger les paroles ici pour suivre plus facilement./
You can download the lyrics here to follow more easily.

Vous remarquerez que Pierre Perret est toujours alerte et qu’a 87 ans, il continue de créer de charmantes chansons sur la vie quotidienne des français.
You will notice that Pierre Perret is still alert and that at 87 years old, he continues to create charming songs about the daily life of the French.

Sources d’information :

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F31952
https://www.credoc.fr/publications/les-francais-depensent-pres-de-5-de-leur-budget-pour-les-vacances
https://rmc.bfmtv.com/emission/pourquoi-les-vacanciers-juilletistes-seront-beaucoup-plus-nombreux-cette-annee-2045491.html

C’est la saison du… tour de France ! ‘tis the season of… Tour de France!

tour de France

tour de France

Photo by Stokpic

Un aperçu du tour de France/
An overview of the Tour de France

Le premier tour de France se produisit il y a 107 ans, le 1er juillet 1903. Et, il a eu lieu chaque année depuis, sauf durant les deux guerres mondiales.

Au début, il n’était que français mais au cours des années, le tour a accueilli des cyclistes de nationalités diverses. Le tour se produisait en France et rarement dans les pays frontaliers jusqu’à la seconde guerre mondiale. Depuis 1954, des grands départs ont eu lieu à l’étranger :  en Hollande, Belgique, Allemagne, Suisse, Luxembourg, Espagne, Irlande, Angleterre et Monaco.

The first Tour de France took place 107 years ago, on July 1, 1903. And, it has been held every year since, except during the two world wars.

At the beginning, it was only French but over the years the tour has welcomed cyclists of various nationalities. The tour took place in France and rarely in the border countries until the Second World War. Since 1954, major departures have taken place abroad: in Holland, Belgium, Germany, Switzerland, Luxembourg, Spain, Ireland, England and Monaco.

Organisé par la presse sportive/Organized by the sports press

La naissance du tour de France avait été organisé par le journal « L’Auto » pour augmenter leurs ventes.  Ainsi, « L’Auto » en restera l’organisateur jusqu’après la seconde guerre mondiale quand L’Auto sera interdit et ses biens confisqués par l’État. Il réapparaitra sous le nom de « L’Équipe » journal sportif, le 28 février 1946. En 1965 le journal « L’Équipe » sera acheté par les Éditions Philippe Amaury. En 1993 le tour devient un département d’Amaury Sport Organisation. Comme il va de soi, le tour a toujours eu un objectif commercial et est de nos jours financé par 1) les villes qui l’accueillent, 2) par les marques qui font partie de la caravane publicitaire qui précède les coureurs sur la route et finalement 3) par les droits de retransmission télévisée qui fournissent la majorité du budget.

The birth of the tour was organized by the newspaper “L’Auto” to increase their sales. Thus, “L’Auto” remained the organizer until after the Second World War when it was banned and its assets confiscated by the State. It will reappear under the name of “L’Équipe” sports newspaper on February 28th 1946. In 1965 the newspaper “L’Équipe” will be bought by Éditions Philippe Amaury. In 1993, the tour became a department of Amaury Sport Organisation. As is obvious, the tour has always had a commercial objective and is nowadays financed by 1) the cities that host it, 2) by the brands that are part of the advertising caravan that precedes the riders on the road and finally 3) by the television broadcasting rights that provide the majority of the budget.

Petits détails/Tid bits

Le maillot jaune, un emblème du tour, est porté par le coureur ayant le meilleur temps et qui éventuellement gagne la course. Celui-ci est sponsorisé par le Crédit Lyonnais depuis 1987.

The yellow jersey, an emblem of the tour, is worn by the rider with the best time and who eventually wins the race. This one is sponsored by the Crédit Lyonnais since 1987.

Le dernier coureur de la course est appelé « la lanterne rouge ». L’expression représente les feux arrières d’un véhicule.
The last rider in the race is called the “red lantern”. The expression represents the rear lights of a vehicle.

maillot jaunePhoto by chezbeate

Quelle est la longueur du tour de France ?/How long is the tour de France?

Le parcours varie d’année en année. En 2021, sa longueur est de 3414,4 km.
The route varies from year to year. In 2021, its length is 3414.4 km.

Le tour de France 2021

La première étape du tour de France a commencé à Brest le 26 juin.  Les coureurs attaquent aujourd’hui la 14ème étape entre Carcassonne et Quillan. Huit étapes de plus pour assister à l’arrivée traditionnelle sur les Champs-Élysées le 18 juillet.

The first stage of the 2021 Tour de France started in Brest on June 26.  The riders attack today the 14th stage between Carcassonne and Quillan. Eight more stages to attend the traditional finish on the Champs-Élysées on July 18.

En voici la carte ici.
Here is the map here.

Et chacun de ces liens vous donne des détails sur chaque étape.
And each of these links gives you details on each stage.

 

 

Enfin, si vous voulez suivre le tour minute par minute, cliquez ici.
Finally, if you want to follow the tour minute by minute, click here.

Bon tour de France !

 

Sources : Wikipédia.org 

letour.fr

ladepeche.fr

Robert Doisneau – la vie au vingtième siècle en photos


Robert Doisneau est un photographe français bien connu pour ses images en noir et blanc pour lesquelles il a reçu plusieurs prix tels que le prix Kodak en 1947, le prix Niépce en 1956, le Grand Prix national de la photographie en 1983 et le prix Balzac en 1986.

Robert Doisneau is a French photographer well known for his black and white images for which he received several awards such as the Kodak Prize in 1947, the Niépce Prize in 1956, the Grand Prix National de la Photographie in 1983 and the Balzac Prize in 1986.

Né dans le sud de la banlieue Parisienne à Gentilly le 14 avril 1912, il meurt à Montrouge le premier avril 1994, à deux kilomètres de son lieu de naissance. Issue de la bourgeoisie, il étudie les arts graphiques à l’École Estienne, devenue de nos jours, l’ESAIG – École Supérieure des Arts et Industries Graphiques.

Born in the southern suburbs of Paris in Gentilly on April 14, 1912, he died in Montrouge on April 1, 1994, two kilometers from his birthplace. Coming from the bourgeoisie, he studied graphic arts at the École Estienne, which has now become the ESAIG – École Supérieure des Arts et Industries Graphiques.


Il faisait partie de ce l’on appelle le courant humaniste, i.e. qu’il s’intéressait à représenter l’être humain dans sa vie quotidienne. Il fera de nombreux reportages sur une large variété de sujets, lesquels paraîtront dans des revues ou magazines tels que Life, Paris Match, Réalités, Point de vue, Regards, etc.

He was part of the so-called humanist movement, i.e. he was interested in representing the human being in his daily life. He made numerous reports on a wide variety of subjects, which appeared in magazines such as Life, Paris Match, Réalités, Point de vue, Regards, etc.

Un aperçu de Robert Doisneau.


Vous pouvez apprécier les détails de la vie quotidienne pris au parfait moment dans les thèmes de ses portfolios sur son propre site ici.

You can enjoy the details of daily life taken at the perfect moment in the themes of his portfolios on his own website here.


Cette année lui fait hommage avec de nombreuses expositions de ses photographies, dans diverses villes de France, qui accueillent de nouveau les visiteurs après plus d’un an d’interruption.

This year he is being honored with numerous exhibitions of his photographs, in various cities of France, which welcome back visitors after more than a year of interruption.


Par exemple ici des photos inédites tirées de plusieurs de ses séjours au fil des ans dans la ville de Lyon. La ville vient de rouvrir l’exposition qui avait fermé ses portes l’an dernier à cause de la pandémie.

For example, here are unpublished photos from several of his stays over the years in the city of Lyon. The city has just reopened the exhibition that was closed last year because of the pandemic.


Ici, admirez d’autres photos qui ne sont jamais apparues en public auparavant, à Bricqueville-sur-Mer dans la manche.

Here, admire other photos that have never appeared in public before, in Bricqueville-sur-Mer in Normandy.


Vous le trouverez aussi dans le Lot au Gouffre de Padirac, 67 ans après son reportage sur l’endroit en 1954.

You will also find him in the lot at the Gouffre de Padirac, 67 years after his report on the place in 1954.

Sources : https://www.robert-doisneau.com/fr/portfolios/
https://www.francetvinfo.fr/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Doisneau

Poésie française – French poetry


Voici la première édition  d’une série sur la poésie française.

Nous allons commencer par une comparaison entre un poème que les enfants apprenaient encore à l’école il n’y a pas si longtemps, Mignonne, allons voir si la rose… par Pierre de Ronsard, poète du seizième siècle (1524 – 1585) et une poésie chantée du vingtième siècle Il y avait un jardin… par le chanteur Georges Moustaki (1934 – 2013) sortie en 1971.

Voici le texte de Pierre de Ronsard :

Ode à Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

mignonne allons voir si...

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

And here is a little bit of help if some words leave your mind unclear


Sweet, let’s see if the rose
Which this morning had blossomed
Its purple dress in the sun,
Has not lost this evening
The folds of her purple dress,
And her complexion similar to yours.
Las! see how in little time,
Sweet, she has on the place,
Las, las let her beauties fall! (Las – tired/weary)
O really dreadful Nature, (“une marâtre” is an injurious word for stepmother)
Since such a flower only
Lasts from morning till night!
So, if you believe me, pretty one,
While your age blossoms
In its greenest newness,
Pick, pick your youth:
As to this flower, old age
Will tarnish your beauty.

 Et maintenant voici « Il y avait un jardin » par Georges Moustaki

 

Vous pouvez télécharger les paroles ici.

Le Saviez-Vous? – Did You Know?

Le Saviez-vous ? Did you know ?

Strasbourg se trouve à la frontière allemande, sur les bords du Rhin, l’un des quatre fleuves français. C’est le siège du parlement européen. Au cours des siècles, cette ville a été tantôt française, tantôt allemande.  Il y a un quartier de la ville qui s’appelle « La petite France ». Aux alentours de 1492, une grave épidémie se répandit sur l’Europe : la grande vérole. En fait, il s’agissait de la syphilis.

Les français et les allemands combattaient à Naples où beaucoup de soldats contractèrent la maladie. Les soldats allemands furent envoyés au loin, à Strasbourg, qui appartenait en ce temps là à l’empire germanique. Le Grand Magistrat de Strasbourg décida de les isoler dans un bâtiment d’un quartier de la ville qui sentait mauvais parce que les tanneurs y travaillaient.
Ces malheureux étaient appelés Franzose et les Strasbourgeois, ironiquement, nommèrent l’endroit « Petite France ».

Strasbourg is located on the German border, on the banks of the Rhine, one of the four French rivers. It is the seat of the European Parliament. Over the centuries, this city has been both French and German.  There is a part of the city called “La petite France”. Around 1492, a serious epidemic spread throughout Europe: the great pox. In fact, it was syphilis.

The French and German soldiers were fighting in Naples where many soldiers contracted the disease. The German soldiers were sent away to Strasbourg, which belonged to the German Empire at that time. The Grand Magistrate of Strasbourg decided to isolate them in a building in a part of the city that smelled bad because the tanners were working there. These unfortunate people were called Franzose and the people of Strasbourg, ironically, named the place “Little France”.

In English all waterways are called rivers. In French when a waterway ends in the ocean or a sea, it is called “un fleuve.” When a waterway ends into another waterway, it is called “une rivière.”

Annecy est une ville de Haute-Savoie qui se trouve au nord du lac d’Annecy. On la surnomme parfois « la perle des Alpes » ou « la Venise des Alpes ».

Annecy is a city in the French Alps, which lies north of Lake Annecy.  It is sometimes called “the pearl of the Alps” or “the Venice of the Alps”.

Lyon est une ville dans la région Rhône-Alpes et est réputée pour être la capitale de la gastronomie française. Une spécialité : La cervelle de canut, un petit délice : du fromage blanc égoutté avec de l’ail, de l’échalote, de la ciboulette, du sel et du poivre, le tout mélangé et accompagné soit par du pain grillé ou des pommes de terre. Canut est le nom des ouvriers qui travaillaient la soie et qui ne pouvaient pas se permettre de déguster de la cervelle d’agneau.

La ville fut bien connue pour ses manufactures de soie pendant près de cinq cents ans. La venue des tissus synthétiques a plongé cette activité dans la boite aux souvenirs il y a presqu’un siècle maintenant.

L’histoire du cinéma a commencé à Lyon quand les frères Auguste et Louis Lumière y ont inventé le premier cinématographe.

Lyon is a city in the Rhône-Alpes region and is known as the capital of French gastronomy. A speciality: the cervelle de canut, a small delicacy: drained white cheese with garlic, shallot, chives, salt and pepper, all mixed together and accompanied by either toast or potatoes. Canut is the name of the silk workers who could not afford to eat lamb’s brains.

The city has been known for its silk factories for close to five hundred years. The advent of synthetic fabrics put this activity in the memory box almost a century ago.

Film history began in Lyon when Auguste and Louis Lumière brothers invented the first cinematographe.

Annecy est une ville de Haute-Savoie qui se trouve au nord du lac d’Annecy. On la surnomme parfois « la perle des Alpes » ou « la Venise des Alpes ».

Annecy is a city in the French Alps, which lies north of Lake Annecy.  It is sometimes called “the pearl of the Alps” or “the Venice of the Alps”.

Le palais des Papes se trouve à Avignon. Ce palais fut occupé par 9 Papes au XIVe siècle avant que la papauté ne retourne à Rome.  L’origine du changement initial vint du désaccord entre le Pape Boniface XIII, qui ne voulait pas se soumettre aux impôts établis par le roi de France Philippe le Bel.

« Sur le pont d’Avignon » est une fameuse comptine pour les enfants dont la notoriété provient d’une opérette lancée en 1876. Le pont lui-même fut construit à la demande d’un berger, Bénézet, qui en 1177 entendit des voix qui lui demandèrent d’édifier un pont pour relier l’autre rive du Rhône où se trouvait Villeneuve-lès-Avignon. Il obtint l’accord nécessaire pour mener à bien cette construction : 900 mètres de long avec 22 arches. Les eaux du Rhône ont finalement emporté la majorité des arches lors des grandes inondations de 1668, n’en laissant que quatre.

The Popes’Palace is located in Avignon. This palace was occupied by 9 Popes in the fourteenth century before the papacy goes back to Rome.

“Sur le pont d’Avignon” is a famous children’s rhyme that became famous in an operetta launched in 1876. The bridge itself came at the request of a shepherd, Bénézet, who in 1177 heard voices that asked him to build a bridge to connect the other bank of the Rhone where Villeneuve-lès-Avignon was located. He obtained the necessary agreement to carry out this construction: 900 meters long with 22 arches. The waters of the Rhone finally washed away 18 of them during the great floods of 1668.

Biarritz est une station balnéaire bien connue qui se trouve sur la côte Atlantique près de la frontière espagnole et où l’on pratique le surf depuis 1957.
Biarritz is a well-known resort that is located on the Atlantic coast near the Spanish border, where surfing is being practiced since 1957.

Ressources: Le Pont d’Avignon

Strasbourg

Philippe Le Bel

Lyon l’histoire de la soie
https://learnfrenchwithbrigitte.com/poesie-francaise-french-poetry/

La prononciation de la lettre « e » en français. How to pronounce the French “e”.

 

La prononciation de la lettre « e »

Plusieurs de mes étudiants m’ont demandé comment prononcer la lettre « e ». En effet, elle n’a pas toujours la même sonorité et se joint aussi à d’autres lettres pour former de nouveaux sons.

La lettre e est la lettre la plus fréquemment employée de la langue française. Selon des statistiques basées sur 26 ouvrages d’auteurs français et un ensemble de lettres atteignant 10,525,096 de lettres individuelles, la lettre « e » apparait 17.39% du temps, plus du double de la fréquence de la seconde lettre la plus souvent utilisée : la lettre « a » (8.15%). Vous pouvez examiner les détails ici.

C’est aussi la lettre qui a sans doute le plus de variations du point de vue de sa prononciation.

Examinons-en les règles générales :

La lettre « e » sans accent ne se prononce pas à la fin d’un mot…

mais on entend la consonne ou la voyelle qui la précède :

personne, encore, brûle, aime, raquette.

année, jolie, musée, pluie, rue.

La lettre « e » sans accent se prononce [ə]

dans les monosyllabes.

ce    de    je    le    me    ne    se    te    que.

Quand deux monosyllabes contenant la lettre « e » sans accent se suivent, on ne prononce généralement que le premier « e » : je ne sais pas (je n’sais pas) ; il te le dit (Il te l’dit);   je ne regrette rien (Je n’regrette rien) ;    Exception :  dis-moi ce que tu penses.

 

La lettre « e » sans accent se prononce [ə] quand elle est la dernière lettre de la première syllabe « e » d’un mot.

besogne, cela, jeter, leçon, mesure.

 

Le préfixe « re » se prononce [rəә] :

recevoir, recommander, regard, remarque, revenu.

Le son [əə] est aussi à la première personne du pluriel du verbe faire et à toutes les personnes de l’imparfait…

nous faisons, je faisais, tu faisais, il faisait, nous faisions, vous faisiez, ils faisaient.

…et dans le mot monsieur.

 

La règle des trois consonnes exige que l’on prononce
un « e » muet…

…pour éviter la formation d’un groupe de trois consonnes ou plus à la suite, comme dans les mots qui suivent :

appartement, casques bleus, exactement, gouvernement, mercredi, parlement, tremblement, une sorte de héros, vendredi.

Il n’est pas prononcé dans le mot :  lentement.

French e sound

Avec les lettres r, z, s et t

                – Dans tous les verbes finissant par er (é) : chanter, danser, aller, etc.

                – 2nd personne du présent au pluriel ez (é) : chantez, dansez, allez etc.

                – Dans un mot devant la lettre s ou t (è) : ses, adresse, chaussette, met.

 

Avec la lettre « t » seulement: et

Avec la lettre « u », les deux lettres sont prononcées « eu » (insert-eu). Il y a un son fermé et un son ouvert.

1) Son fermé quand « eu » est en position finale de la syllabe :

adieu bleu ceux deux Dieu eux lieu peu peut milieu mieux heureux pleuvoir danseuse chanteuse  bœufs  nœud yeux

2) Son ouvert devant les lettres « r » et « l » :

bonheur bœuf chanteur danseur jeune leur pleurer peur seul veulent

 

Écouter la différence entre le son ouvert et le son fermé dans ces mots :

feu/feuille –

peu/peur –

queue/cœur –

yeux/œil –

deux/deuil –

eux/heure –

nœud/neuf –

je peux/j’ai peur

œufs/œuf –

monsieur/ma sœur.

J’aimerais bien savoir si cela vous a été utile. N’hésitez pas à laisser un commentaire dessous. Merci pour votre participation ! Vous pouvez aussi me contacter ici.

Le mot « tout, tous, toute, toutes ».

Aujourd’hui nous allons discuter du mot « tout » ou plutôt « tout, tous, toute, toutes ».
Today we’re going to talk about the word “tout” or rather “tout, tous, toute, toutes”.

L’emploi et l’orthographe de ce mot dépend de la fonction qu’il peut avoir :

  • Adjectif indéfini
  • Adjectif qualificatif
  • Adverbe
  • Nom masculin

The use and spelling of this word depend on its function:

Undefined adjective
– Qualifying adjective
– Adverb
– Masculine noun

Nom masculin 

Tout : Ensemble, totalité. All, totality.

Il acheta le tout, murs et meubles.
He bought the whole thing, walls and furniture.

Le tout est là pour vous.
It’s all there for you.

Expressions :

Le tout est de : ce qui compte, l’important.
What matters, what’s important.

Le tout est d’aller jusqu’au bout.
The trick is to go all the way.

Le tout est d’aimer son prochain.
It’s all about loving your neighbor.p>

En tout : en tous points. In all aspects.

En tout cas, nous ne partirons pas s’il pleut.
In any case, we will not leave if it rains.

Pour réussir, il faut être courageux en tout.
To succeed, you have to be brave in everything.

Tout d’un coup : en une seule fois. All at once.

Il but son verre tout d’un coup.
He drank his drink in one fell swoop.

C’est tout : Il n’y a rien à ajouter.
That’s it: There’s nothing more to add.

La conversation est terminée. C’est tout.
The conversation is over. That’s all there is to it.

J’ai dit de ne pas y toucher. Un point c’est tout.
I said not to touch it. That’s all there is to it

Adverbe

Tout : Marque l’intensité, complètement, devant un verbe, un participe passé ou un adjectif. Contrairement à tous les autres adverbes qui sont invariables, « tout » peut s’accorder devant un adjectif ou un participe passé commençant par une consonne ou un h aspiré.

Il se tenait tout ahuri devant le tableau.
He stood stunned in front of the painting.

L’adolescente était tout éperdue de joie d’avoir remporté la compétition.
The young girl was overjoyed to have won the competition.

Exemples :

Les adolescentes étaient toutes prêtes pour un jeu sans merci.
The teenage girls were all ready for a ruthless game.

Expressions :

Du tout au tout : complètement. Completely

Tout, tous
By Andrea Piacquadio from Pexels

Il a dessiné du tout au tout à l’encre de Chine.
He drew from start to finish in Indian ink.

Il récita la fable du tout au tout sans s’arrêter.
He recited the fable without stopping.

Tout à fait : entièrement. Entirely.

Il s’est tout à fait remis sur pied de son accident d’automobile.
He has fully recovered from his car accident.

La cérémonie était tout à fait charmante.
The ceremony was quite lovely.


Tout à coup : soudainement. Suddenly.

Tout à coup un avion passant le mur du son le fit sursauter.
Suddenly a plane passing through the sound barrier startled him.

Le silence régnait dans la pièce. Tout à coup la sonnette de la porte retentit.
Silence reigned in the room. Suddenly the doorbell rang.

Pas du tout : absolument pas. Absolutely not.

Est-ce que vous aimez sa robe? Pas du tout.
Do you like her dress? Not at all.

La comptabilité n’était pas son rayon, il ne s’y connaissait pas du tout.
Accounting was not his department, he didn’t know anything about it.

À tout prix : coûte que coûte. No matter what.

I fallait arriver à l’heure à tout prix.
I had to arrive on time at all costs.

Adjectif qualificatif : Tout, tous, toute, toutes
Qualifying adjective
You don’t hear the t of tout but you do hear the s of tous.

Tout, toute : n’importe quel, chaque. Any, each. When used in front of a singular noun without an article and by itself.

Exemples :

Tout homme valide sera employé.  (liaison tou- thomme)
Any able-bodied male will be employed.

Il était prêt à partir à toute occasion.
He was ready to leave on any occasion.

Tout, tous, toute, toutes : exprime l’intensité avec « de, à, en ». Expresses intensity with « de, à, en ».

Il prend des coups de tous les côtés.
He takes blows from all sides.

La voiture roulait à toute allure.
The car was speeding.    


Elles étaient toutes en larmes.They were all in tears (all without exception) “toutes” is qualifying adjective.

ATTENTION: you may write:
Elles étaient tout en larmes.They were all really in tears. In this case “tout” is an adverb.

Tout un, toute une (au singulier seulement, avec un article). (singular only, with one article).

Elle a passé toute une année en France.
She spent a whole year in France.

Ils en font tout un drame.
They’re making a big deal out of it.

Tous devant « les, ses, ces ». Tous in front of “les, ses, ces”.

Tous les jours il déjeunait au café du coin.
Every day he had lunch at the local cafe.

Tous ses amis étaient venus.
All his friends had come.

Tous ces bruits sont insupportables.
All this noise is unbearable.

Expressions:

Tout un chacun : Tout le monde. Anyone, everybody

Tout un chacun âgé de 18 ans peut voter.
Anyone who is 18 years of age can vote.

L’interdiction de marcher sur les pelouses s’appliquait à tout un chacun.
The ban on walking on the lawns applied to everyone.

 

If you have a question, write to frenchlearners@learnfrenchwithbrigitte.com or post below.

Le travail c’est la santé – Henry Salvador

Henry Salvador est né à Cayenne, en Guyane française, en 1917 et est mort à Paris, en France, en 2008, à l’âge de 90 ans. C’était un comédien, chanteur et guitariste. Il a été actif à partir des années 1940 jusqu’au milieu des années 2000.

Une de ses chansons a été sur toutes les lèvres pendant des années. Elle est sortie en 1965 et son sujet est toujours d’actualité : « Le travail, c’est la santé ».

Voici l’accès au texte de la chanson.

Voici la chanson :

 

Henry Salvador was born in Cayenne, French Guiana in 1907 and died in Paris, France in 2008 at 90. He was active from the 1940s to the mid-2000s. He was an actor, singer and guitarist.

One of his songs has been on the lips of everyone for years. It came out in 1965 and is still current : “Working is Healthy.”

Here’s access to the song.

Sur Scène au Brésil en 2005

En 2005 il reçut l’ordre du mérite culturel du Brésil pour sa contribution à la musique que l’on appelle Boss Nova qui vit le jour au Brésil dans les années 50. Voici un clip de l’évènement.

In 2005 he received the Brazilian Order of Cultural Merit for his contribution to the music known as Bossa Nova, which was born in Brazil in the 1950s. Here is a clip of the event.

 

Vocabulaire/Vocabulary

Rien faire c’est la conserver – To do nothing is to keep it
Conserver : maintenir en bon état – to maintain in good shape

N’font pas de vieux os – Literally means “Do not make old bones” – (don’t live long)

Un boulot – work/labor
bande de fainéants –
bunch of slackers

Rigolo – funny
Crevés –
exhausted
Costauds – strong

En pagaille – In great quantity